Marcos 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Farasi sahlo le Jerusalem taitei a vongpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh taco Zisu cawh cadung he ka,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 a hningzuitu thaikheh cawh kih si phung a cangpaw khah zui lytah kih si lytah batui aa epaw khah aa hmuh he.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Farasi sahlo le Juda cawngsaw vytei cawh aa pupaw leh cawngpahnah phungbia hrakhei kih si taw ly co, batui e bei he.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Chodo tlaang letah hming aa cawh tih zong tah kih si ly co batui e bei he. Taico ahringpaw pupaw phung sahlo aa zuipaw ung vy ka, ma sahlo cawh ny sahlo, daabei sahlo, ketli sahlo sipathai tah hapaw sahlo khah a cang.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Macawtaco, Farasi sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah, “Zecawtamaw, na hningzuitu sahlo heh pupaw phungbia zui lytah a pathai lypaw kih tah batui aa e zia?” tatah Zisu cawh aa tah.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Zisu tah aaning cawh, “Khazing khuavang Isaiah tei naaning cungmai raipha sahlo naa kong a reihlangpaw heh a hmang caimang. Isaiah tah,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Aa pa behpaw zong heh aa cawtah zehmai chahnai be.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Khazing biapeh sahlo laky khah seisai he ceh ka, mehnung tuachawngpaw phungbia cawh na tle hri he ceh,” tatah a chai he.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Taico aa hai letah, “Naaning naa phungbia sahlo zui nápaw cawtah Khazing biapeh sahlo hneihly cawh naa thai ngetei.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moses tah, ‘Na no na paw cizaw my lo,’ taico, ‘A no cang seh, a paw cang seh chia a sahpaw cawh thaw a cang a,’ a tah.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Canghrasala naaning tah naa tahpaw cawh cawngsaw pakheh tah a paw a cang ly leh a no khatah, ‘Kama taitah na hmuh khy a paw bawnah cawh Korban, (A silang cawh Khazing khatah pehlai a cang thah) a cang a,’ a tah caco,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ma cawngsawpaw cawh a no a cang ly leh a paw cung letah zehmai tuasah sai khawh bei he ceh.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Naa hlai pachaw laipaw he ceh phungbia khei Khazing bia khah zelypaw tah naa cangsah. Taico, hming hringpaw sahlo zong ma hraco naa tua,” a tah he.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Zisu tah ming zawpui khah Ama khatah y kaw he ka, “Ming vytei, ka bia heh nawthlia la, hnih thai my lo.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kaw taitah chunglang a naepaw taco cawngsaw khah papia palui be. Kaw taitah a ka piapaw duitei taco cawngsaw khah a papia palui.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Thuinah nawkho a hnuipaw maikaw taco thui he seh,” a tah.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Zawpui cawh seisai he ka, ing chunglang a nae khy taitah a hningzuitu sahlo taco tawchingnah bia a silang khah aa hae.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Zisu taco, “Naaning zong ma tlua co maw naa lung a co? Kaw taitei chunglang a naepaw taco cawngsaw cawh papia palui khy be tahpaw cawh hnih bei he ceh maw?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Zecawtamaw tatah a lungthing chunglang a nae lytah a ri lang a nae ka, alailang a pia kaw thlang,” a tah he. Zisu tah ma hratei a reipaw heh zehapaw epaw hmai a pathai a tah dunah a cang.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ma hrahei rei vy ka, “Thinglung chung taitah a kapiapaw tahei cawngsaw cawh a papia a palui tei.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Zecawtamaw tatah cawngsaw lungthing chung taihei a chaw lypaw khuarawnah sahlo, canu capaw suanah, ruhnah, lenongnah, a pheinah,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 duhlui hnuinah, zia hnuinah, hinghenah, hohenah, hnachuanah, male thai pachianah, a palai a patuinah le a ningcang lytah khuasahnah tahpaw sahlo a chuh he.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ma hmingchaw ly vytei heh chunglang taitei a ka piapaw cang he ka, cawngsaw a papia a palui sahpaw a cang he,” a tah he.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Zisu cawh ma hminghmaw cawh seisai ka, Tair khua kaekang lang a sei. Ingkheh chung letah a nae ka, ahohmai khah hnisah du bei he, canghrasala a nawh khy hlui be.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 A sawcanu thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw canu pakheh cawh Zisu kong a thui cangkawleh rairang tah a vong ka, a phehrang lekhei a bawh.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ma canuno cawh Siria pai Fonisia raang letei a pipaw, Grik cawngsaw a cang. A sawcanu chung letei khachia papia pah pawtah Zisu cawh a naw.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Zisu taco, “Sawtei leh taco aa dupaw vytei e taw he seh. Sawtei leh aa very cawh lá tah ui sahlo peh cawh a phung cang be,” tatah a tah.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Canuno taco, “A cang, Abuipaw, canghrasala cabuai rai letei a ungpaw ui sahlo taco sawtei leh didang cawh aa khi thlang hrah,” tatah a palei.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Mataico Zisu tah, “Ma hratei na pachainah cawtah hei, ing lang na dih khy. Khachia tah na sawcanu cawh a piasai thah,” tatah a tah.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Cawngsawno cawh ing lang cawh a dih ka, khachia tei a piasai thahpaw a sawcanu cawh lakhing letah a lia thlangpaw khah a hmuh.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ma khy taico Zisu cawh Tair khua taikhei piathlah ka, Sidon khua cahrong ka, Galili rili lang cungthlah ka, Dekapoli raang lang a sei.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ma leco cawngsaw pakheh a nawpang katei, a rei a thlaw thai lypaw cawh Ama khatah va chua khui he ka, a cung letah a kih pahnia pawtah Zisu cawh aa naw.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Zisu tah ama cawh zawpui hrong taico piathlah khui ka, a nawkho chunglang cawh a kihdong a cahro. Mataico a ci tah chawh ka, a lui cawh a tong.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Avai lang a y ka, a sah pui tah a husua ka, cawngsawpaw khaco, “ Effatha,” (A silang cawh a hong tua tahnah a cang) tatah a tah.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ma cangkawleh cawh a naw cawh a awng ka, a lui cawh a ka catlai ka, achaw teitah bia a rei.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Zisu tah ahohmai thuisah khe lo tatah bia a patai he. Canghrasala, a hlu vy bia a patai he leh, a hlu vy tah aa reilai tima.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Cawngsaw sahlo cawh aa khuarawh a haa ngetei. Aaning taco, “A tuapaw hming vytei heh a chah caimang. A nawpangpaw hmai khua thuisah ka, a rei a thlaw thai lypaw zong a rei a thlawsah,” tatah aa tah.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.