Marcos 6

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zisu cawh piathlah ka, a cinglainah khua lang sei ka, a hningzuitu sahlo taco aa zuilai.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabat ning cawh va chuh ka, synagog leco cawngpah he ka, a bia aa thuipaw vytei cawh aa ning a ang ngetei.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ama heh kih zungthaipaw khah cang bei maw? Mari sawcapaw Jeims, Josef, Judas le Simon sahlo aa unypaw khah cang bei maw? A satei sahlo zong kaaning khatah ma lehei ung thlang hrah bei he maw?” tah he ka, a cung letah aa lung tling be.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Zisu tah aa hai letah, “Khazing khuavang cawh a pinah khua letah le a ruachai sahlo le a ingchungkho hrong letah tah cy ly co kawkih letah pasungpanaw a cang,” a tah he.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 A dang lypaw meh cawngtei cung letah a kih pahnia ka, a dang sahpaw he tah ly co, ma leco ningang chuipaw hming zehmai tua khy be.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Zingnah aa hnui lynah kong leco a khuarawh a haa. Mataico, ma kaekang hrawng letei a ungpaw khua sahlo cawh tlawng lai ka, a cawngpah lai he.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Zisu tah a hningzuitu pahrawhluihning khah y he ka, thlawpaw pialuipaw cung letah nawhnuinah pei he ka, pahning longmang tah a taw he.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Bia a pataipaw he cawh, “Naa khuatlongnah cawtah cungcahrei cy ly co zehmai a pho khe la, zairia cang seh, sahre cang seh a pho khe lo. Naa angki bawng letah tangka zong a sang khe lo.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Phepakong a pakong la, canghrasala angki zing hning tah a pathai khe lo.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ing naa tlung tih he tah ma khua naa seisai kaw hlai vytei cawh ahringpaw lang a palong khe lo.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Taico zeletahmai tah aa ca cyhlang ly caco he le a cang ly leh naa bia aa nge du ly caco, naa piathlah tihtah aaning khah raering pehnah cawtah naa phe letei luipadih khah cathing thlah si my lo,” a tah he.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Macawtaco aaning sahlo cawh piathlah he ka, cawngsaw vytei cawh aa suanah a ngepachih rua pawtah aa cawngpah he.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Khachia a hlupui papia he ka, mehdang ly a hlupui zong sathy thu he ka, aa dangsah he.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Zisu ming cawh kawkih letah a thang cawtah Herod siangpahrang tah ma vytei cawh a thui. Thaikhehpaw tah, “Baptisma peitu Johan khah thihnah taitah thosah kaw cang ka, macawtaco ningang chuipaw hmingtuakhynah a hnuipaw a cang hi,” tatah aa tah.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Thaikhehpaw sahlo taco, “Khazing khuavang Elija a cang,” aa tah.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Canghrasala Herod tah ma bia cawh a thui tihtah, “Kama tei a lu ka taipaw Johan khah thihnah taitah thosah kaw a cang!” tatah a tah.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Abui Herod ama ceingei tah baptisma peitu Johan khah tlesah he ka, tongchaisah he ka, thong letah a thlah. Zecawtamaw tatah a nyteipaw Filip a nupuino Herodi khah nupui tah chui ka, a lung a lawngsah du cawtah a cang.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Johan tah Herod khah, “Na nytei nupui na chupaw heh a phung cang be,” tatah a mochia cawtah a cang.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ma rawng taco Herodi tah Johan khah a lungchung tah a carae ka, thaw a du.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Canghrasala, theh khy be zecawtamaw tatah Herod taco Johan cawh mehding le mehpathai a cang tahpaw khah hnih ka, cizaw ngetei ka, a vai lai. Johan bia a reipaw cawh a thui tihtah a chungsi a vang thlang naná teitah a reipaw bia nge cawh a du thlang thly thly.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 A changnah letaco Herodi cawtah a raicangpaw cai cawh a va chuh. Herod tah a pinah ningcai lekhei, uhtu bui a cangpaw sahlo le raekeh bui sahlo le Galili raang chung letei hruitu macang vytei khah kongchuanah a tuapah he.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Herodi a sawcanu cawh a za nae ka, a lang tihtah Herod le a khuachai sahlo cawh a lawng ngetei he.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Taico, chia a sah hmo tei a reipaw cawh, “Na pa haepaw maikaw cawh ka painah raang a chy hmai ka ca peh a tatah bia ka kaang,” a tah vy.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Nyno cawh piathlah ka a no cawh, “Zemaw ka hae a?” tatah a hae. A no taco, “Baptisma peitu Johan a lu,” tatah a tah.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Ma cangkawleh cawh nyno cawh rairang tah siangpahrang Herod khaco a za nae kaw ka, a haepaw cawh, “Baptisma peitu Johan a lu khah ato hrahring heh daabakho tah pa pei la, ka du,” tatah a tah.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Siangpahrang Herod cawh a lung reithui ngetei ka, canghrasala a khuachai sahlo hme letah bia a kaang thah cawtah khei nyno bia cawh ei du be.