Marcos 8
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Ma ningcai leco, cawngsaw hringpaw a hlupui a pahmo hui he. Epaw zehmai aa hnuilynah cawtah Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh y he ka,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ma cawngsaw sahlo heh kama khatah ningthung tai ung myca he ka, e ruapaw zehmai aa hnui khawh ly cawtah ka ning aa pa do ngetei.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Aa ngaidi hmotah tlungsah my he neh seh la, lang letah a baw he a. Zecawtamaw tatah mehthaikheh cawh langhlaw pui taitah a va chuhpaw aa cang cawtah,” a tah he.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 A hningzuitu sahlo taco, “Ma raang kingdang lehei ma vytei mehnung dang ruapaw lawh heh ahomaw a hmuh khy a?” tatah aa chai.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Zisu tah, “Very tlang khazeh maw naa hnui?” tatah a hae he.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ming zawpui cawh alui letah a tysah he. Ma khy taico very tlangsarih cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah ky chy ka, a hningzuitu sahlo cawh zawpui khah rai rua pawtah a peh he. A hningzuitu sahlo tah zawpui cawh aa rai he.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ngadih a cawngpe hnui pai he ka, ma caw zong taco alawngnah bia hlai ka, a hningzuitu sahlo khah raipai law a tah he.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Aa dawngkasawny co e he ka, aa ri a vaw ngetei. Taico, a hningzuitu sahlo tah ebangpaw cawh pakhong he ka, baisarih chih ky tah aa dui.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ma letei very a epaw he cawh patling 4000 hrawng a tah he. Mataico Zisu tah zawpui cawh ing lang a disah he.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ma khy taico a hningzuitu sahlo khatah tuilawng chunglang a nae he ka, Dalmanutha pai lang aa sei.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farasi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae. Ama khah pase du tah vaicung langtei ningang chuipaw paching pakhanah tua khah aa sia.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 A hu a sah pui tah sua ka, “Atochai cawngsaw tahei zecawtamaw ningang chuipaw paching pakhanah heh aa du tlong? Biahmuisui ka ca ching he, ma hapaw hming cawh peh cang a bei he,” tatah a tah.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Taico, aaning cawh seisai he ka, tuilawng chunglang cawh a nae ka, Galili tuiping raechai lang a sei.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 A hningzuitu sahlo tah very a pho monghly he ka, tuilawng chung leco aaning khatah tlangkheh tei suipaw a ung.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Taico Zisu tah aaning sahlo cawh, “Farasi sahlo le Herod raangri taikhei a vai la, a raering my lo,” tatah a tah he.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 A hningzuitu sahlo tah, “Very kaa hnui ly cawtah a reipaw a cang,” tatah pakheh le pakheh a tah tlungmang he.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Zisu tah aa reipaw bia khah hnih ka, aaning khah, “Zecawtamaw very naa hnui lypaw kong naa rei leimei? Ato tingtai hnih thai ting bei he ceh maw? Naa lung a ku achaw caw tamaw?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Meh hnui thlang tlung pawtah hmuh bei he ceh maw? Naw hnui thlang tlung pawtah thui bei he ceh maw? Taico a thui thlang bei he ceh maw?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Mehnung 5000 caw tei very tlang pangaw ka chy ning takhei a hluipaw khah bai khazeh maw naa dui kha?” tatah hae he ka, “Baihraw hluihning,” tatah aa chai.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Taico Zisu tah, “Taico mehnung 4000 caw tei very tlang sarih ka chy ning takhei a hluipaw bai khazeh maw naa dui vy kha?” tatah hae he ka, “Bai sarih,” tatah aa chai.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Zisu taco, “Ma naná co hmai hnih thai ting bei he ceh maw?” tatah a tah he.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Bethsaida khua cawh va phah he ka, mehcopaw pakheh khah cawngsaw thaikheh tah va chua khui he ka, tongpá pawtah Zisu cawh aa naw.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Taico mehcopaw cawh a kih tah tle ka, khua lailang a piakhui. A mehkho leco a ci tah chawh ka, a cung letah a kih chia ka, “Zehming sangkheh chang na hmuh maw?” tatah a hae.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Mehcopaw cawh a ka hui ka, “Cawngsaw hmuh he neh ka, thingkungpaw sahlo aa seilaipaw ky aa lo,” tatah a tah.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Zisu tah a meh cung leco a kih cawh a chia kaw. Taico a meh cawh ka dui ka, khuahmuh kaw ka, zezongpui khah a sepaw teitah a hmuh khy he.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Taico Zisu tah a ing lang a disah ka, “Khua chunglang a nae kaw kheh lo,” tatah a tah.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh Sisaria Filipi a kaekang letei khuatei sahlo lang cawh a sei he. Aa seilaining taco, a hningzuitu sahlo khah, “Cawngsaw tah aho aa pa tah maw?” tatah a hae he.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 A hningzuitu sahlo tah, “Thaikhehpaw tah baptisma peitu Johan a cang aa ca tah, thaikhehpaw tah Elija a cang ca tah he ka, ahringpaw taco Khazing khuavang pakheh kheh cawh a cang aa ca tah,” tatah aa tah.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Zisu tah, “Naaning tah saw aho a cang naa pa tah maw?” tatah a hae he.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Zisu tah Ama a kong khah ahohmai ching khe lo tatah raeringnah a peh he.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Taico, Cawngsaw Sawcapaw tah taithuinah a hlupui ing ka, macang sahlo le tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah hlawh a he ka, aa thaw a. Canghrasala ningthung khy tah a tho kaw a, tatah cawngpah hrang a patho he.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ma bia cawh a sepaw teitah Zisu tah a ching he. Taico, Piter taco a cakih lang seikhui ka, a mochia.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Canghrasala Zisu cawh a paleh ka, a hningzuitu sahlo khah ming he ka, Piter cawh a raw. “Setan, kama tai hei seihly! Khazing lang hming pacang ly ceh tah cawngsaw lang hming na pacang vy hri hi,” tatah a tah.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Taico Zisu tah a hningzuitu le zawpui cawh Ama khatah y he ka, “Ahohmai zui a pa dupaw cawh ama a dunah khah seisai seh la, a khraws cawh a puh seh la, pazui seh.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Zecawtamaw tatah a hringnah pachah a dupaw taco hly a ka, canghrasala, Kama le thawngchawbia rawng tah a hringnah a hlypaw taco a pachah a.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Cawngsaw pakheh tah khazaw heh a pungpaluh tah hnui seh la, a thlawpaw a sung caco zemaw a cawtah a chahnai a?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Cawngsaw tah a thlawpaw khah hmuh kaw pawtah zemaw a peh khypaw a ung?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Atochai a pheinah chai le, suanah chai lehei Kama le ka bia a zawkhuipaw maikaw cawh Cawngsaw Sawcapaw tah a Paw rungnawnah le a vaiming pathai sahlo khatah a za cung tihtah a zawkhui hra he a,” tatah a tah he.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.