Marcos 6

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zisu cawh piathlah ka, a cinglainah khua lang sei ka, a hningzuitu sahlo taco aa zuilai.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sabat ning cawh va chuh ka, synagog leco cawngpah he ka, a bia aa thuipaw vytei cawh aa ning a ang ngetei.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ama heh kih zungthaipaw khah cang bei maw? Mari sawcapaw Jeims, Josef, Judas le Simon sahlo aa unypaw khah cang bei maw? A satei sahlo zong kaaning khatah ma lehei ung thlang hrah bei he maw?” tah he ka, a cung letah aa lung tling be.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Zisu tah aa hai letah, “Khazing khuavang cawh a pinah khua letah le a ruachai sahlo le a ingchungkho hrong letah tah cy ly co kawkih letah pasungpanaw a cang,” a tah he.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 A dang lypaw meh cawngtei cung letah a kih pahnia ka, a dang sahpaw he tah ly co, ma leco ningang chuipaw hming zehmai tua khy be.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Zingnah aa hnui lynah kong leco a khuarawh a haa. Mataico, ma kaekang hrawng letei a ungpaw khua sahlo cawh tlawng lai ka, a cawngpah lai he.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Zisu tah a hningzuitu pahrawhluihning khah y he ka, thlawpaw pialuipaw cung letah nawhnuinah pei he ka, pahning longmang tah a taw he.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Bia a pataipaw he cawh, “Naa khuatlongnah cawtah cungcahrei cy ly co zehmai a pho khe la, zairia cang seh, sahre cang seh a pho khe lo. Naa angki bawng letah tangka zong a sang khe lo.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Phepakong a pakong la, canghrasala angki zing hning tah a pathai khe lo.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ing naa tlung tih he tah ma khua naa seisai kaw hlai vytei cawh ahringpaw lang a palong khe lo.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Taico zeletahmai tah aa ca cyhlang ly caco he le a cang ly leh naa bia aa nge du ly caco, naa piathlah tihtah aaning khah raering pehnah cawtah naa phe letei luipadih khah cathing thlah si my lo,” a tah he.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Macawtaco aaning sahlo cawh piathlah he ka, cawngsaw vytei cawh aa suanah a ngepachih rua pawtah aa cawngpah he.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Khachia a hlupui papia he ka, mehdang ly a hlupui zong sathy thu he ka, aa dangsah he.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Zisu ming cawh kawkih letah a thang cawtah Herod siangpahrang tah ma vytei cawh a thui. Thaikhehpaw tah, “Baptisma peitu Johan khah thihnah taitah thosah kaw cang ka, macawtaco ningang chuipaw hmingtuakhynah a hnuipaw a cang hi,” tatah aa tah.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Thaikhehpaw sahlo taco, “Khazing khuavang Elija a cang,” aa tah.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Canghrasala Herod tah ma bia cawh a thui tihtah, “Kama tei a lu ka taipaw Johan khah thihnah taitah thosah kaw a cang!” tatah a tah.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Abui Herod ama ceingei tah baptisma peitu Johan khah tlesah he ka, tongchaisah he ka, thong letah a thlah. Zecawtamaw tatah a nyteipaw Filip a nupuino Herodi khah nupui tah chui ka, a lung a lawngsah du cawtah a cang.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Johan tah Herod khah, “Na nytei nupui na chupaw heh a phung cang be,” tatah a mochia cawtah a cang.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ma rawng taco Herodi tah Johan khah a lungchung tah a carae ka, thaw a du.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Canghrasala, theh khy be zecawtamaw tatah Herod taco Johan cawh mehding le mehpathai a cang tahpaw khah hnih ka, cizaw ngetei ka, a vai lai. Johan bia a reipaw cawh a thui tihtah a chungsi a vang thlang naná teitah a reipaw bia nge cawh a du thlang thly thly.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 A changnah letaco Herodi cawtah a raicangpaw cai cawh a va chuh. Herod tah a pinah ningcai lekhei, uhtu bui a cangpaw sahlo le raekeh bui sahlo le Galili raang chung letei hruitu macang vytei khah kongchuanah a tuapah he.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Herodi a sawcanu cawh a za nae ka, a lang tihtah Herod le a khuachai sahlo cawh a lawng ngetei he.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Taico, chia a sah hmo tei a reipaw cawh, “Na pa haepaw maikaw cawh ka painah raang a chy hmai ka ca peh a tatah bia ka kaang,” a tah vy.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nyno cawh piathlah ka a no cawh, “Zemaw ka hae a?” tatah a hae. A no taco, “Baptisma peitu Johan a lu,” tatah a tah.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ma cangkawleh cawh nyno cawh rairang tah siangpahrang Herod khaco a za nae kaw ka, a haepaw cawh, “Baptisma peitu Johan a lu khah ato hrahring heh daabakho tah pa pei la, ka du,” tatah a tah.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Siangpahrang Herod cawh a lung reithui ngetei ka, canghrasala a khuachai sahlo hme letah bia a kaang thah cawtah khei nyno bia cawh ei du be.