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ma cangkawleh cawh raevaitu raekeh pakheh khah rairang tah taw ka, Johan a lu cawh na va tle a tatah a tah. Cawngsawpaw cawh va seí ka, thong-ing leco Johan a lu cawh va tai ka,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 dabakho tah a lu cawh a va tle. Nyno cawh hlai ka, nyno taco a no cawh a peh pachaw.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Ma kong cawh Johan hningzuitu sahlo tah thui he ka, a vong he ka, a rawh cawh law he ka, thlai letah aa phung.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Apostol sahlo cawh aa va kaw kaw tihtah Zisu kae leco a pahmo he ka, aa cawngpah pawhe le aa hming tuapaw vytei khah aa ching.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Mataico cawngsaw a sei chuhchypaw aa hlutunah cawtah Zisu le a hningzuitu sahlo cawh batui e nápaw cai hmai hnui be ca he ka, a hningzuitu sahlo khah, “Kama khatah a vong la, a denah lang sei he peh, a hia cawng ná he ceh seh,” a tah he.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Macawtaco aaning longtei tah tuilawng tah a kingdangnah lang cawh aa sei.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Canghrasala, aa seipaw a hmuhpaw mehlupui takhei, aaning aa cangpaw khah aa hninah cawtah khua ting taitah va sai he ka, aaning hlai tahmai aa sei nápaw hminghmaw cawh aa phah taw.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Zisu cawh tuilawng taitah ka piathlah ka, cawngsaw zawpui khah a hmuh tih he tah kingtu a hnui lypaw tuu sahlo hratah aa cangnah cawtah khei ning a do ngetei he. Macawtaco hming hlupui kong cawngpah khah a hrang a patho.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ning cawh tlah daimang ca ka, a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Ma heh raang kingdang tah cang ka, ningkhua zong a tle ngetei myca.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Kaa kaekang khua sahlo lang sei sá la, ding e ruapaw a va cawh he seh,” tatah aa tah.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Canghrasala Zisu taco, “Naaning tah e ruapaw cawh pei o,” a tah he.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Zisu taco, “Very tlang khazeh maw naa hnui, va seí la, va ming tua o,” a tah he.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Taico Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh cawngsaw vytei khah a phuphu tah araang cung lekhei a ty sá pawtah bia a peh he.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Ma hraco cawngsaw vytei khah zakheh phu, songngaw phu tah a tysah he.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Zisu tah very tlangpangaw le ngaw sanghning cawh law ka, avai lang a y ka, Khazing khatah lawngbia hlai ka, very tlang sahlo cawh a kychy. Mataico, a hningzuitu sahlo khah zawpui cawh rai pawtah a peh he. Mataico ngaw sanghning zong cawh ming vytei hrong leco a rai he.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw thlu.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 A hningzuitu sahlo taco very le ngaw a tangpaw cawh pakhong he ka, baihraw hluihning chih ky tah aa dui.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Very a epaw sahlo cawh capaw puitling 5000 a cang he.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Zawpui khah a disah chung he takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh rairang tah tuilawng chunglang a naesah he ka, Galili rili raechai Bethsaida khua lang khah a seisah hlang he.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Aa seisai khy tai he tah Ama cawh thlawchang pawtah tlaang cung lang a sei.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Zailangsang leco tuilawng cawh tuili a lecingcing lekhei ung ka, Zisu cawh Ama longtei tah tlaang lekhei a ung thlang.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Thli tah a rupui tah a nangnah rawng he tah a hningzuitu sahlo cawh aa lawng khah zeh khy khawh bei he tahpaw Zisu tah a hmuh. Monglang suimehlang papali hrong lekhei Zisu cawh tui cung leco aaning lang va sei ka, aaning khah a khungsai daimang he.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Canghrasala, tui cung letei a va seipaw khah a hningzuitu sahlo tah aa hmuh tihtah athlaw a cang rua tah he ka, a ysang he.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Aa zongmingtei tah Ama cawh hmuh he ka, aa ci ngetei.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Mataico tuilawng lang cawh aaning khatah a nae ka, thli cawh a de. Mataico, a hningzuitu sahlo cawh aa khuarawh a haa ngetei.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Aa lungku khah pachawsah aa cangnah cawtah very kong khah aa lunghaa be.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Raechai lang khah va cakah he ka, Genesaret raang khah va phah he ka, aa lawng cawh ma leco aa hrai.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Tuilawng taitah aa ka pia cangkawleh cawngsaw tah Zisu a cang tahpaw khah aa hni.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Ma letei cawngsaw sahlo cawh a kawkih ná tah sai he ka, a ung tatei aa thuinah maikaw leco, a sahpaw sahlo cawh aphia tah aa va song he.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Taico, khuapui sahlo letah cang seh, khuatei sahlo letah le raang chung letah cang seh a seinah maikaw lekhei, a dang lypaw sahlo khah chodo tlaang lekhei aa chuakhui he. A pai dong tei chang tongsah rua pawtah naw he ka, Ama a tongpaw vytei cawh a dang he.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.