Mateus 11

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisu tah a hningzuitu pahrawhluihning bia a chingpaw he khah a pachang tihtah Galili khuapui sahlo lang khah cawngpah pawtah le phungrei laipaw tah a sei.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Khri a tuasenah khah Johan tah thong chung taitah a thui tihtah a hningzuitu sahlo khah taw he ka,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Nama heh a vong lepaw cawh na cang maw, a cang ly leh ahringpaw maw kaa haw a?” tatah a va haesah he.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Zisu taco, “Va sei kaw la, naa hmuhpaw le naa thuipaw heh Johan cawh va ching la,
4 Jesus respondeu:
5 mehcopaw tah khua aa hmuh, a songbepaw zong lang a sei he, thinghmuihri a ingpaw sahlo zong dang he ka, a nawpangpaw sahlo tah khua aa thui. A thipaw zong tho kaw he ka, mehsisah zong tah thawngchawbia aa thui myca.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Kama ka kong letah lung langlo tah a ung lypaw cawngsaw cawh bonghnang a ting,” tatah a palei he.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Johan a hningzuitu sahlo cawh aa piahly tihtah Zisu tah zawpui hai leco Johan konglang khah a ching he. “Ze ming ruapaw tamaw raangcaa lang naa sei? Thli tei a taikalypaw tuiphi kung hapaw cawngsaw ming ruapaw tamaw?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ma hratei a cang ly caco ze ming ruapaw tamaw naa sei? Chaichi chaw a tuapaw cawngsaw ming ruapaw tamaw? Chaichi chaw a tuapaw cawngsaw sahlo cawh siangpahrang ing sahlo letah pui aa ung ky caw!
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ze ming ruapaw tamaw naa sei? Khazing khuavang ming ruapaw tamaw? A cang, Khazing khuavang navy tah alai vypaw kong ka ca ching he.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ma heh Khazing bia letei ciapaw Ama a kong cawh a cang,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Biahmuisui ka ca ching he, canu tei sahpaw saw leco baptisma peitu Johan navy tah alai vypaw ahohmai ung bei he, canghrasala vaicung painah raang letei a chia caipaw hmai heh Johan navy tah a lai vy.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Baptisma peitu Johan taitah ato tai lehei vaicung painah raang cawh thaw tah pakhang paduinah a tong ka, canghrasala a du hmuisuipaw taco a nae rary thlang he.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Khazing khuavang sahlo vytei le phungbia takhei baptisma peitu Johan taikhah aa za reihlangpaw a cang.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Taico ma bia heh cyhlang naa dupaw tei a cang caco, Johan cawh a vong a tatei tahpaw Elija khah a cang hi.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Thuinah nawkho a hnuipaw maikaw tah ma bia heh thui he seh.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Atochai cawngsaw heh zekhatamaw ka tawching he a? Aaning sahlo cawh chodo tlang letei a ty thlangpaw nyheh sahlo khatah a lo he ka,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Phipahli ca tungpah he peh ka,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Zecawtamaw tatah baptisma peitu Johan cawh e ly ding lytah va chuh ka, ‘Khachia a hrei,’ tatah aa tah.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Cawngsaw Sawcapaw a vong ka, e ka, ding ka, ‘Ding le e suipaw a pacang, mehsua sahlo le ngungkhui a kheitu sahlo vesaw,’ tatah naa tah. Canghrasala singnah cawh a hming tuapaw sahlo takhei ahmang takhah a palang,” a tah he.
19 O
20 Mataico, Zisu tah ningang chuipaw hming a hlu cai a tuanahpaw khuapui sahlo khah sua a phosah he, zecawtamaw tatah aa suanah a ngepachih lynah caw he tah a cang.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Vy Korazin khua, na cing a ping! Vy Bethsaida khua, na cing a ping! Naaning letei tuapaw ningang chuipaw hming khah Tair le Sidon khua letah tuapaw cang he seh la, buri pai a buh a tah mecang letah a ty a he ka, a ngepachih syly tha he a.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Canghrasala ka ca ching he, biacenah ning leco Tair khua le Sidon khua tei aa ingpaw cawh naaning navy tah a zia a ung vy tae a.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Taico nama Kapernaum khua, avai tai kheh calia na cang maw? Cang bei ceh. Khothuhnah lang na tlahthlah a. Nama na chung letei tuapaw ningang chuipaw hming khah Sodom khua letah tuapaw cang my seh la, atoning tai heh a za bing thlang a.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Canghrasala ka ca ching he, biacenah ning leco nama navy tah Sodom khua cawh a zia a ung vy tae a,” tatah a tah.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ma ningcai leco Zisu tah, “Ka Paw, alui le avai Buipaw, ka ca reithai, mehthai mehsing sahlo caw taco ma hming sahlo heh nawh ceh ka, nyheh sahlo hapaw khatah na palang.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 A cang, ka Paw, ma cawh nama na lawngnah cawh a cang.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Hming vytei heh ka Paw tah a pa peh thlu thah he. Paw tah ly co Sawcapaw heh ahotahmai hnih bei he. Paw cawh Sawcapaw le Sawcapaw tei hnisah ruapaw tei a thingpaw he tah ly co ahotahmai hnih bei he.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Naaning hmingrih a phopaw le a thaw a bangpaw sahlo, kama kha a vong la, a hianah ka ca pae he a.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ka suihnang heh law la, a phonah dang cawh kama khatah va cawng la, zecawtamaw tatah kama cawh mehningnai le meh lungthing chaw cang neh ka, naa thlawpaw cawtah a hianah naa hmuh a.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Zecawtamaw tatah ka suihnang cawh a pho neh ka, ka hming cawh a zang,” tatah a tah.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.