Marcos 4

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma khy taico ning hringpaw leco Zisu tah Galili tuiping kae lekhei a cawngpah he. Ama a pahmo sopaw cawngsaw khah aa hlutunah cawtah tuilawng chunglang a nae ka, a ty ka, tuili lang a seisah. Ma chung vytei cawh zawpuipaw khah ngaekang letah a ung thlang he.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Hming hlupui khah tawchingnah bia tah cawngpah he ka, tawchingnah bia sangkheh a chingpaw he cawh,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Ngetua hmai o! Ly a tuapaw pakheh cawh thleci va pawtah ly lang a sei.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Thleci a va leimeining takhei a chy cawh lang kae letah tlah ka, pavaw sahlo tah a va zy he ka, aa khi thlu thah he.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 A chy cawh alui apawnah lungda letah tlah he ka, alui a pawnah cawtah sungkheh teitah a ka cy he.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Canghrasala ning va tha ka, a ai tih he tah thahrang aa thlah lynah cawtah a ro palang thah he.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 A chy cawh ahling hrong letah tlah he ka, ahling cawh ka chang ka, a diseh thlu caw he tah saze vui bei he.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Canghrasala a chy cawh alui a chahnah letah aa tlah. Ka cy he ka, ka chang he ka, a zaw tihtah a saze cawh a leh songthung, a leh songruh, a leh zakhé tahmai a vui,” a tah he.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Taico, Zisu tah aa hai letah, “Thuinah nawkho a hnuipaw taco ma bia heh thui he seh,” tatah a tah.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ma khy taico Zisu cawh Ama teitah a ungning takhei apostol pahrawhluihning le a kaekang letei a pahmopaw ahringpaw cawngsaw sahlo takhei tawchingnah bia a silang khah aa hae.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Zisu tah, “Naaning cawh Khazing painah raang biaparuh hni khynah khah peh na cang thah he ceh. Canghrasala, alailang tei a ungpaw sahlo duitei cawh zezong khah tawchingnah bia tah ching a cang he.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Macawtaco,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Taico Zisu tah aa hai letah, “Ma tawchingnah bia heh hnih thai bei he ceh maw? Ma heh hmai naa hni ly caco zekhatamaw tawchingnah ahringpaw sahlo cawh naa hni thai a?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ly a tuapaw tei a vapaw thleci cawh Khazing bia heh a cang.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Meh thaikheh cawh lang letei a tlahpaw thleci sahlo khatah a lo he. Bia khah aa thui cangkawleh Setan cawh a vong ka, aa chung letei vapaw bia cawh a lah pah thah he.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ahringpaw cawh lungda cung letei a tlahpaw thleci sahlo khatah a lo he. Khazing bia aa thui cangkawleh lunglawng teitah aa cyhlang.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Canghrasala, thahrang aa thlah lynah cawtah khua sy parui bei he. Khazing bia rawng tah ruhanah le hrehnah a chua tihtah a pohly palang he.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ahringpaw meh thaikheh cawh ahling hrong letei a tlahpaw thleci khatah a lo he. Khazing bia cawh aa thui thlang,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 canghrasala, khazaw lung reithuinah le hnuirung dunah le a hringhrepaw dunah vytei tah thawngchawbia khah pazai thah ka, a thui thuisah khy be.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Canghrasala ahringpaw cawngsaw thaikheh cawh alui a chahnah letei a tlahpaw thleci khatah a lo he. Khazing bia cawh thui he ka, cyhlang he ka, thuisu cawh a leh songthung, a leh songruh a leh zakheh tai hmai a vui he,” tatah a tah.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Zisu taco aa hai letah, “Me-ing cawh tongbai rai letah cang seh, lakhing rai letah cang seh aa chia tei maw? Me-ing tung letah chia bei he ceh maw?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 No thlangpaw hming vytei cawh palang thlu cang a he ka, bakhupaw hming vytei cawh a langhai tah chuakhui a cang he a.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Thuinah nawkho a hnuipaw maikaw tah ma bia heh thui he seh,” tatah a tah.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 A rei vypaw cawh, “Naa thuipaw khah a chaw teitah pacang my lo! Naa hmangpaw neh ná khei neh kaw cang he ceh ka, alai vy tahmai a ca neh he a.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 A hnuipaw cawh peh vy cang a ka, a hnui lypaw cawh a hnuitlakangpaw tei hmai khah lah pah a cang a,” tatah a tah he.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Zisu tah, “Khazing painah raang cawh cawngsaw pakheh tei a ly letah thleci a vapaw hratah a cang.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ching le zai, a i tah cang seh, a hraw tah cang seh, thleci cawh ama teitah ka cy ka, ka chang ka, canghrasala, zekhatamaw a cang tahpaw hnih be.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Alui tah ama teitah saze a chuasah. A hmetaw tah a kung, a pazui tah a thuisu, taico achang tatah a chuasah he.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Hre a zaw cangkawleh sahaw cawh a lah ka, a aw he,” tatah a tah.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Zisu tah a rei vypaw bia cawh, “Khazing painah raang cawh zekhatamaw a lo? Zekhatamaw kaa tawching a?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Alui letei cingpaw thleci vytei letah a chia caipaw aihrang ci khatah a lopaw a cang.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Alui letah ling he ka, a ka chang tih taco buichung thleci hrong letah a kung alaicaipaw tah a ka tua. A caibai zong alaipaw pui a cangnah cawtah pavaw zong tah a ningde letah a cawng tei he,” tatah a tah he.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ma hapaw tawchingnah bia khah Zisu tah hmang ka, aa hnithai khynah zé tah Khazing bia khah a cawngpah he.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Tawchingnah bia hmang lytah aaning sahlo cawh cawngpah bang bei he. Canghrasala a hningzuitu sahlo khatah aaning teitah aa ungning tah zezong a chingpase kaw tei he.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ma ning zailang leco, Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh, “Raechai lang sei he peh,” tatah a tah he.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Zawpui cawh seisai he ka, Ama a ungnah tuilawng khei aa seikhui. Ma leco tuilawng hringpaw zong a ung hrah he.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Thlichia cawh a hrang caimang ka, tuileh cawh tuilawng chunglang tai a nae pai leimeinah cawtah tuilawng cawh tui lang a phung daimang.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Zisu cawh tuilawng a lei lang lekhei ung ka, a tynah dyching lekhei a ihning thlang. A hningzuitu sahlo taco va patho he ka, “Cawngpahtu tui lang kaa tlápaw heh na ze a ca pui bei maw?” tatah aa tah.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Zisu cawh ka tho ka, thli cawh a hrangso. Taico, tuileh cawh, “De! A cali!” a tah. Mataico, thli cawh de ka, tuileh cawh a cali he.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Taico, Ama taco a hningzuitu sahlo cawh, “Zecawtamaw ma reiro co naa ci? Zingnah hnui ting bei he ceh maw?” tatah a tah he.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 A hningzuitu sahlo cawh ci ngetei he ka, “Ma heh zehapaw cawngsaw maw a cang? Thli le tuileh tahmai a bia aa nge thlangpaw heh!” tatah aaning le aaning cawh aa tah he.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.