Marcos 6

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisu cawh piathlah ka, a cinglainah khua lang sei ka, a hningzuitu sahlo taco aa zuilai.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Sabat ning cawh va chuh ka, synagog leco cawngpah he ka, a bia aa thuipaw vytei cawh aa ning a ang ngetei.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ama heh kih zungthaipaw khah cang bei maw? Mari sawcapaw Jeims, Josef, Judas le Simon sahlo aa unypaw khah cang bei maw? A satei sahlo zong kaaning khatah ma lehei ung thlang hrah bei he maw?” tah he ka, a cung letah aa lung tling be.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Zisu tah aa hai letah, “Khazing khuavang cawh a pinah khua letah le a ruachai sahlo le a ingchungkho hrong letah tah cy ly co kawkih letah pasungpanaw a cang,” a tah he.
4 Mas Jesus disse:
5 A dang lypaw meh cawngtei cung letah a kih pahnia ka, a dang sahpaw he tah ly co, ma leco ningang chuipaw hming zehmai tua khy be.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Zingnah aa hnui lynah kong leco a khuarawh a haa. Mataico, ma kaekang hrawng letei a ungpaw khua sahlo cawh tlawng lai ka, a cawngpah lai he.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Zisu tah a hningzuitu pahrawhluihning khah y he ka, thlawpaw pialuipaw cung letah nawhnuinah pei he ka, pahning longmang tah a taw he.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Bia a pataipaw he cawh, “Naa khuatlongnah cawtah cungcahrei cy ly co zehmai a pho khe la, zairia cang seh, sahre cang seh a pho khe lo. Naa angki bawng letah tangka zong a sang khe lo.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Phepakong a pakong la, canghrasala angki zing hning tah a pathai khe lo.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ing naa tlung tih he tah ma khua naa seisai kaw hlai vytei cawh ahringpaw lang a palong khe lo.
10 Disse ainda:
11 Taico zeletahmai tah aa ca cyhlang ly caco he le a cang ly leh naa bia aa nge du ly caco, naa piathlah tihtah aaning khah raering pehnah cawtah naa phe letei luipadih khah cathing thlah si my lo,” a tah he.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Macawtaco aaning sahlo cawh piathlah he ka, cawngsaw vytei cawh aa suanah a ngepachih rua pawtah aa cawngpah he.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Khachia a hlupui papia he ka, mehdang ly a hlupui zong sathy thu he ka, aa dangsah he.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Zisu ming cawh kawkih letah a thang cawtah Herod siangpahrang tah ma vytei cawh a thui. Thaikhehpaw tah, “Baptisma peitu Johan khah thihnah taitah thosah kaw cang ka, macawtaco ningang chuipaw hmingtuakhynah a hnuipaw a cang hi,” tatah aa tah.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Thaikhehpaw sahlo taco, “Khazing khuavang Elija a cang,” aa tah.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Canghrasala Herod tah ma bia cawh a thui tihtah, “Kama tei a lu ka taipaw Johan khah thihnah taitah thosah kaw a cang!” tatah a tah.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Abui Herod ama ceingei tah baptisma peitu Johan khah tlesah he ka, tongchaisah he ka, thong letah a thlah. Zecawtamaw tatah a nyteipaw Filip a nupuino Herodi khah nupui tah chui ka, a lung a lawngsah du cawtah a cang.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Johan tah Herod khah, “Na nytei nupui na chupaw heh a phung cang be,” tatah a mochia cawtah a cang.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ma rawng taco Herodi tah Johan khah a lungchung tah a carae ka, thaw a du.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Canghrasala, theh khy be zecawtamaw tatah Herod taco Johan cawh mehding le mehpathai a cang tahpaw khah hnih ka, cizaw ngetei ka, a vai lai. Johan bia a reipaw cawh a thui tihtah a chungsi a vang thlang naná teitah a reipaw bia nge cawh a du thlang thly thly.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 A changnah letaco Herodi cawtah a raicangpaw cai cawh a va chuh. Herod tah a pinah ningcai lekhei, uhtu bui a cangpaw sahlo le raekeh bui sahlo le Galili raang chung letei hruitu macang vytei khah kongchuanah a tuapah he.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodi a sawcanu cawh a za nae ka, a lang tihtah Herod le a khuachai sahlo cawh a lawng ngetei he.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Taico, chia a sah hmo tei a reipaw cawh, “Na pa haepaw maikaw cawh ka painah raang a chy hmai ka ca peh a tatah bia ka kaang,” a tah vy.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Nyno cawh piathlah ka a no cawh, “Zemaw ka hae a?” tatah a hae. A no taco, “Baptisma peitu Johan a lu,” tatah a tah.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ma cangkawleh cawh nyno cawh rairang tah siangpahrang Herod khaco a za nae kaw ka, a haepaw cawh, “Baptisma peitu Johan a lu khah ato hrahring heh daabakho tah pa pei la, ka du,” tatah a tah.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Siangpahrang Herod cawh a lung reithui ngetei ka, canghrasala a khuachai sahlo hme letah bia a kaang thah cawtah khei nyno bia cawh ei du be.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ma cangkawleh cawh raevaitu raekeh pakheh khah rairang tah taw ka, Johan a lu cawh na va tle a tatah a tah. Cawngsawpaw cawh va seí ka, thong-ing leco Johan a lu cawh va tai ka,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 dabakho tah a lu cawh a va tle. Nyno cawh hlai ka, nyno taco a no cawh a peh pachaw.