Marcos 6
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ
1 Zisu cawh piathlah ka, a cinglainah khua lang sei ka, a hningzuitu sahlo taco aa zuilai.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabat ning cawh va chuh ka, synagog leco cawngpah he ka, a bia aa thuipaw vytei cawh aa ning a ang ngetei.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ama heh kih zungthaipaw khah cang bei maw? Mari sawcapaw Jeims, Josef, Judas le Simon sahlo aa unypaw khah cang bei maw? A satei sahlo zong kaaning khatah ma lehei ung thlang hrah bei he maw?” tah he ka, a cung letah aa lung tling be.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Zisu tah aa hai letah, “Khazing khuavang cawh a pinah khua letah le a ruachai sahlo le a ingchungkho hrong letah tah cy ly co kawkih letah pasungpanaw a cang,” a tah he.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 A dang lypaw meh cawngtei cung letah a kih pahnia ka, a dang sahpaw he tah ly co, ma leco ningang chuipaw hming zehmai tua khy be.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Zingnah aa hnui lynah kong leco a khuarawh a haa. Mataico, ma kaekang hrawng letei a ungpaw khua sahlo cawh tlawng lai ka, a cawngpah lai he.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Zisu tah a hningzuitu pahrawhluihning khah y he ka, thlawpaw pialuipaw cung letah nawhnuinah pei he ka, pahning longmang tah a taw he.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Bia a pataipaw he cawh, “Naa khuatlongnah cawtah cungcahrei cy ly co zehmai a pho khe la, zairia cang seh, sahre cang seh a pho khe lo. Naa angki bawng letah tangka zong a sang khe lo.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Phepakong a pakong la, canghrasala angki zing hning tah a pathai khe lo.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ing naa tlung tih he tah ma khua naa seisai kaw hlai vytei cawh ahringpaw lang a palong khe lo.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Taico zeletahmai tah aa ca cyhlang ly caco he le a cang ly leh naa bia aa nge du ly caco, naa piathlah tihtah aaning khah raering pehnah cawtah naa phe letei luipadih khah cathing thlah si my lo,” a tah he.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Macawtaco aaning sahlo cawh piathlah he ka, cawngsaw vytei cawh aa suanah a ngepachih rua pawtah aa cawngpah he.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Khachia a hlupui papia he ka, mehdang ly a hlupui zong sathy thu he ka, aa dangsah he.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Zisu ming cawh kawkih letah a thang cawtah Herod siangpahrang tah ma vytei cawh a thui. Thaikhehpaw tah, “Baptisma peitu Johan khah thihnah taitah thosah kaw cang ka, macawtaco ningang chuipaw hmingtuakhynah a hnuipaw a cang hi,” tatah aa tah.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Thaikhehpaw sahlo taco, “Khazing khuavang Elija a cang,” aa tah.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Canghrasala Herod tah ma bia cawh a thui tihtah, “Kama tei a lu ka taipaw Johan khah thihnah taitah thosah kaw a cang!” tatah a tah.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Abui Herod ama ceingei tah baptisma peitu Johan khah tlesah he ka, tongchaisah he ka, thong letah a thlah. Zecawtamaw tatah a nyteipaw Filip a nupuino Herodi khah nupui tah chui ka, a lung a lawngsah du cawtah a cang.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Johan tah Herod khah, “Na nytei nupui na chupaw heh a phung cang be,” tatah a mochia cawtah a cang.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Ma rawng taco Herodi tah Johan khah a lungchung tah a carae ka, thaw a du.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Canghrasala, theh khy be zecawtamaw tatah Herod taco Johan cawh mehding le mehpathai a cang tahpaw khah hnih ka, cizaw ngetei ka, a vai lai. Johan bia a reipaw cawh a thui tihtah a chungsi a vang thlang naná teitah a reipaw bia nge cawh a du thlang thly thly.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 A changnah letaco Herodi cawtah a raicangpaw cai cawh a va chuh. Herod tah a pinah ningcai lekhei, uhtu bui a cangpaw sahlo le raekeh bui sahlo le Galili raang chung letei hruitu macang vytei khah kongchuanah a tuapah he.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Herodi a sawcanu cawh a za nae ka, a lang tihtah Herod le a khuachai sahlo cawh a lawng ngetei he.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Taico, chia a sah hmo tei a reipaw cawh, “Na pa haepaw maikaw cawh ka painah raang a chy hmai ka ca peh a tatah bia ka kaang,” a tah vy.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Nyno cawh piathlah ka a no cawh, “Zemaw ka hae a?” tatah a hae. A no taco, “Baptisma peitu Johan a lu,” tatah a tah.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ma cangkawleh cawh nyno cawh rairang tah siangpahrang Herod khaco a za nae kaw ka, a haepaw cawh, “Baptisma peitu Johan a lu khah ato hrahring heh daabakho tah pa pei la, ka du,” tatah a tah.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Siangpahrang Herod cawh a lung reithui ngetei ka, canghrasala a khuachai sahlo hme letah bia a kaang thah cawtah khei nyno bia cawh ei du be.