Marcos 3
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH
1 Ning hringpaw letah Zisu cawh synagog lang khah va sei kaw ka, ma leco a kih a songpaw pakheh a za ung thlang.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Mehthaikheh taco Zisu cawh sua aa pu khy nápawtah a bo he ka, macawtaco Sabat ning tah ma cawngsawpaw cawh a dangsah maw dangsah ly takhah aa ngia thlang.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Zisu tah a kih a songpaw cawh, “Ming vytei hme lehei a daw tua,” tatah a tah.
3 Ele disse para o homem:
4 Mataico aaning sahlo khah, “Sabat ning tahei chahnah tua maw a phung a cang, chahlynah maw? Hringnah pachah heh maw a phung a cang, thaw heh maw?” tatah a hae hri he. Canghrasala zehmai palei bei he.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Zisu taco a thingae hmotah aaning cawh ming he ka, aa lungku a chaw tu cawtah a ngechia ka, cawngsawpaw cawh, “Na kih pathlang,” a tah. A kih cawh pathlang ka, a dang.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Mataico, Farasi sahlo cawh piahly he ka, Zisu cawh zekhatamaw kaa thaw khy a tahpaw khah Herod a hningzuitu sahlo khakhei aa reisia.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah tuiping lang sei kaw he ka, Galili taikhei cawngsaw rungpui tah aa zui.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Zisu tei a tuapaw vytei khah aa thui tihtah Judia raang, Jerusalem khuapui, Idumia raang, Jordan tuivaw rae lang raang le Tair le Sidon khua kaekang letei a ungpaw khua sahlo taikhei cawngsaw hlupui Ama khatah a vong he.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Cawngsaw aa hlutunah cawtah aa pa pahlong tu sua a tah ka, a hningzuitu sahlo khah a cawtah tuilawng achiapaw khah ting cia tah pa pachiapah thlang my lo a tah he.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Zecawtamaw tatah mehnung hlupui khah dangsah he ka, a sahpaw maikaw tah Ama khah tong pawtah hmelang a nang he.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Thlawpaw pialuipaw sahlo tei aa tlepaw sahlo maikaw tah Ama cawh aa hmuh tihtah a hmekaw letah pohly he ka, “Khazing Sawcapaw na cang,” tatah a y he.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Canghrasala aaning sahlo cawh Ama khah ahomaw a cang tahpaw khah rei ly pawtah cyky tah bia a patai he.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Zisu cawh tlaang cung lang ke ka, Ama khatah a y dupaw sahlo khah y he ka, Ama khaco a vong he.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Aaning chung taico pahrawhluihning khah thing he ka, ma sahlo cawh, “Apostol sahlo,” tatah ming a sah he. Aaning cawh Ama khatah ung a pawtah le, phung rei tah taw a pawtah le,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 khachia sahlo papianah naw aa hnui a pawtah a thingpaw he a cang.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 A thingpaw pahrawhluihning cawh ma sahlo heh a cang he. Piter tatei ming a sahpaw Simon,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Zebedi sawcapaw Jeims le Johan (Boanazi a tah he, a silang cawh khalung sawtei sahlo tahnah a cang),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andru, Filip, Barthalomeo, Mathai, Thomas, Alfas a sawcapaw Jeims, Thadia, ci le phing a dawkhuipaw Simon le,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Ama a luitupaw Judas Iskariot a cang he.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Mataico, Zisu cawh ing lang a nae ka, cawngsaw tah aa pahlong thlangnah cawtah khei Ama le a hningzuitu sahlo cawh batui hmai e thai bei he.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 A sawny tah ma kong cawh aa thui tihtah, “A thinglung a hmang khawh beh,” tah he ka, ama lah a pawtah a sei he.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Phungbia cawngpahtu thaikheh, Jerusalem taitah a va chuhpaw sahlo taco, “A chung letah Belzabub a hrei ka, ma khachia sahlo buipaw thongtah khachia sahlo a papia khy he,” tatah aa tah.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Maco Zisu tah aaning sahlo cawh y he ka, tawchingnah bia tei a chingpaw he cawh, “Zekhatamaw Setan taco Setan lilaw cawh a papia thai a?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Painah raang raangkheh cawh ama le ama lilaw a dy caco, ma painah raang cawh zekhatamaw a bing khy a?
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ingchungkho khokheh cawh a rai ly tei a chaichy caco, ma ingchungkho cawh a bing khy a be.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ma hraco Setan zong ama le ama a dy tei a chaichy caco, a daw khy a be, a lydenah cai a chuh hri a.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Hmuisui tei co, meh thawtlungpaw khah tongchai taw lytah a ing chunglang a nae tah a hnuicho cawh ahomaw a lah pah khy a? A tongchai khy taitah longlong a lah khy a.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Cawngsaw heh aa suanah vytei le Khazing aa reipachianah vytei khah cawh ngethai a cang he a tahpaw biahmuisui ka ca ching he.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Canghrasala Thlawpaw Pathai a reipachiapaw duitei cawh ahohmai ngethai cang by bei he. Ama cawh chaizaw suanah a tuapaw a cang,” a tah he.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Ma bia heh, “Thlawpaw pialuipaw a chung letah a hrei,” tatei aa tah cawtah a reipaw a cang.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Mataico, Zisu a no le a uny sahlo cawh va chuh he ka, khunglai lang letah a daw thlang he ka, cawngsaw taw he ka, Zisu khah aa za ysah.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Cawngsaw hlupui tah a ty cadung thlang he ka, a hai letah, “Na no le na uny sahlo tah nama ca hui he ka, alailang letah aa ung thlang he,” tatah aa tah.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Zisu taco, “Ahomaw ka no le ka uny sahlo cawh a cang he?” tatah a hae he.
33 Jesus perguntou:
34 Mataico a kae letei a ty cadung thlangpaw sahlo cawh ming he ka, “Ma lehei ka no le ka uny sahlo cawh a ung thlang he hi!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ahohmai Khazing dunah a tuapaw cawh ka uny, ka satei le ka no a cang he,” tatah a tah.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.