Marcos 8

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma ningcai leco, cawngsaw hringpaw a hlupui a pahmo hui he. Epaw zehmai aa hnuilynah cawtah Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh y he ka,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ma cawngsaw sahlo heh kama khatah ningthung tai ung myca he ka, e ruapaw zehmai aa hnui khawh ly cawtah ka ning aa pa do ngetei.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Aa ngaidi hmotah tlungsah my he neh seh la, lang letah a baw he a. Zecawtamaw tatah mehthaikheh cawh langhlaw pui taitah a va chuhpaw aa cang cawtah,” a tah he.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 A hningzuitu sahlo taco, “Ma raang kingdang lehei ma vytei mehnung dang ruapaw lawh heh ahomaw a hmuh khy a?” tatah aa chai.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Zisu tah, “Very tlang khazeh maw naa hnui?” tatah a hae he.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ming zawpui cawh alui letah a tysah he. Ma khy taico very tlangsarih cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah ky chy ka, a hningzuitu sahlo cawh zawpui khah rai rua pawtah a peh he. A hningzuitu sahlo tah zawpui cawh aa rai he.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ngadih a cawngpe hnui pai he ka, ma caw zong taco alawngnah bia hlai ka, a hningzuitu sahlo khah raipai law a tah he.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Aa dawngkasawny co e he ka, aa ri a vaw ngetei. Taico, a hningzuitu sahlo tah ebangpaw cawh pakhong he ka, baisarih chih ky tah aa dui.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ma letei very a epaw he cawh patling 4000 hrawng a tah he. Mataico Zisu tah zawpui cawh ing lang a disah he.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ma khy taico a hningzuitu sahlo khatah tuilawng chunglang a nae he ka, Dalmanutha pai lang aa sei.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farasi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae. Ama khah pase du tah vaicung langtei ningang chuipaw paching pakhanah tua khah aa sia.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 A hu a sah pui tah sua ka, “Atochai cawngsaw tahei zecawtamaw ningang chuipaw paching pakhanah heh aa du tlong? Biahmuisui ka ca ching he, ma hapaw hming cawh peh cang a bei he,” tatah a tah.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Taico, aaning cawh seisai he ka, tuilawng chunglang cawh a nae ka, Galili tuiping raechai lang a sei.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 A hningzuitu sahlo tah very a pho monghly he ka, tuilawng chung leco aaning khatah tlangkheh tei suipaw a ung.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Taico Zisu tah aaning sahlo cawh, “Farasi sahlo le Herod raangri taikhei a vai la, a raering my lo,” tatah a tah he.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 A hningzuitu sahlo tah, “Very kaa hnui ly cawtah a reipaw a cang,” tatah pakheh le pakheh a tah tlungmang he.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Zisu tah aa reipaw bia khah hnih ka, aaning khah, “Zecawtamaw very naa hnui lypaw kong naa rei leimei? Ato tingtai hnih thai ting bei he ceh maw? Naa lung a ku achaw caw tamaw?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Meh hnui thlang tlung pawtah hmuh bei he ceh maw? Naw hnui thlang tlung pawtah thui bei he ceh maw? Taico a thui thlang bei he ceh maw?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Mehnung 5000 caw tei very tlang pangaw ka chy ning takhei a hluipaw khah bai khazeh maw naa dui kha?” tatah hae he ka, “Baihraw hluihning,” tatah aa chai.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Taico Zisu tah, “Taico mehnung 4000 caw tei very tlang sarih ka chy ning takhei a hluipaw bai khazeh maw naa dui vy kha?” tatah hae he ka, “Bai sarih,” tatah aa chai.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Zisu taco, “Ma naná co hmai hnih thai ting bei he ceh maw?” tatah a tah he.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Bethsaida khua cawh va phah he ka, mehcopaw pakheh khah cawngsaw thaikheh tah va chua khui he ka, tongpá pawtah Zisu cawh aa naw.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Taico mehcopaw cawh a kih tah tle ka, khua lailang a piakhui. A mehkho leco a ci tah chawh ka, a cung letah a kih chia ka, “Zehming sangkheh chang na hmuh maw?” tatah a hae.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Mehcopaw cawh a ka hui ka, “Cawngsaw hmuh he neh ka, thingkungpaw sahlo aa seilaipaw ky aa lo,” tatah a tah.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Zisu tah a meh cung leco a kih cawh a chia kaw. Taico a meh cawh ka dui ka, khuahmuh kaw ka, zezongpui khah a sepaw teitah a hmuh khy he.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Taico Zisu tah a ing lang a disah ka, “Khua chunglang a nae kaw kheh lo,” tatah a tah.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh Sisaria Filipi a kaekang letei khuatei sahlo lang cawh a sei he. Aa seilaining taco, a hningzuitu sahlo khah, “Cawngsaw tah aho aa pa tah maw?” tatah a hae he.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 A hningzuitu sahlo tah, “Thaikhehpaw tah baptisma peitu Johan a cang aa ca tah, thaikhehpaw tah Elija a cang ca tah he ka, ahringpaw taco Khazing khuavang pakheh kheh cawh a cang aa ca tah,” tatah aa tah.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Zisu tah, “Naaning tah saw aho a cang naa pa tah maw?” tatah a hae he.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Zisu tah Ama a kong khah ahohmai ching khe lo tatah raeringnah a peh he.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Taico, Cawngsaw Sawcapaw tah taithuinah a hlupui ing ka, macang sahlo le tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah hlawh a he ka, aa thaw a. Canghrasala ningthung khy tah a tho kaw a, tatah cawngpah hrang a patho he.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ma bia cawh a sepaw teitah Zisu tah a ching he. Taico, Piter taco a cakih lang seikhui ka, a mochia.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Canghrasala Zisu cawh a paleh ka, a hningzuitu sahlo khah ming he ka, Piter cawh a raw. “Setan, kama tai hei seihly! Khazing lang hming pacang ly ceh tah cawngsaw lang hming na pacang vy hri hi,” tatah a tah.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Taico Zisu tah a hningzuitu le zawpui cawh Ama khatah y he ka, “Ahohmai zui a pa dupaw cawh ama a dunah khah seisai seh la, a khraws cawh a puh seh la, pazui seh.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Zecawtamaw tatah a hringnah pachah a dupaw taco hly a ka, canghrasala, Kama le thawngchawbia rawng tah a hringnah a hlypaw taco a pachah a.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Cawngsaw pakheh tah khazaw heh a pungpaluh tah hnui seh la, a thlawpaw a sung caco zemaw a cawtah a chahnai a?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Cawngsaw tah a thlawpaw khah hmuh kaw pawtah zemaw a peh khypaw a ung?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Atochai a pheinah chai le, suanah chai lehei Kama le ka bia a zawkhuipaw maikaw cawh Cawngsaw Sawcapaw tah a Paw rungnawnah le a vaiming pathai sahlo khatah a za cung tihtah a zawkhui hra he a,” tatah a tah he.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.