Marcos 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farasi sahlo le Jerusalem taitei a vongpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh taco Zisu cawh cadung he ka,
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 a hningzuitu thaikheh cawh kih si phung a cangpaw khah zui lytah kih si lytah batui aa epaw khah aa hmuh he.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Farasi sahlo le Juda cawngsaw vytei cawh aa pupaw leh cawngpahnah phungbia hrakhei kih si taw ly co, batui e bei he.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Chodo tlaang letah hming aa cawh tih zong tah kih si ly co batui e bei he. Taico ahringpaw pupaw phung sahlo aa zuipaw ung vy ka, ma sahlo cawh ny sahlo, daabei sahlo, ketli sahlo sipathai tah hapaw sahlo khah a cang.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Macawtaco, Farasi sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah, “Zecawtamaw, na hningzuitu sahlo heh pupaw phungbia zui lytah a pathai lypaw kih tah batui aa e zia?” tatah Zisu cawh aa tah.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Zisu tah aaning cawh, “Khazing khuavang Isaiah tei naaning cungmai raipha sahlo naa kong a reihlangpaw heh a hmang caimang. Isaiah tah,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Aa pa behpaw zong heh aa cawtah zehmai chahnai be.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Khazing biapeh sahlo laky khah seisai he ceh ka, mehnung tuachawngpaw phungbia cawh na tle hri he ceh,” tatah a chai he.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Taico aa hai letah, “Naaning naa phungbia sahlo zui nápaw cawtah Khazing biapeh sahlo hneihly cawh naa thai ngetei.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moses tah, ‘Na no na paw cizaw my lo,’ taico, ‘A no cang seh, a paw cang seh chia a sahpaw cawh thaw a cang a,’ a tah.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Canghrasala naaning tah naa tahpaw cawh cawngsaw pakheh tah a paw a cang ly leh a no khatah, ‘Kama taitah na hmuh khy a paw bawnah cawh Korban, (A silang cawh Khazing khatah pehlai a cang thah) a cang a,’ a tah caco,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 ma cawngsawpaw cawh a no a cang ly leh a paw cung letah zehmai tuasah sai khawh bei he ceh.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Naa hlai pachaw laipaw he ceh phungbia khei Khazing bia khah zelypaw tah naa cangsah. Taico, hming hringpaw sahlo zong ma hraco naa tua,” a tah he.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Zisu tah ming zawpui khah Ama khatah y kaw he ka, “Ming vytei, ka bia heh nawthlia la, hnih thai my lo.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Kaw taitah chunglang a naepaw taco cawngsaw khah papia palui be. Kaw taitah a ka piapaw duitei taco cawngsaw khah a papia palui.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Thuinah nawkho a hnuipaw maikaw taco thui he seh,” a tah.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Zawpui cawh seisai he ka, ing chunglang a nae khy taitah a hningzuitu sahlo taco tawchingnah bia a silang khah aa hae.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Zisu taco, “Naaning zong ma tlua co maw naa lung a co? Kaw taitei chunglang a naepaw taco cawngsaw cawh papia palui khy be tahpaw cawh hnih bei he ceh maw?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Zecawtamaw tatah a lungthing chunglang a nae lytah a ri lang a nae ka, alailang a pia kaw thlang,” a tah he. Zisu tah ma hratei a reipaw heh zehapaw epaw hmai a pathai a tah dunah a cang.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ma hrahei rei vy ka, “Thinglung chung taitah a kapiapaw tahei cawngsaw cawh a papia a palui tei.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Zecawtamaw tatah cawngsaw lungthing chung taihei a chaw lypaw khuarawnah sahlo, canu capaw suanah, ruhnah, lenongnah, a pheinah,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 duhlui hnuinah, zia hnuinah, hinghenah, hohenah, hnachuanah, male thai pachianah, a palai a patuinah le a ningcang lytah khuasahnah tahpaw sahlo a chuh he.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ma hmingchaw ly vytei heh chunglang taitei a ka piapaw cang he ka, cawngsaw a papia a palui sahpaw a cang he,” a tah he.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Zisu cawh ma hminghmaw cawh seisai ka, Tair khua kaekang lang a sei. Ingkheh chung letah a nae ka, ahohmai khah hnisah du bei he, canghrasala a nawh khy hlui be.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 A sawcanu thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw canu pakheh cawh Zisu kong a thui cangkawleh rairang tah a vong ka, a phehrang lekhei a bawh.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ma canuno cawh Siria pai Fonisia raang letei a pipaw, Grik cawngsaw a cang. A sawcanu chung letei khachia papia pah pawtah Zisu cawh a naw.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Zisu taco, “Sawtei leh taco aa dupaw vytei e taw he seh. Sawtei leh aa very cawh lá tah ui sahlo peh cawh a phung cang be,” tatah a tah.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Canuno taco, “A cang, Abuipaw, canghrasala cabuai rai letei a ungpaw ui sahlo taco sawtei leh didang cawh aa khi thlang hrah,” tatah a palei.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Mataico Zisu tah, “Ma hratei na pachainah cawtah hei, ing lang na dih khy. Khachia tah na sawcanu cawh a piasai thah,” tatah a tah.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Cawngsawno cawh ing lang cawh a dih ka, khachia tei a piasai thahpaw a sawcanu cawh lakhing letah a lia thlangpaw khah a hmuh.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ma khy taico Zisu cawh Tair khua taikhei piathlah ka, Sidon khua cahrong ka, Galili rili lang cungthlah ka, Dekapoli raang lang a sei.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ma leco cawngsaw pakheh a nawpang katei, a rei a thlaw thai lypaw cawh Ama khatah va chua khui he ka, a cung letah a kih pahnia pawtah Zisu cawh aa naw.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Zisu tah ama cawh zawpui hrong taico piathlah khui ka, a nawkho chunglang cawh a kihdong a cahro. Mataico a ci tah chawh ka, a lui cawh a tong.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Avai lang a y ka, a sah pui tah a husua ka, cawngsawpaw khaco, “ Effatha,” (A silang cawh a hong tua tahnah a cang) tatah a tah.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ma cangkawleh cawh a naw cawh a awng ka, a lui cawh a ka catlai ka, achaw teitah bia a rei.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Zisu tah ahohmai thuisah khe lo tatah bia a patai he. Canghrasala, a hlu vy bia a patai he leh, a hlu vy tah aa reilai tima.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Cawngsaw sahlo cawh aa khuarawh a haa ngetei. Aaning taco, “A tuapaw hming vytei heh a chah caimang. A nawpangpaw hmai khua thuisah ka, a rei a thlaw thai lypaw zong a rei a thlawsah,” tatah aa tah.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.