Marcos 8
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ
1 Ma ningcai leco, cawngsaw hringpaw a hlupui a pahmo hui he. Epaw zehmai aa hnuilynah cawtah Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh y he ka,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ma cawngsaw sahlo heh kama khatah ningthung tai ung myca he ka, e ruapaw zehmai aa hnui khawh ly cawtah ka ning aa pa do ngetei.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Aa ngaidi hmotah tlungsah my he neh seh la, lang letah a baw he a. Zecawtamaw tatah mehthaikheh cawh langhlaw pui taitah a va chuhpaw aa cang cawtah,” a tah he.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 A hningzuitu sahlo taco, “Ma raang kingdang lehei ma vytei mehnung dang ruapaw lawh heh ahomaw a hmuh khy a?” tatah aa chai.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Zisu tah, “Very tlang khazeh maw naa hnui?” tatah a hae he.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ming zawpui cawh alui letah a tysah he. Ma khy taico very tlangsarih cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah ky chy ka, a hningzuitu sahlo cawh zawpui khah rai rua pawtah a peh he. A hningzuitu sahlo tah zawpui cawh aa rai he.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ngadih a cawngpe hnui pai he ka, ma caw zong taco alawngnah bia hlai ka, a hningzuitu sahlo khah raipai law a tah he.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Aa dawngkasawny co e he ka, aa ri a vaw ngetei. Taico, a hningzuitu sahlo tah ebangpaw cawh pakhong he ka, baisarih chih ky tah aa dui.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ma letei very a epaw he cawh patling 4000 hrawng a tah he. Mataico Zisu tah zawpui cawh ing lang a disah he.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ma khy taico a hningzuitu sahlo khatah tuilawng chunglang a nae he ka, Dalmanutha pai lang aa sei.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farasi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae. Ama khah pase du tah vaicung langtei ningang chuipaw paching pakhanah tua khah aa sia.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 A hu a sah pui tah sua ka, “Atochai cawngsaw tahei zecawtamaw ningang chuipaw paching pakhanah heh aa du tlong? Biahmuisui ka ca ching he, ma hapaw hming cawh peh cang a bei he,” tatah a tah.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Taico, aaning cawh seisai he ka, tuilawng chunglang cawh a nae ka, Galili tuiping raechai lang a sei.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 A hningzuitu sahlo tah very a pho monghly he ka, tuilawng chung leco aaning khatah tlangkheh tei suipaw a ung.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Taico Zisu tah aaning sahlo cawh, “Farasi sahlo le Herod raangri taikhei a vai la, a raering my lo,” tatah a tah he.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A hningzuitu sahlo tah, “Very kaa hnui ly cawtah a reipaw a cang,” tatah pakheh le pakheh a tah tlungmang he.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Zisu tah aa reipaw bia khah hnih ka, aaning khah, “Zecawtamaw very naa hnui lypaw kong naa rei leimei? Ato tingtai hnih thai ting bei he ceh maw? Naa lung a ku achaw caw tamaw?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Meh hnui thlang tlung pawtah hmuh bei he ceh maw? Naw hnui thlang tlung pawtah thui bei he ceh maw? Taico a thui thlang bei he ceh maw?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Mehnung 5000 caw tei very tlang pangaw ka chy ning takhei a hluipaw khah bai khazeh maw naa dui kha?” tatah hae he ka, “Baihraw hluihning,” tatah aa chai.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Taico Zisu tah, “Taico mehnung 4000 caw tei very tlang sarih ka chy ning takhei a hluipaw bai khazeh maw naa dui vy kha?” tatah hae he ka, “Bai sarih,” tatah aa chai.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Zisu taco, “Ma naná co hmai hnih thai ting bei he ceh maw?” tatah a tah he.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Bethsaida khua cawh va phah he ka, mehcopaw pakheh khah cawngsaw thaikheh tah va chua khui he ka, tongpá pawtah Zisu cawh aa naw.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Taico mehcopaw cawh a kih tah tle ka, khua lailang a piakhui. A mehkho leco a ci tah chawh ka, a cung letah a kih chia ka, “Zehming sangkheh chang na hmuh maw?” tatah a hae.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Mehcopaw cawh a ka hui ka, “Cawngsaw hmuh he neh ka, thingkungpaw sahlo aa seilaipaw ky aa lo,” tatah a tah.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Zisu tah a meh cung leco a kih cawh a chia kaw. Taico a meh cawh ka dui ka, khuahmuh kaw ka, zezongpui khah a sepaw teitah a hmuh khy he.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Taico Zisu tah a ing lang a disah ka, “Khua chunglang a nae kaw kheh lo,” tatah a tah.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh Sisaria Filipi a kaekang letei khuatei sahlo lang cawh a sei he. Aa seilaining taco, a hningzuitu sahlo khah, “Cawngsaw tah aho aa pa tah maw?” tatah a hae he.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A hningzuitu sahlo tah, “Thaikhehpaw tah baptisma peitu Johan a cang aa ca tah, thaikhehpaw tah Elija a cang ca tah he ka, ahringpaw taco Khazing khuavang pakheh kheh cawh a cang aa ca tah,” tatah aa tah.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Zisu tah, “Naaning tah saw aho a cang naa pa tah maw?” tatah a hae he.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Zisu tah Ama a kong khah ahohmai ching khe lo tatah raeringnah a peh he.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Taico, Cawngsaw Sawcapaw tah taithuinah a hlupui ing ka, macang sahlo le tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah hlawh a he ka, aa thaw a. Canghrasala ningthung khy tah a tho kaw a, tatah cawngpah hrang a patho he.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ma bia cawh a sepaw teitah Zisu tah a ching he. Taico, Piter taco a cakih lang seikhui ka, a mochia.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Canghrasala Zisu cawh a paleh ka, a hningzuitu sahlo khah ming he ka, Piter cawh a raw. “Setan, kama tai hei seihly! Khazing lang hming pacang ly ceh tah cawngsaw lang hming na pacang vy hri hi,” tatah a tah.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Taico Zisu tah a hningzuitu le zawpui cawh Ama khatah y he ka, “Ahohmai zui a pa dupaw cawh ama a dunah khah seisai seh la, a khraws cawh a puh seh la, pazui seh.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Zecawtamaw tatah a hringnah pachah a dupaw taco hly a ka, canghrasala, Kama le thawngchawbia rawng tah a hringnah a hlypaw taco a pachah a.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Cawngsaw pakheh tah khazaw heh a pungpaluh tah hnui seh la, a thlawpaw a sung caco zemaw a cawtah a chahnai a?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Cawngsaw tah a thlawpaw khah hmuh kaw pawtah zemaw a peh khypaw a ung?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Atochai a pheinah chai le, suanah chai lehei Kama le ka bia a zawkhuipaw maikaw cawh Cawngsaw Sawcapaw tah a Paw rungnawnah le a vaiming pathai sahlo khatah a za cung tihtah a zawkhui hra he a,” tatah a tah he.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.