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ma kong cawh Johan hningzuitu sahlo tah thui he ka, a vong he ka, a rawh cawh law he ka, thlai letah aa phung.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Apostol sahlo cawh aa va kaw kaw tihtah Zisu kae leco a pahmo he ka, aa cawngpah pawhe le aa hming tuapaw vytei khah aa ching.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mataico cawngsaw a sei chuhchypaw aa hlutunah cawtah Zisu le a hningzuitu sahlo cawh batui e nápaw cai hmai hnui be ca he ka, a hningzuitu sahlo khah, “Kama khatah a vong la, a denah lang sei he peh, a hia cawng ná he ceh seh,” a tah he.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Macawtaco aaning longtei tah tuilawng tah a kingdangnah lang cawh aa sei.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Canghrasala, aa seipaw a hmuhpaw mehlupui takhei, aaning aa cangpaw khah aa hninah cawtah khua ting taitah va sai he ka, aaning hlai tahmai aa sei nápaw hminghmaw cawh aa phah taw.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Zisu cawh tuilawng taitah ka piathlah ka, cawngsaw zawpui khah a hmuh tih he tah kingtu a hnui lypaw tuu sahlo hratah aa cangnah cawtah khei ning a do ngetei he. Macawtaco hming hlupui kong cawngpah khah a hrang a patho.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ning cawh tlah daimang ca ka, a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Ma heh raang kingdang tah cang ka, ningkhua zong a tle ngetei myca.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Kaa kaekang khua sahlo lang sei sá la, ding e ruapaw a va cawh he seh,” tatah aa tah.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Canghrasala Zisu taco, “Naaning tah e ruapaw cawh pei o,” a tah he.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Zisu taco, “Very tlang khazeh maw naa hnui, va seí la, va ming tua o,” a tah he.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Taico Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh cawngsaw vytei khah a phuphu tah araang cung lekhei a ty sá pawtah bia a peh he.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ma hraco cawngsaw vytei khah zakheh phu, songngaw phu tah a tysah he.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Zisu tah very tlangpangaw le ngaw sanghning cawh law ka, avai lang a y ka, Khazing khatah lawngbia hlai ka, very tlang sahlo cawh a kychy. Mataico, a hningzuitu sahlo khah zawpui cawh rai pawtah a peh he. Mataico ngaw sanghning zong cawh ming vytei hrong leco a rai he.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw thlu.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 A hningzuitu sahlo taco very le ngaw a tangpaw cawh pakhong he ka, baihraw hluihning chih ky tah aa dui.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Very a epaw sahlo cawh capaw puitling 5000 a cang he.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Zawpui khah a disah chung he takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh rairang tah tuilawng chunglang a naesah he ka, Galili rili raechai Bethsaida khua lang khah a seisah hlang he.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Aa seisai khy tai he tah Ama cawh thlawchang pawtah tlaang cung lang a sei.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Zailangsang leco tuilawng cawh tuili a lecingcing lekhei ung ka, Zisu cawh Ama longtei tah tlaang lekhei a ung thlang.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Thli tah a rupui tah a nangnah rawng he tah a hningzuitu sahlo cawh aa lawng khah zeh khy khawh bei he tahpaw Zisu tah a hmuh. Monglang suimehlang papali hrong lekhei Zisu cawh tui cung leco aaning lang va sei ka, aaning khah a khungsai daimang he.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Canghrasala, tui cung letei a va seipaw khah a hningzuitu sahlo tah aa hmuh tihtah athlaw a cang rua tah he ka, a ysang he.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Aa zongmingtei tah Ama cawh hmuh he ka, aa ci ngetei.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Mataico tuilawng lang cawh aaning khatah a nae ka, thli cawh a de. Mataico, a hningzuitu sahlo cawh aa khuarawh a haa ngetei.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Aa lungku khah pachawsah aa cangnah cawtah very kong khah aa lunghaa be.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Raechai lang khah va cakah he ka, Genesaret raang khah va phah he ka, aa lawng cawh ma leco aa hrai.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Tuilawng taitah aa ka pia cangkawleh cawngsaw tah Zisu a cang tahpaw khah aa hni.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ma letei cawngsaw sahlo cawh a kawkih ná tah sai he ka, a ung tatei aa thuinah maikaw leco, a sahpaw sahlo cawh aphia tah aa va song he.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Taico, khuapui sahlo letah cang seh, khuatei sahlo letah le raang chung letah cang seh a seinah maikaw lekhei, a dang lypaw sahlo khah chodo tlaang lekhei aa chuakhui he. A pai dong tei chang tongsah rua pawtah naw he ka, Ama a tongpaw vytei cawh a dang he.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.