Marcos 8

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma ningcai leco, cawngsaw hringpaw a hlupui a pahmo hui he. Epaw zehmai aa hnuilynah cawtah Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh y he ka,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ma cawngsaw sahlo heh kama khatah ningthung tai ung myca he ka, e ruapaw zehmai aa hnui khawh ly cawtah ka ning aa pa do ngetei.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Aa ngaidi hmotah tlungsah my he neh seh la, lang letah a baw he a. Zecawtamaw tatah mehthaikheh cawh langhlaw pui taitah a va chuhpaw aa cang cawtah,” a tah he.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 A hningzuitu sahlo taco, “Ma raang kingdang lehei ma vytei mehnung dang ruapaw lawh heh ahomaw a hmuh khy a?” tatah aa chai.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Zisu tah, “Very tlang khazeh maw naa hnui?” tatah a hae he.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ming zawpui cawh alui letah a tysah he. Ma khy taico very tlangsarih cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah ky chy ka, a hningzuitu sahlo cawh zawpui khah rai rua pawtah a peh he. A hningzuitu sahlo tah zawpui cawh aa rai he.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ngadih a cawngpe hnui pai he ka, ma caw zong taco alawngnah bia hlai ka, a hningzuitu sahlo khah raipai law a tah he.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Aa dawngkasawny co e he ka, aa ri a vaw ngetei. Taico, a hningzuitu sahlo tah ebangpaw cawh pakhong he ka, baisarih chih ky tah aa dui.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ma letei very a epaw he cawh patling 4000 hrawng a tah he. Mataico Zisu tah zawpui cawh ing lang a disah he.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ma khy taico a hningzuitu sahlo khatah tuilawng chunglang a nae he ka, Dalmanutha pai lang aa sei.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Farasi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae. Ama khah pase du tah vaicung langtei ningang chuipaw paching pakhanah tua khah aa sia.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 A hu a sah pui tah sua ka, “Atochai cawngsaw tahei zecawtamaw ningang chuipaw paching pakhanah heh aa du tlong? Biahmuisui ka ca ching he, ma hapaw hming cawh peh cang a bei he,” tatah a tah.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Taico, aaning cawh seisai he ka, tuilawng chunglang cawh a nae ka, Galili tuiping raechai lang a sei.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 A hningzuitu sahlo tah very a pho monghly he ka, tuilawng chung leco aaning khatah tlangkheh tei suipaw a ung.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Taico Zisu tah aaning sahlo cawh, “Farasi sahlo le Herod raangri taikhei a vai la, a raering my lo,” tatah a tah he.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A hningzuitu sahlo tah, “Very kaa hnui ly cawtah a reipaw a cang,” tatah pakheh le pakheh a tah tlungmang he.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Zisu tah aa reipaw bia khah hnih ka, aaning khah, “Zecawtamaw very naa hnui lypaw kong naa rei leimei? Ato tingtai hnih thai ting bei he ceh maw? Naa lung a ku achaw caw tamaw?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Meh hnui thlang tlung pawtah hmuh bei he ceh maw? Naw hnui thlang tlung pawtah thui bei he ceh maw? Taico a thui thlang bei he ceh maw?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Mehnung 5000 caw tei very tlang pangaw ka chy ning takhei a hluipaw khah bai khazeh maw naa dui kha?” tatah hae he ka, “Baihraw hluihning,” tatah aa chai.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Taico Zisu tah, “Taico mehnung 4000 caw tei very tlang sarih ka chy ning takhei a hluipaw bai khazeh maw naa dui vy kha?” tatah hae he ka, “Bai sarih,” tatah aa chai.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Zisu taco, “Ma naná co hmai hnih thai ting bei he ceh maw?” tatah a tah he.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Bethsaida khua cawh va phah he ka, mehcopaw pakheh khah cawngsaw thaikheh tah va chua khui he ka, tongpá pawtah Zisu cawh aa naw.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Taico mehcopaw cawh a kih tah tle ka, khua lailang a piakhui. A mehkho leco a ci tah chawh ka, a cung letah a kih chia ka, “Zehming sangkheh chang na hmuh maw?” tatah a hae.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mehcopaw cawh a ka hui ka, “Cawngsaw hmuh he neh ka, thingkungpaw sahlo aa seilaipaw ky aa lo,” tatah a tah.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Zisu tah a meh cung leco a kih cawh a chia kaw. Taico a meh cawh ka dui ka, khuahmuh kaw ka, zezongpui khah a sepaw teitah a hmuh khy he.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Taico Zisu tah a ing lang a disah ka, “Khua chunglang a nae kaw kheh lo,” tatah a tah.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh Sisaria Filipi a kaekang letei khuatei sahlo lang cawh a sei he. Aa seilaining taco, a hningzuitu sahlo khah, “Cawngsaw tah aho aa pa tah maw?” tatah a hae he.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 A hningzuitu sahlo tah, “Thaikhehpaw tah baptisma peitu Johan a cang aa ca tah, thaikhehpaw tah Elija a cang ca tah he ka, ahringpaw taco Khazing khuavang pakheh kheh cawh a cang aa ca tah,” tatah aa tah.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Zisu tah, “Naaning tah saw aho a cang naa pa tah maw?” tatah a hae he.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Zisu tah Ama a kong khah ahohmai ching khe lo tatah raeringnah a peh he.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Taico, Cawngsaw Sawcapaw tah taithuinah a hlupui ing ka, macang sahlo le tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah hlawh a he ka, aa thaw a. Canghrasala ningthung khy tah a tho kaw a, tatah cawngpah hrang a patho he.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ma bia cawh a sepaw teitah Zisu tah a ching he. Taico, Piter taco a cakih lang seikhui ka, a mochia.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Canghrasala Zisu cawh a paleh ka, a hningzuitu sahlo khah ming he ka, Piter cawh a raw. “Setan, kama tai hei seihly! Khazing lang hming pacang ly ceh tah cawngsaw lang hming na pacang vy hri hi,” tatah a tah.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Taico Zisu tah a hningzuitu le zawpui cawh Ama khatah y he ka, “Ahohmai zui a pa dupaw cawh ama a dunah khah seisai seh la, a khraws cawh a puh seh la, pazui seh.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Zecawtamaw tatah a hringnah pachah a dupaw taco hly a ka, canghrasala, Kama le thawngchawbia rawng tah a hringnah a hlypaw taco a pachah a.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Cawngsaw pakheh tah khazaw heh a pungpaluh tah hnui seh la, a thlawpaw a sung caco zemaw a cawtah a chahnai a?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Cawngsaw tah a thlawpaw khah hmuh kaw pawtah zemaw a peh khypaw a ung?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Atochai a pheinah chai le, suanah chai lehei Kama le ka bia a zawkhuipaw maikaw cawh Cawngsaw Sawcapaw tah a Paw rungnawnah le a vaiming pathai sahlo khatah a za cung tihtah a zawkhui hra he a,” tatah a tah he.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.