Mateus 11

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zisu tah a hningzuitu pahrawhluihning bia a chingpaw he khah a pachang tihtah Galili khuapui sahlo lang khah cawngpah pawtah le phungrei laipaw tah a sei.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Khri a tuasenah khah Johan tah thong chung taitah a thui tihtah a hningzuitu sahlo khah taw he ka,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Nama heh a vong lepaw cawh na cang maw, a cang ly leh ahringpaw maw kaa haw a?” tatah a va haesah he.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Zisu taco, “Va sei kaw la, naa hmuhpaw le naa thuipaw heh Johan cawh va ching la,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 mehcopaw tah khua aa hmuh, a songbepaw zong lang a sei he, thinghmuihri a ingpaw sahlo zong dang he ka, a nawpangpaw sahlo tah khua aa thui. A thipaw zong tho kaw he ka, mehsisah zong tah thawngchawbia aa thui myca.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Kama ka kong letah lung langlo tah a ung lypaw cawngsaw cawh bonghnang a ting,” tatah a palei he.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Johan a hningzuitu sahlo cawh aa piahly tihtah Zisu tah zawpui hai leco Johan konglang khah a ching he. “Ze ming ruapaw tamaw raangcaa lang naa sei? Thli tei a taikalypaw tuiphi kung hapaw cawngsaw ming ruapaw tamaw?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ma hratei a cang ly caco ze ming ruapaw tamaw naa sei? Chaichi chaw a tuapaw cawngsaw ming ruapaw tamaw? Chaichi chaw a tuapaw cawngsaw sahlo cawh siangpahrang ing sahlo letah pui aa ung ky caw!
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ze ming ruapaw tamaw naa sei? Khazing khuavang ming ruapaw tamaw? A cang, Khazing khuavang navy tah alai vypaw kong ka ca ching he.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ma heh Khazing bia letei ciapaw Ama a kong cawh a cang,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Biahmuisui ka ca ching he, canu tei sahpaw saw leco baptisma peitu Johan navy tah alai vypaw ahohmai ung bei he, canghrasala vaicung painah raang letei a chia caipaw hmai heh Johan navy tah a lai vy.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Baptisma peitu Johan taitah ato tai lehei vaicung painah raang cawh thaw tah pakhang paduinah a tong ka, canghrasala a du hmuisuipaw taco a nae rary thlang he.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Khazing khuavang sahlo vytei le phungbia takhei baptisma peitu Johan taikhah aa za reihlangpaw a cang.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Taico ma bia heh cyhlang naa dupaw tei a cang caco, Johan cawh a vong a tatei tahpaw Elija khah a cang hi.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Thuinah nawkho a hnuipaw maikaw tah ma bia heh thui he seh.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Atochai cawngsaw heh zekhatamaw ka tawching he a? Aaning sahlo cawh chodo tlang letei a ty thlangpaw nyheh sahlo khatah a lo he ka,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Phipahli ca tungpah he peh ka,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Zecawtamaw tatah baptisma peitu Johan cawh e ly ding lytah va chuh ka, ‘Khachia a hrei,’ tatah aa tah.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Cawngsaw Sawcapaw a vong ka, e ka, ding ka, ‘Ding le e suipaw a pacang, mehsua sahlo le ngungkhui a kheitu sahlo vesaw,’ tatah naa tah. Canghrasala singnah cawh a hming tuapaw sahlo takhei ahmang takhah a palang,” a tah he.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Mataico, Zisu tah ningang chuipaw hming a hlu cai a tuanahpaw khuapui sahlo khah sua a phosah he, zecawtamaw tatah aa suanah a ngepachih lynah caw he tah a cang.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Vy Korazin khua, na cing a ping! Vy Bethsaida khua, na cing a ping! Naaning letei tuapaw ningang chuipaw hming khah Tair le Sidon khua letah tuapaw cang he seh la, buri pai a buh a tah mecang letah a ty a he ka, a ngepachih syly tha he a.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Canghrasala ka ca ching he, biacenah ning leco Tair khua le Sidon khua tei aa ingpaw cawh naaning navy tah a zia a ung vy tae a.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Taico nama Kapernaum khua, avai tai kheh calia na cang maw? Cang bei ceh. Khothuhnah lang na tlahthlah a. Nama na chung letei tuapaw ningang chuipaw hming khah Sodom khua letah tuapaw cang my seh la, atoning tai heh a za bing thlang a.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Canghrasala ka ca ching he, biacenah ning leco nama navy tah Sodom khua cawh a zia a ung vy tae a,” tatah a tah.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ma ningcai leco Zisu tah, “Ka Paw, alui le avai Buipaw, ka ca reithai, mehthai mehsing sahlo caw taco ma hming sahlo heh nawh ceh ka, nyheh sahlo hapaw khatah na palang.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 A cang, ka Paw, ma cawh nama na lawngnah cawh a cang.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Hming vytei heh ka Paw tah a pa peh thlu thah he. Paw tah ly co Sawcapaw heh ahotahmai hnih bei he. Paw cawh Sawcapaw le Sawcapaw tei hnisah ruapaw tei a thingpaw he tah ly co ahotahmai hnih bei he.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Naaning hmingrih a phopaw le a thaw a bangpaw sahlo, kama kha a vong la, a hianah ka ca pae he a.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ka suihnang heh law la, a phonah dang cawh kama khatah va cawng la, zecawtamaw tatah kama cawh mehningnai le meh lungthing chaw cang neh ka, naa thlawpaw cawtah a hianah naa hmuh a.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Zecawtamaw tatah ka suihnang cawh a pho neh ka, ka hming cawh a zang,” tatah a tah.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.