Mateus 11

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zisu tah a hningzuitu pahrawhluihning bia a chingpaw he khah a pachang tihtah Galili khuapui sahlo lang khah cawngpah pawtah le phungrei laipaw tah a sei.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Khri a tuasenah khah Johan tah thong chung taitah a thui tihtah a hningzuitu sahlo khah taw he ka,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “Nama heh a vong lepaw cawh na cang maw, a cang ly leh ahringpaw maw kaa haw a?” tatah a va haesah he.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Zisu taco, “Va sei kaw la, naa hmuhpaw le naa thuipaw heh Johan cawh va ching la,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 mehcopaw tah khua aa hmuh, a songbepaw zong lang a sei he, thinghmuihri a ingpaw sahlo zong dang he ka, a nawpangpaw sahlo tah khua aa thui. A thipaw zong tho kaw he ka, mehsisah zong tah thawngchawbia aa thui myca.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Kama ka kong letah lung langlo tah a ung lypaw cawngsaw cawh bonghnang a ting,” tatah a palei he.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Johan a hningzuitu sahlo cawh aa piahly tihtah Zisu tah zawpui hai leco Johan konglang khah a ching he. “Ze ming ruapaw tamaw raangcaa lang naa sei? Thli tei a taikalypaw tuiphi kung hapaw cawngsaw ming ruapaw tamaw?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ma hratei a cang ly caco ze ming ruapaw tamaw naa sei? Chaichi chaw a tuapaw cawngsaw ming ruapaw tamaw? Chaichi chaw a tuapaw cawngsaw sahlo cawh siangpahrang ing sahlo letah pui aa ung ky caw!
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ze ming ruapaw tamaw naa sei? Khazing khuavang ming ruapaw tamaw? A cang, Khazing khuavang navy tah alai vypaw kong ka ca ching he.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ma heh Khazing bia letei ciapaw Ama a kong cawh a cang,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Biahmuisui ka ca ching he, canu tei sahpaw saw leco baptisma peitu Johan navy tah alai vypaw ahohmai ung bei he, canghrasala vaicung painah raang letei a chia caipaw hmai heh Johan navy tah a lai vy.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Baptisma peitu Johan taitah ato tai lehei vaicung painah raang cawh thaw tah pakhang paduinah a tong ka, canghrasala a du hmuisuipaw taco a nae rary thlang he.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Khazing khuavang sahlo vytei le phungbia takhei baptisma peitu Johan taikhah aa za reihlangpaw a cang.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Taico ma bia heh cyhlang naa dupaw tei a cang caco, Johan cawh a vong a tatei tahpaw Elija khah a cang hi.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Thuinah nawkho a hnuipaw maikaw tah ma bia heh thui he seh.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Atochai cawngsaw heh zekhatamaw ka tawching he a? Aaning sahlo cawh chodo tlang letei a ty thlangpaw nyheh sahlo khatah a lo he ka,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Phipahli ca tungpah he peh ka,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Zecawtamaw tatah baptisma peitu Johan cawh e ly ding lytah va chuh ka, ‘Khachia a hrei,’ tatah aa tah.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Cawngsaw Sawcapaw a vong ka, e ka, ding ka, ‘Ding le e suipaw a pacang, mehsua sahlo le ngungkhui a kheitu sahlo vesaw,’ tatah naa tah. Canghrasala singnah cawh a hming tuapaw sahlo takhei ahmang takhah a palang,” a tah he.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Mataico, Zisu tah ningang chuipaw hming a hlu cai a tuanahpaw khuapui sahlo khah sua a phosah he, zecawtamaw tatah aa suanah a ngepachih lynah caw he tah a cang.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Vy Korazin khua, na cing a ping! Vy Bethsaida khua, na cing a ping! Naaning letei tuapaw ningang chuipaw hming khah Tair le Sidon khua letah tuapaw cang he seh la, buri pai a buh a tah mecang letah a ty a he ka, a ngepachih syly tha he a.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Canghrasala ka ca ching he, biacenah ning leco Tair khua le Sidon khua tei aa ingpaw cawh naaning navy tah a zia a ung vy tae a.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Taico nama Kapernaum khua, avai tai kheh calia na cang maw? Cang bei ceh. Khothuhnah lang na tlahthlah a. Nama na chung letei tuapaw ningang chuipaw hming khah Sodom khua letah tuapaw cang my seh la, atoning tai heh a za bing thlang a.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Canghrasala ka ca ching he, biacenah ning leco nama navy tah Sodom khua cawh a zia a ung vy tae a,” tatah a tah.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ma ningcai leco Zisu tah, “Ka Paw, alui le avai Buipaw, ka ca reithai, mehthai mehsing sahlo caw taco ma hming sahlo heh nawh ceh ka, nyheh sahlo hapaw khatah na palang.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 A cang, ka Paw, ma cawh nama na lawngnah cawh a cang.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Hming vytei heh ka Paw tah a pa peh thlu thah he. Paw tah ly co Sawcapaw heh ahotahmai hnih bei he. Paw cawh Sawcapaw le Sawcapaw tei hnisah ruapaw tei a thingpaw he tah ly co ahotahmai hnih bei he.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Naaning hmingrih a phopaw le a thaw a bangpaw sahlo, kama kha a vong la, a hianah ka ca pae he a.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ka suihnang heh law la, a phonah dang cawh kama khatah va cawng la, zecawtamaw tatah kama cawh mehningnai le meh lungthing chaw cang neh ka, naa thlawpaw cawtah a hianah naa hmuh a.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Zecawtamaw tatah ka suihnang cawh a pho neh ka, ka hming cawh a zang,” tatah a tah.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.