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ma cangkawleh cawh raevaitu raekeh pakheh khah rairang tah taw ka, Johan a lu cawh na va tle a tatah a tah. Cawngsawpaw cawh va seí ka, thong-ing leco Johan a lu cawh va tai ka,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 dabakho tah a lu cawh a va tle. Nyno cawh hlai ka, nyno taco a no cawh a peh pachaw.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ma kong cawh Johan hningzuitu sahlo tah thui he ka, a vong he ka, a rawh cawh law he ka, thlai letah aa phung.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Apostol sahlo cawh aa va kaw kaw tihtah Zisu kae leco a pahmo he ka, aa cawngpah pawhe le aa hming tuapaw vytei khah aa ching.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Mataico cawngsaw a sei chuhchypaw aa hlutunah cawtah Zisu le a hningzuitu sahlo cawh batui e nápaw cai hmai hnui be ca he ka, a hningzuitu sahlo khah, “Kama khatah a vong la, a denah lang sei he peh, a hia cawng ná he ceh seh,” a tah he.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Macawtaco aaning longtei tah tuilawng tah a kingdangnah lang cawh aa sei.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Canghrasala, aa seipaw a hmuhpaw mehlupui takhei, aaning aa cangpaw khah aa hninah cawtah khua ting taitah va sai he ka, aaning hlai tahmai aa sei nápaw hminghmaw cawh aa phah taw.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Zisu cawh tuilawng taitah ka piathlah ka, cawngsaw zawpui khah a hmuh tih he tah kingtu a hnui lypaw tuu sahlo hratah aa cangnah cawtah khei ning a do ngetei he. Macawtaco hming hlupui kong cawngpah khah a hrang a patho.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ning cawh tlah daimang ca ka, a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Ma heh raang kingdang tah cang ka, ningkhua zong a tle ngetei myca.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Kaa kaekang khua sahlo lang sei sá la, ding e ruapaw a va cawh he seh,” tatah aa tah.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Canghrasala Zisu taco, “Naaning tah e ruapaw cawh pei o,” a tah he.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Zisu taco, “Very tlang khazeh maw naa hnui, va seí la, va ming tua o,” a tah he.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Taico Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh cawngsaw vytei khah a phuphu tah araang cung lekhei a ty sá pawtah bia a peh he.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ma hraco cawngsaw vytei khah zakheh phu, songngaw phu tah a tysah he.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Zisu tah very tlangpangaw le ngaw sanghning cawh law ka, avai lang a y ka, Khazing khatah lawngbia hlai ka, very tlang sahlo cawh a kychy. Mataico, a hningzuitu sahlo khah zawpui cawh rai pawtah a peh he. Mataico ngaw sanghning zong cawh ming vytei hrong leco a rai he.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw thlu.
42 Todos comeram à vontade,
43 A hningzuitu sahlo taco very le ngaw a tangpaw cawh pakhong he ka, baihraw hluihning chih ky tah aa dui.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Very a epaw sahlo cawh capaw puitling 5000 a cang he.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Zawpui khah a disah chung he takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh rairang tah tuilawng chunglang a naesah he ka, Galili rili raechai Bethsaida khua lang khah a seisah hlang he.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Aa seisai khy tai he tah Ama cawh thlawchang pawtah tlaang cung lang a sei.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Zailangsang leco tuilawng cawh tuili a lecingcing lekhei ung ka, Zisu cawh Ama longtei tah tlaang lekhei a ung thlang.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Thli tah a rupui tah a nangnah rawng he tah a hningzuitu sahlo cawh aa lawng khah zeh khy khawh bei he tahpaw Zisu tah a hmuh. Monglang suimehlang papali hrong lekhei Zisu cawh tui cung leco aaning lang va sei ka, aaning khah a khungsai daimang he.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Canghrasala, tui cung letei a va seipaw khah a hningzuitu sahlo tah aa hmuh tihtah athlaw a cang rua tah he ka, a ysang he.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Aa zongmingtei tah Ama cawh hmuh he ka, aa ci ngetei.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Mataico tuilawng lang cawh aaning khatah a nae ka, thli cawh a de. Mataico, a hningzuitu sahlo cawh aa khuarawh a haa ngetei.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Aa lungku khah pachawsah aa cangnah cawtah very kong khah aa lunghaa be.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Raechai lang khah va cakah he ka, Genesaret raang khah va phah he ka, aa lawng cawh ma leco aa hrai.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Tuilawng taitah aa ka pia cangkawleh cawngsaw tah Zisu a cang tahpaw khah aa hni.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ma letei cawngsaw sahlo cawh a kawkih ná tah sai he ka, a ung tatei aa thuinah maikaw leco, a sahpaw sahlo cawh aphia tah aa va song he.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Taico, khuapui sahlo letah cang seh, khuatei sahlo letah le raang chung letah cang seh a seinah maikaw lekhei, a dang lypaw sahlo khah chodo tlaang lekhei aa chuakhui he. A pai dong tei chang tongsah rua pawtah naw he ka, Ama a tongpaw vytei cawh a dang he.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.