Marcos 8

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ningcai leco, cawngsaw hringpaw a hlupui a pahmo hui he. Epaw zehmai aa hnuilynah cawtah Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh y he ka,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ma cawngsaw sahlo heh kama khatah ningthung tai ung myca he ka, e ruapaw zehmai aa hnui khawh ly cawtah ka ning aa pa do ngetei.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Aa ngaidi hmotah tlungsah my he neh seh la, lang letah a baw he a. Zecawtamaw tatah mehthaikheh cawh langhlaw pui taitah a va chuhpaw aa cang cawtah,” a tah he.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 A hningzuitu sahlo taco, “Ma raang kingdang lehei ma vytei mehnung dang ruapaw lawh heh ahomaw a hmuh khy a?” tatah aa chai.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Zisu tah, “Very tlang khazeh maw naa hnui?” tatah a hae he.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ming zawpui cawh alui letah a tysah he. Ma khy taico very tlangsarih cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah ky chy ka, a hningzuitu sahlo cawh zawpui khah rai rua pawtah a peh he. A hningzuitu sahlo tah zawpui cawh aa rai he.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ngadih a cawngpe hnui pai he ka, ma caw zong taco alawngnah bia hlai ka, a hningzuitu sahlo khah raipai law a tah he.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Aa dawngkasawny co e he ka, aa ri a vaw ngetei. Taico, a hningzuitu sahlo tah ebangpaw cawh pakhong he ka, baisarih chih ky tah aa dui.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ma letei very a epaw he cawh patling 4000 hrawng a tah he. Mataico Zisu tah zawpui cawh ing lang a disah he.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ma khy taico a hningzuitu sahlo khatah tuilawng chunglang a nae he ka, Dalmanutha pai lang aa sei.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Farasi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae. Ama khah pase du tah vaicung langtei ningang chuipaw paching pakhanah tua khah aa sia.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 A hu a sah pui tah sua ka, “Atochai cawngsaw tahei zecawtamaw ningang chuipaw paching pakhanah heh aa du tlong? Biahmuisui ka ca ching he, ma hapaw hming cawh peh cang a bei he,” tatah a tah.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Taico, aaning cawh seisai he ka, tuilawng chunglang cawh a nae ka, Galili tuiping raechai lang a sei.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 A hningzuitu sahlo tah very a pho monghly he ka, tuilawng chung leco aaning khatah tlangkheh tei suipaw a ung.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Taico Zisu tah aaning sahlo cawh, “Farasi sahlo le Herod raangri taikhei a vai la, a raering my lo,” tatah a tah he.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 A hningzuitu sahlo tah, “Very kaa hnui ly cawtah a reipaw a cang,” tatah pakheh le pakheh a tah tlungmang he.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Zisu tah aa reipaw bia khah hnih ka, aaning khah, “Zecawtamaw very naa hnui lypaw kong naa rei leimei? Ato tingtai hnih thai ting bei he ceh maw? Naa lung a ku achaw caw tamaw?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Meh hnui thlang tlung pawtah hmuh bei he ceh maw? Naw hnui thlang tlung pawtah thui bei he ceh maw? Taico a thui thlang bei he ceh maw?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Mehnung 5000 caw tei very tlang pangaw ka chy ning takhei a hluipaw khah bai khazeh maw naa dui kha?” tatah hae he ka, “Baihraw hluihning,” tatah aa chai.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Taico Zisu tah, “Taico mehnung 4000 caw tei very tlang sarih ka chy ning takhei a hluipaw bai khazeh maw naa dui vy kha?” tatah hae he ka, “Bai sarih,” tatah aa chai.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Zisu taco, “Ma naná co hmai hnih thai ting bei he ceh maw?” tatah a tah he.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Bethsaida khua cawh va phah he ka, mehcopaw pakheh khah cawngsaw thaikheh tah va chua khui he ka, tongpá pawtah Zisu cawh aa naw.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Taico mehcopaw cawh a kih tah tle ka, khua lailang a piakhui. A mehkho leco a ci tah chawh ka, a cung letah a kih chia ka, “Zehming sangkheh chang na hmuh maw?” tatah a hae.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Mehcopaw cawh a ka hui ka, “Cawngsaw hmuh he neh ka, thingkungpaw sahlo aa seilaipaw ky aa lo,” tatah a tah.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Zisu tah a meh cung leco a kih cawh a chia kaw. Taico a meh cawh ka dui ka, khuahmuh kaw ka, zezongpui khah a sepaw teitah a hmuh khy he.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Taico Zisu tah a ing lang a disah ka, “Khua chunglang a nae kaw kheh lo,” tatah a tah.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh Sisaria Filipi a kaekang letei khuatei sahlo lang cawh a sei he. Aa seilaining taco, a hningzuitu sahlo khah, “Cawngsaw tah aho aa pa tah maw?” tatah a hae he.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 A hningzuitu sahlo tah, “Thaikhehpaw tah baptisma peitu Johan a cang aa ca tah, thaikhehpaw tah Elija a cang ca tah he ka, ahringpaw taco Khazing khuavang pakheh kheh cawh a cang aa ca tah,” tatah aa tah.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Zisu tah, “Naaning tah saw aho a cang naa pa tah maw?” tatah a hae he.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Zisu tah Ama a kong khah ahohmai ching khe lo tatah raeringnah a peh he.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Taico, Cawngsaw Sawcapaw tah taithuinah a hlupui ing ka, macang sahlo le tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah hlawh a he ka, aa thaw a. Canghrasala ningthung khy tah a tho kaw a, tatah cawngpah hrang a patho he.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ma bia cawh a sepaw teitah Zisu tah a ching he. Taico, Piter taco a cakih lang seikhui ka, a mochia.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Canghrasala Zisu cawh a paleh ka, a hningzuitu sahlo khah ming he ka, Piter cawh a raw. “Setan, kama tai hei seihly! Khazing lang hming pacang ly ceh tah cawngsaw lang hming na pacang vy hri hi,” tatah a tah.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Taico Zisu tah a hningzuitu le zawpui cawh Ama khatah y he ka, “Ahohmai zui a pa dupaw cawh ama a dunah khah seisai seh la, a khraws cawh a puh seh la, pazui seh.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Zecawtamaw tatah a hringnah pachah a dupaw taco hly a ka, canghrasala, Kama le thawngchawbia rawng tah a hringnah a hlypaw taco a pachah a.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Cawngsaw pakheh tah khazaw heh a pungpaluh tah hnui seh la, a thlawpaw a sung caco zemaw a cawtah a chahnai a?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Cawngsaw tah a thlawpaw khah hmuh kaw pawtah zemaw a peh khypaw a ung?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Atochai a pheinah chai le, suanah chai lehei Kama le ka bia a zawkhuipaw maikaw cawh Cawngsaw Sawcapaw tah a Paw rungnawnah le a vaiming pathai sahlo khatah a za cung tihtah a zawkhui hra he a,” tatah a tah he.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.