Marcos 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farasi sahlo le Jerusalem taitei a vongpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh taco Zisu cawh cadung he ka,
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 a hningzuitu thaikheh cawh kih si phung a cangpaw khah zui lytah kih si lytah batui aa epaw khah aa hmuh he.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Farasi sahlo le Juda cawngsaw vytei cawh aa pupaw leh cawngpahnah phungbia hrakhei kih si taw ly co, batui e bei he.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Chodo tlaang letah hming aa cawh tih zong tah kih si ly co batui e bei he. Taico ahringpaw pupaw phung sahlo aa zuipaw ung vy ka, ma sahlo cawh ny sahlo, daabei sahlo, ketli sahlo sipathai tah hapaw sahlo khah a cang.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Macawtaco, Farasi sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah, “Zecawtamaw, na hningzuitu sahlo heh pupaw phungbia zui lytah a pathai lypaw kih tah batui aa e zia?” tatah Zisu cawh aa tah.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Zisu tah aaning cawh, “Khazing khuavang Isaiah tei naaning cungmai raipha sahlo naa kong a reihlangpaw heh a hmang caimang. Isaiah tah,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Aa pa behpaw zong heh aa cawtah zehmai chahnai be.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Khazing biapeh sahlo laky khah seisai he ceh ka, mehnung tuachawngpaw phungbia cawh na tle hri he ceh,” tatah a chai he.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Taico aa hai letah, “Naaning naa phungbia sahlo zui nápaw cawtah Khazing biapeh sahlo hneihly cawh naa thai ngetei.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moses tah, ‘Na no na paw cizaw my lo,’ taico, ‘A no cang seh, a paw cang seh chia a sahpaw cawh thaw a cang a,’ a tah.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Canghrasala naaning tah naa tahpaw cawh cawngsaw pakheh tah a paw a cang ly leh a no khatah, ‘Kama taitah na hmuh khy a paw bawnah cawh Korban, (A silang cawh Khazing khatah pehlai a cang thah) a cang a,’ a tah caco,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ma cawngsawpaw cawh a no a cang ly leh a paw cung letah zehmai tuasah sai khawh bei he ceh.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Naa hlai pachaw laipaw he ceh phungbia khei Khazing bia khah zelypaw tah naa cangsah. Taico, hming hringpaw sahlo zong ma hraco naa tua,” a tah he.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Zisu tah ming zawpui khah Ama khatah y kaw he ka, “Ming vytei, ka bia heh nawthlia la, hnih thai my lo.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Kaw taitah chunglang a naepaw taco cawngsaw khah papia palui be. Kaw taitah a ka piapaw duitei taco cawngsaw khah a papia palui.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Thuinah nawkho a hnuipaw maikaw taco thui he seh,” a tah.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Zawpui cawh seisai he ka, ing chunglang a nae khy taitah a hningzuitu sahlo taco tawchingnah bia a silang khah aa hae.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Zisu taco, “Naaning zong ma tlua co maw naa lung a co? Kaw taitei chunglang a naepaw taco cawngsaw cawh papia palui khy be tahpaw cawh hnih bei he ceh maw?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Zecawtamaw tatah a lungthing chunglang a nae lytah a ri lang a nae ka, alailang a pia kaw thlang,” a tah he. Zisu tah ma hratei a reipaw heh zehapaw epaw hmai a pathai a tah dunah a cang.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ma hrahei rei vy ka, “Thinglung chung taitah a kapiapaw tahei cawngsaw cawh a papia a palui tei.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Zecawtamaw tatah cawngsaw lungthing chung taihei a chaw lypaw khuarawnah sahlo, canu capaw suanah, ruhnah, lenongnah, a pheinah,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 duhlui hnuinah, zia hnuinah, hinghenah, hohenah, hnachuanah, male thai pachianah, a palai a patuinah le a ningcang lytah khuasahnah tahpaw sahlo a chuh he.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ma hmingchaw ly vytei heh chunglang taitei a ka piapaw cang he ka, cawngsaw a papia a palui sahpaw a cang he,” a tah he.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Zisu cawh ma hminghmaw cawh seisai ka, Tair khua kaekang lang a sei. Ingkheh chung letah a nae ka, ahohmai khah hnisah du bei he, canghrasala a nawh khy hlui be.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 A sawcanu thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw canu pakheh cawh Zisu kong a thui cangkawleh rairang tah a vong ka, a phehrang lekhei a bawh.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ma canuno cawh Siria pai Fonisia raang letei a pipaw, Grik cawngsaw a cang. A sawcanu chung letei khachia papia pah pawtah Zisu cawh a naw.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Zisu taco, “Sawtei leh taco aa dupaw vytei e taw he seh. Sawtei leh aa very cawh lá tah ui sahlo peh cawh a phung cang be,” tatah a tah.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Canuno taco, “A cang, Abuipaw, canghrasala cabuai rai letei a ungpaw ui sahlo taco sawtei leh didang cawh aa khi thlang hrah,” tatah a palei.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Mataico Zisu tah, “Ma hratei na pachainah cawtah hei, ing lang na dih khy. Khachia tah na sawcanu cawh a piasai thah,” tatah a tah.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Cawngsawno cawh ing lang cawh a dih ka, khachia tei a piasai thahpaw a sawcanu cawh lakhing letah a lia thlangpaw khah a hmuh.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ma khy taico Zisu cawh Tair khua taikhei piathlah ka, Sidon khua cahrong ka, Galili rili lang cungthlah ka, Dekapoli raang lang a sei.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ma leco cawngsaw pakheh a nawpang katei, a rei a thlaw thai lypaw cawh Ama khatah va chua khui he ka, a cung letah a kih pahnia pawtah Zisu cawh aa naw.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Zisu tah ama cawh zawpui hrong taico piathlah khui ka, a nawkho chunglang cawh a kihdong a cahro. Mataico a ci tah chawh ka, a lui cawh a tong.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Avai lang a y ka, a sah pui tah a husua ka, cawngsawpaw khaco, “ Effatha,” (A silang cawh a hong tua tahnah a cang) tatah a tah.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ma cangkawleh cawh a naw cawh a awng ka, a lui cawh a ka catlai ka, achaw teitah bia a rei.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Zisu tah ahohmai thuisah khe lo tatah bia a patai he. Canghrasala, a hlu vy bia a patai he leh, a hlu vy tah aa reilai tima.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Cawngsaw sahlo cawh aa khuarawh a haa ngetei. Aaning taco, “A tuapaw hming vytei heh a chah caimang. A nawpangpaw hmai khua thuisah ka, a rei a thlaw thai lypaw zong a rei a thlawsah,” tatah aa tah.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.