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ma cangkawleh cawh raevaitu raekeh pakheh khah rairang tah taw ka, Johan a lu cawh na va tle a tatah a tah. Cawngsawpaw cawh va seí ka, thong-ing leco Johan a lu cawh va tai ka,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 dabakho tah a lu cawh a va tle. Nyno cawh hlai ka, nyno taco a no cawh a peh pachaw.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ma kong cawh Johan hningzuitu sahlo tah thui he ka, a vong he ka, a rawh cawh law he ka, thlai letah aa phung.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Apostol sahlo cawh aa va kaw kaw tihtah Zisu kae leco a pahmo he ka, aa cawngpah pawhe le aa hming tuapaw vytei khah aa ching.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Mataico cawngsaw a sei chuhchypaw aa hlutunah cawtah Zisu le a hningzuitu sahlo cawh batui e nápaw cai hmai hnui be ca he ka, a hningzuitu sahlo khah, “Kama khatah a vong la, a denah lang sei he peh, a hia cawng ná he ceh seh,” a tah he.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Macawtaco aaning longtei tah tuilawng tah a kingdangnah lang cawh aa sei.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Canghrasala, aa seipaw a hmuhpaw mehlupui takhei, aaning aa cangpaw khah aa hninah cawtah khua ting taitah va sai he ka, aaning hlai tahmai aa sei nápaw hminghmaw cawh aa phah taw.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Zisu cawh tuilawng taitah ka piathlah ka, cawngsaw zawpui khah a hmuh tih he tah kingtu a hnui lypaw tuu sahlo hratah aa cangnah cawtah khei ning a do ngetei he. Macawtaco hming hlupui kong cawngpah khah a hrang a patho.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ning cawh tlah daimang ca ka, a hningzuitu sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, “Ma heh raang kingdang tah cang ka, ningkhua zong a tle ngetei myca.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Kaa kaekang khua sahlo lang sei sá la, ding e ruapaw a va cawh he seh,” tatah aa tah.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Canghrasala Zisu taco, “Naaning tah e ruapaw cawh pei o,” a tah he.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Zisu taco, “Very tlang khazeh maw naa hnui, va seí la, va ming tua o,” a tah he.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Taico Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh cawngsaw vytei khah a phuphu tah araang cung lekhei a ty sá pawtah bia a peh he.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ma hraco cawngsaw vytei khah zakheh phu, songngaw phu tah a tysah he.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Zisu tah very tlangpangaw le ngaw sanghning cawh law ka, avai lang a y ka, Khazing khatah lawngbia hlai ka, very tlang sahlo cawh a kychy. Mataico, a hningzuitu sahlo khah zawpui cawh rai pawtah a peh he. Mataico ngaw sanghning zong cawh ming vytei hrong leco a rai he.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw thlu.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 A hningzuitu sahlo taco very le ngaw a tangpaw cawh pakhong he ka, baihraw hluihning chih ky tah aa dui.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Very a epaw sahlo cawh capaw puitling 5000 a cang he.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Zawpui khah a disah chung he takhei Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh rairang tah tuilawng chunglang a naesah he ka, Galili rili raechai Bethsaida khua lang khah a seisah hlang he.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Aa seisai khy tai he tah Ama cawh thlawchang pawtah tlaang cung lang a sei.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Zailangsang leco tuilawng cawh tuili a lecingcing lekhei ung ka, Zisu cawh Ama longtei tah tlaang lekhei a ung thlang.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Thli tah a rupui tah a nangnah rawng he tah a hningzuitu sahlo cawh aa lawng khah zeh khy khawh bei he tahpaw Zisu tah a hmuh. Monglang suimehlang papali hrong lekhei Zisu cawh tui cung leco aaning lang va sei ka, aaning khah a khungsai daimang he.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Canghrasala, tui cung letei a va seipaw khah a hningzuitu sahlo tah aa hmuh tihtah athlaw a cang rua tah he ka, a ysang he.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Aa zongmingtei tah Ama cawh hmuh he ka, aa ci ngetei.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Mataico tuilawng lang cawh aaning khatah a nae ka, thli cawh a de. Mataico, a hningzuitu sahlo cawh aa khuarawh a haa ngetei.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Aa lungku khah pachawsah aa cangnah cawtah very kong khah aa lunghaa be.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Raechai lang khah va cakah he ka, Genesaret raang khah va phah he ka, aa lawng cawh ma leco aa hrai.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Tuilawng taitah aa ka pia cangkawleh cawngsaw tah Zisu a cang tahpaw khah aa hni.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Ma letei cawngsaw sahlo cawh a kawkih ná tah sai he ka, a ung tatei aa thuinah maikaw leco, a sahpaw sahlo cawh aphia tah aa va song he.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Taico, khuapui sahlo letah cang seh, khuatei sahlo letah le raang chung letah cang seh a seinah maikaw lekhei, a dang lypaw sahlo khah chodo tlaang lekhei aa chuakhui he. A pai dong tei chang tongsah rua pawtah naw he ka, Ama a tongpaw vytei cawh a dang he.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.