Marcos 6
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Zisu cawh piathlah ka, a cinglainah khua lang sei ka, a hningzuitu sahlo taco aa zuilai.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sabat ning cawh va chuh ka, synagog leco cawngpah he ka, a bia aa thuipaw vytei cawh aa ning a ang ngetei.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ama heh kih zungthaipaw khah cang bei maw? Mari sawcapaw Jeims, Josef, Judas le Simon sahlo aa unypaw khah cang bei maw? A satei sahlo zong kaaning khatah ma lehei ung thlang hrah bei he maw?” tah he ka, a cung letah aa lung tling be.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Zisu tah aa hai letah, “Khazing khuavang cawh a pinah khua letah le a ruachai sahlo le a ingchungkho hrong letah tah cy ly co kawkih letah pasungpanaw a cang,” a tah he.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 A dang lypaw meh cawngtei cung letah a kih pahnia ka, a dang sahpaw he tah ly co, ma leco ningang chuipaw hming zehmai tua khy be.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Zingnah aa hnui lynah kong leco a khuarawh a haa. Mataico, ma kaekang hrawng letei a ungpaw khua sahlo cawh tlawng lai ka, a cawngpah lai he.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Zisu tah a hningzuitu pahrawhluihning khah y he ka, thlawpaw pialuipaw cung letah nawhnuinah pei he ka, pahning longmang tah a taw he.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Bia a pataipaw he cawh, “Naa khuatlongnah cawtah cungcahrei cy ly co zehmai a pho khe la, zairia cang seh, sahre cang seh a pho khe lo. Naa angki bawng letah tangka zong a sang khe lo.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Phepakong a pakong la, canghrasala angki zing hning tah a pathai khe lo.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ing naa tlung tih he tah ma khua naa seisai kaw hlai vytei cawh ahringpaw lang a palong khe lo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Taico zeletahmai tah aa ca cyhlang ly caco he le a cang ly leh naa bia aa nge du ly caco, naa piathlah tihtah aaning khah raering pehnah cawtah naa phe letei luipadih khah cathing thlah si my lo,” a tah he.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Macawtaco aaning sahlo cawh piathlah he ka, cawngsaw vytei cawh aa suanah a ngepachih rua pawtah aa cawngpah he.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Khachia a hlupui papia he ka, mehdang ly a hlupui zong sathy thu he ka, aa dangsah he.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Zisu ming cawh kawkih letah a thang cawtah Herod siangpahrang tah ma vytei cawh a thui. Thaikhehpaw tah, “Baptisma peitu Johan khah thihnah taitah thosah kaw cang ka, macawtaco ningang chuipaw hmingtuakhynah a hnuipaw a cang hi,” tatah aa tah.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Thaikhehpaw sahlo taco, “Khazing khuavang Elija a cang,” aa tah.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Canghrasala Herod tah ma bia cawh a thui tihtah, “Kama tei a lu ka taipaw Johan khah thihnah taitah thosah kaw a cang!” tatah a tah.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Abui Herod ama ceingei tah baptisma peitu Johan khah tlesah he ka, tongchaisah he ka, thong letah a thlah. Zecawtamaw tatah a nyteipaw Filip a nupuino Herodi khah nupui tah chui ka, a lung a lawngsah du cawtah a cang.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Johan tah Herod khah, “Na nytei nupui na chupaw heh a phung cang be,” tatah a mochia cawtah a cang.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ma rawng taco Herodi tah Johan khah a lungchung tah a carae ka, thaw a du.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Canghrasala, theh khy be zecawtamaw tatah Herod taco Johan cawh mehding le mehpathai a cang tahpaw khah hnih ka, cizaw ngetei ka, a vai lai. Johan bia a reipaw cawh a thui tihtah a chungsi a vang thlang naná teitah a reipaw bia nge cawh a du thlang thly thly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 A changnah letaco Herodi cawtah a raicangpaw cai cawh a va chuh. Herod tah a pinah ningcai lekhei, uhtu bui a cangpaw sahlo le raekeh bui sahlo le Galili raang chung letei hruitu macang vytei khah kongchuanah a tuapah he.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Herodi a sawcanu cawh a za nae ka, a lang tihtah Herod le a khuachai sahlo cawh a lawng ngetei he.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Taico, chia a sah hmo tei a reipaw cawh, “Na pa haepaw maikaw cawh ka painah raang a chy hmai ka ca peh a tatah bia ka kaang,” a tah vy.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Nyno cawh piathlah ka a no cawh, “Zemaw ka hae a?” tatah a hae. A no taco, “Baptisma peitu Johan a lu,” tatah a tah.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ma cangkawleh cawh nyno cawh rairang tah siangpahrang Herod khaco a za nae kaw ka, a haepaw cawh, “Baptisma peitu Johan a lu khah ato hrahring heh daabakho tah pa pei la, ka du,” tatah a tah.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Siangpahrang Herod cawh a lung reithui ngetei ka, canghrasala a khuachai sahlo hme letah bia a kaang thah cawtah khei nyno bia cawh ei du be.