Marcos 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Farasi sahlo le Jerusalem taitei a vongpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh taco Zisu cawh cadung he ka,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 a hningzuitu thaikheh cawh kih si phung a cangpaw khah zui lytah kih si lytah batui aa epaw khah aa hmuh he.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Farasi sahlo le Juda cawngsaw vytei cawh aa pupaw leh cawngpahnah phungbia hrakhei kih si taw ly co, batui e bei he.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Chodo tlaang letah hming aa cawh tih zong tah kih si ly co batui e bei he. Taico ahringpaw pupaw phung sahlo aa zuipaw ung vy ka, ma sahlo cawh ny sahlo, daabei sahlo, ketli sahlo sipathai tah hapaw sahlo khah a cang.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Macawtaco, Farasi sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah, “Zecawtamaw, na hningzuitu sahlo heh pupaw phungbia zui lytah a pathai lypaw kih tah batui aa e zia?” tatah Zisu cawh aa tah.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Zisu tah aaning cawh, “Khazing khuavang Isaiah tei naaning cungmai raipha sahlo naa kong a reihlangpaw heh a hmang caimang. Isaiah tah,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Aa pa behpaw zong heh aa cawtah zehmai chahnai be.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Khazing biapeh sahlo laky khah seisai he ceh ka, mehnung tuachawngpaw phungbia cawh na tle hri he ceh,” tatah a chai he.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Taico aa hai letah, “Naaning naa phungbia sahlo zui nápaw cawtah Khazing biapeh sahlo hneihly cawh naa thai ngetei.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses tah, ‘Na no na paw cizaw my lo,’ taico, ‘A no cang seh, a paw cang seh chia a sahpaw cawh thaw a cang a,’ a tah.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Canghrasala naaning tah naa tahpaw cawh cawngsaw pakheh tah a paw a cang ly leh a no khatah, ‘Kama taitah na hmuh khy a paw bawnah cawh Korban, (A silang cawh Khazing khatah pehlai a cang thah) a cang a,’ a tah caco,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ma cawngsawpaw cawh a no a cang ly leh a paw cung letah zehmai tuasah sai khawh bei he ceh.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Naa hlai pachaw laipaw he ceh phungbia khei Khazing bia khah zelypaw tah naa cangsah. Taico, hming hringpaw sahlo zong ma hraco naa tua,” a tah he.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Zisu tah ming zawpui khah Ama khatah y kaw he ka, “Ming vytei, ka bia heh nawthlia la, hnih thai my lo.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Kaw taitah chunglang a naepaw taco cawngsaw khah papia palui be. Kaw taitah a ka piapaw duitei taco cawngsaw khah a papia palui.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Thuinah nawkho a hnuipaw maikaw taco thui he seh,” a tah.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Zawpui cawh seisai he ka, ing chunglang a nae khy taitah a hningzuitu sahlo taco tawchingnah bia a silang khah aa hae.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Zisu taco, “Naaning zong ma tlua co maw naa lung a co? Kaw taitei chunglang a naepaw taco cawngsaw cawh papia palui khy be tahpaw cawh hnih bei he ceh maw?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Zecawtamaw tatah a lungthing chunglang a nae lytah a ri lang a nae ka, alailang a pia kaw thlang,” a tah he. Zisu tah ma hratei a reipaw heh zehapaw epaw hmai a pathai a tah dunah a cang.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ma hrahei rei vy ka, “Thinglung chung taitah a kapiapaw tahei cawngsaw cawh a papia a palui tei.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Zecawtamaw tatah cawngsaw lungthing chung taihei a chaw lypaw khuarawnah sahlo, canu capaw suanah, ruhnah, lenongnah, a pheinah,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 duhlui hnuinah, zia hnuinah, hinghenah, hohenah, hnachuanah, male thai pachianah, a palai a patuinah le a ningcang lytah khuasahnah tahpaw sahlo a chuh he.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ma hmingchaw ly vytei heh chunglang taitei a ka piapaw cang he ka, cawngsaw a papia a palui sahpaw a cang he,” a tah he.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Zisu cawh ma hminghmaw cawh seisai ka, Tair khua kaekang lang a sei. Ingkheh chung letah a nae ka, ahohmai khah hnisah du bei he, canghrasala a nawh khy hlui be.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 A sawcanu thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw canu pakheh cawh Zisu kong a thui cangkawleh rairang tah a vong ka, a phehrang lekhei a bawh.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ma canuno cawh Siria pai Fonisia raang letei a pipaw, Grik cawngsaw a cang. A sawcanu chung letei khachia papia pah pawtah Zisu cawh a naw.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Zisu taco, “Sawtei leh taco aa dupaw vytei e taw he seh. Sawtei leh aa very cawh lá tah ui sahlo peh cawh a phung cang be,” tatah a tah.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Canuno taco, “A cang, Abuipaw, canghrasala cabuai rai letei a ungpaw ui sahlo taco sawtei leh didang cawh aa khi thlang hrah,” tatah a palei.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Mataico Zisu tah, “Ma hratei na pachainah cawtah hei, ing lang na dih khy. Khachia tah na sawcanu cawh a piasai thah,” tatah a tah.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Cawngsawno cawh ing lang cawh a dih ka, khachia tei a piasai thahpaw a sawcanu cawh lakhing letah a lia thlangpaw khah a hmuh.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ma khy taico Zisu cawh Tair khua taikhei piathlah ka, Sidon khua cahrong ka, Galili rili lang cungthlah ka, Dekapoli raang lang a sei.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ma leco cawngsaw pakheh a nawpang katei, a rei a thlaw thai lypaw cawh Ama khatah va chua khui he ka, a cung letah a kih pahnia pawtah Zisu cawh aa naw.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Zisu tah ama cawh zawpui hrong taico piathlah khui ka, a nawkho chunglang cawh a kihdong a cahro. Mataico a ci tah chawh ka, a lui cawh a tong.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Avai lang a y ka, a sah pui tah a husua ka, cawngsawpaw khaco, “ Effatha,” (A silang cawh a hong tua tahnah a cang) tatah a tah.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ma cangkawleh cawh a naw cawh a awng ka, a lui cawh a ka catlai ka, achaw teitah bia a rei.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Zisu tah ahohmai thuisah khe lo tatah bia a patai he. Canghrasala, a hlu vy bia a patai he leh, a hlu vy tah aa reilai tima.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Cawngsaw sahlo cawh aa khuarawh a haa ngetei. Aaning taco, “A tuapaw hming vytei heh a chah caimang. A nawpangpaw hmai khua thuisah ka, a rei a thlaw thai lypaw zong a rei a thlawsah,” tatah aa tah.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.