Marcos 3
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Ning hringpaw letah Zisu cawh synagog lang khah va sei kaw ka, ma leco a kih a songpaw pakheh a za ung thlang.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Mehthaikheh taco Zisu cawh sua aa pu khy nápawtah a bo he ka, macawtaco Sabat ning tah ma cawngsawpaw cawh a dangsah maw dangsah ly takhah aa ngia thlang.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Zisu tah a kih a songpaw cawh, “Ming vytei hme lehei a daw tua,” tatah a tah.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Mataico aaning sahlo khah, “Sabat ning tahei chahnah tua maw a phung a cang, chahlynah maw? Hringnah pachah heh maw a phung a cang, thaw heh maw?” tatah a hae hri he. Canghrasala zehmai palei bei he.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Zisu taco a thingae hmotah aaning cawh ming he ka, aa lungku a chaw tu cawtah a ngechia ka, cawngsawpaw cawh, “Na kih pathlang,” a tah. A kih cawh pathlang ka, a dang.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Mataico, Farasi sahlo cawh piahly he ka, Zisu cawh zekhatamaw kaa thaw khy a tahpaw khah Herod a hningzuitu sahlo khakhei aa reisia.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah tuiping lang sei kaw he ka, Galili taikhei cawngsaw rungpui tah aa zui.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Zisu tei a tuapaw vytei khah aa thui tihtah Judia raang, Jerusalem khuapui, Idumia raang, Jordan tuivaw rae lang raang le Tair le Sidon khua kaekang letei a ungpaw khua sahlo taikhei cawngsaw hlupui Ama khatah a vong he.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Cawngsaw aa hlutunah cawtah aa pa pahlong tu sua a tah ka, a hningzuitu sahlo khah a cawtah tuilawng achiapaw khah ting cia tah pa pachiapah thlang my lo a tah he.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Zecawtamaw tatah mehnung hlupui khah dangsah he ka, a sahpaw maikaw tah Ama khah tong pawtah hmelang a nang he.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Thlawpaw pialuipaw sahlo tei aa tlepaw sahlo maikaw tah Ama cawh aa hmuh tihtah a hmekaw letah pohly he ka, “Khazing Sawcapaw na cang,” tatah a y he.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Canghrasala aaning sahlo cawh Ama khah ahomaw a cang tahpaw khah rei ly pawtah cyky tah bia a patai he.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Zisu cawh tlaang cung lang ke ka, Ama khatah a y dupaw sahlo khah y he ka, Ama khaco a vong he.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Aaning chung taico pahrawhluihning khah thing he ka, ma sahlo cawh, “Apostol sahlo,” tatah ming a sah he. Aaning cawh Ama khatah ung a pawtah le, phung rei tah taw a pawtah le,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 khachia sahlo papianah naw aa hnui a pawtah a thingpaw he a cang.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 A thingpaw pahrawhluihning cawh ma sahlo heh a cang he. Piter tatei ming a sahpaw Simon,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedi sawcapaw Jeims le Johan (Boanazi a tah he, a silang cawh khalung sawtei sahlo tahnah a cang),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru, Filip, Barthalomeo, Mathai, Thomas, Alfas a sawcapaw Jeims, Thadia, ci le phing a dawkhuipaw Simon le,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Ama a luitupaw Judas Iskariot a cang he.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Mataico, Zisu cawh ing lang a nae ka, cawngsaw tah aa pahlong thlangnah cawtah khei Ama le a hningzuitu sahlo cawh batui hmai e thai bei he.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 A sawny tah ma kong cawh aa thui tihtah, “A thinglung a hmang khawh beh,” tah he ka, ama lah a pawtah a sei he.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Phungbia cawngpahtu thaikheh, Jerusalem taitah a va chuhpaw sahlo taco, “A chung letah Belzabub a hrei ka, ma khachia sahlo buipaw thongtah khachia sahlo a papia khy he,” tatah aa tah.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Maco Zisu tah aaning sahlo cawh y he ka, tawchingnah bia tei a chingpaw he cawh, “Zekhatamaw Setan taco Setan lilaw cawh a papia thai a?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Painah raang raangkheh cawh ama le ama lilaw a dy caco, ma painah raang cawh zekhatamaw a bing khy a?
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ingchungkho khokheh cawh a rai ly tei a chaichy caco, ma ingchungkho cawh a bing khy a be.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ma hraco Setan zong ama le ama a dy tei a chaichy caco, a daw khy a be, a lydenah cai a chuh hri a.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Hmuisui tei co, meh thawtlungpaw khah tongchai taw lytah a ing chunglang a nae tah a hnuicho cawh ahomaw a lah pah khy a? A tongchai khy taitah longlong a lah khy a.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Cawngsaw heh aa suanah vytei le Khazing aa reipachianah vytei khah cawh ngethai a cang he a tahpaw biahmuisui ka ca ching he.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Canghrasala Thlawpaw Pathai a reipachiapaw duitei cawh ahohmai ngethai cang by bei he. Ama cawh chaizaw suanah a tuapaw a cang,” a tah he.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Ma bia heh, “Thlawpaw pialuipaw a chung letah a hrei,” tatei aa tah cawtah a reipaw a cang.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Mataico, Zisu a no le a uny sahlo cawh va chuh he ka, khunglai lang letah a daw thlang he ka, cawngsaw taw he ka, Zisu khah aa za ysah.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Cawngsaw hlupui tah a ty cadung thlang he ka, a hai letah, “Na no le na uny sahlo tah nama ca hui he ka, alailang letah aa ung thlang he,” tatah aa tah.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Zisu taco, “Ahomaw ka no le ka uny sahlo cawh a cang he?” tatah a hae he.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Mataico a kae letei a ty cadung thlangpaw sahlo cawh ming he ka, “Ma lehei ka no le ka uny sahlo cawh a ung thlang he hi!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ahohmai Khazing dunah a tuapaw cawh ka uny, ka satei le ka no a cang he,” tatah a tah.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.