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ma cangkawleh cawh raevaitu raekeh pakheh khah rairang tah taw ka, Johan a lu cawh na va tle a tatah a tah. Cawngsawpaw cawh va seí ka, thong-ing leco Johan a lu cawh va tai ka,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 dabakho tah a lu cawh a va tle. Nyno cawh hlai ka, nyno taco a no cawh a peh pachaw.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ma kong cawh Johan hningzuitu sahlo tah thui he ka, a vong he ka, a rawh cawh law he ka, thlai letah aa phung.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Apostol sahlo cawh aa va kaw kaw tihtah Zisu kae leco a pahmo he ka, aa cawngpah pawhe le aa hming tuapaw vytei khah aa ching.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mataico cawngsaw a sei chuhchypaw aa hlutunah cawtah Zisu le a hningzuitu sahlo cawh batui e nápaw cai hmai hnui be ca he ka, a hningzuitu sahlo khah, “Kama khatah a vong la, a denah lang sei he peh, a hia cawng ná he ceh seh,” a tah he.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Macawtaco aaning longtei tah tuilawng tah a kingdangnah lang cawh aa sei.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Canghrasala, aa seipaw a hmuhpaw mehlupui takhei, aaning aa cangpaw khah aa hninah cawtah khua ting taitah va sai he ka, aaning hlai tahmai aa sei nápaw hminghmaw cawh aa phah taw.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Zisu cawh tuilawng taitah ka piathlah ka, cawngsaw zawpui khah a hmuh tih he tah kingtu a hnui lypaw tuu sahlo hratah aa cangnah cawtah khei ning a do ngetei he. Macawtaco hming hlupui kong cawngpah khah a hrang a patho.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ning cawh tlah daimang ca ka, a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Ma heh raang kingdang tah cang ka, ningkhua zong a tle ngetei myca.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Kaa kaekang khua sahlo lang sei sá la, ding e ruapaw a va cawh he seh,” tatah aa tah.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Canghrasala Zisu taco, “Naaning tah e ruapaw cawh pei o,” a tah he.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Zisu taco, “Very tlang khazeh maw naa hnui, va seí la, va ming tua o,” a tah he.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Taico Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh cawngsaw vytei khah a phuphu tah araang cung lekhei a ty sá pawtah bia a peh he.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ma hraco cawngsaw vytei khah zakheh phu, songngaw phu tah a tysah he.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Zisu tah very tlangpangaw le ngaw sanghning cawh law ka, avai lang a y ka, Khazing khatah lawngbia hlai ka, very tlang sahlo cawh a kychy. Mataico, a hningzuitu sahlo khah zawpui cawh rai pawtah a peh he. Mataico ngaw sanghning zong cawh ming vytei hrong leco a rai he.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw thlu.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 A hningzuitu sahlo taco very le ngaw a tangpaw cawh pakhong he ka, baihraw hluihning chih ky tah aa dui.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Very a epaw sahlo cawh capaw puitling 5000 a cang he.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Zawpui khah a disah chung he takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh rairang tah tuilawng chunglang a naesah he ka, Galili rili raechai Bethsaida khua lang khah a seisah hlang he.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Aa seisai khy tai he tah Ama cawh thlawchang pawtah tlaang cung lang a sei.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Zailangsang leco tuilawng cawh tuili a lecingcing lekhei ung ka, Zisu cawh Ama longtei tah tlaang lekhei a ung thlang.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Thli tah a rupui tah a nangnah rawng he tah a hningzuitu sahlo cawh aa lawng khah zeh khy khawh bei he tahpaw Zisu tah a hmuh. Monglang suimehlang papali hrong lekhei Zisu cawh tui cung leco aaning lang va sei ka, aaning khah a khungsai daimang he.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Canghrasala, tui cung letei a va seipaw khah a hningzuitu sahlo tah aa hmuh tihtah athlaw a cang rua tah he ka, a ysang he.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Aa zongmingtei tah Ama cawh hmuh he ka, aa ci ngetei.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Mataico tuilawng lang cawh aaning khatah a nae ka, thli cawh a de. Mataico, a hningzuitu sahlo cawh aa khuarawh a haa ngetei.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Aa lungku khah pachawsah aa cangnah cawtah very kong khah aa lunghaa be.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Raechai lang khah va cakah he ka, Genesaret raang khah va phah he ka, aa lawng cawh ma leco aa hrai.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Tuilawng taitah aa ka pia cangkawleh cawngsaw tah Zisu a cang tahpaw khah aa hni.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ma letei cawngsaw sahlo cawh a kawkih ná tah sai he ka, a ung tatei aa thuinah maikaw leco, a sahpaw sahlo cawh aphia tah aa va song he.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Taico, khuapui sahlo letah cang seh, khuatei sahlo letah le raang chung letah cang seh a seinah maikaw lekhei, a dang lypaw sahlo khah chodo tlaang lekhei aa chuakhui he. A pai dong tei chang tongsah rua pawtah naw he ka, Ama a tongpaw vytei cawh a dang he.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.