Marcos 2

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma khy ning a cawngpe letaco, Zisu cawh Kapernaum khua lang a nae kaw tihtah zawpui takhei ing lang a va tlung kaw tahpaw khah aa thui.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Maco ingkaw hrang letah hmai ung nápaw a ung lynah tai cawngsaw cawh chuh caimang he ka, aaning sahlo cawh thawngchawbia a cawngpah he.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Mehthaikheh va chuh he ka, a songbepaw pakheh papali tah aa va puh lai.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Cawngsaw aa hlu tu cawtah Zisu kung phah khui khy lytah Zisu a ungnah dihdong ingcung lang kekhui he ka, ingcung cawh ky thlah he ka, aphia letah a ih thlangpaw meh dang lypaw cawh aa za thlah.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Zisu tah aa zingnah khah a hmuh tihtah a songbepaw cawh, “Ka dua, na suanah vytei cawh ngethai a cang,” tatah a tah.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ma letei a ty thlangpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh taco aa lungchung tah,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ma cawngsaw heh zecawtamaw, ma hraco a tah thlang? Khazing a reipachia! Khazing tah ly co ahomaw suanah a ngethai khy?” tatah aa tah.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ma cangkawleh cawh zemaw aa pacang tahpaw khah Zisu tah a lungthing tah hnih ka, “Zecawtamaw ma hming sahlo heh naa pacang?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ma a songbepaw khahei, ‘Na suanah sahlo cawh ngethai a cang,’ tahpaw maw a neh vy maw, ‘Tho la, na iphaw a lah la, sei,’ tahpaw maw a neh vy?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw heh aluicung lehei sua ngethai khynah naw a hnui taheh ka ca hmuh sá he a,” a tah he. Taico, a songbepaw cawh,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Tho la, na iphaw a lah la, ing lang a dih,” tatah a tah.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ma cawngsawpaw cawh tho ka, a iphaw khah a lah ka, aa zongmingtei mehmuh leco piathlah ka a sei. Ma hming taco ming maikaw aa ningangsah he ka, Khazing cawh aa reithai. “Ma hapaw hming heh kaa hmuh bang tlung be!” aa tah.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Zisu cawh Galili tuiping ngaekang lang khah va sei kaw ka, ma leco cawngsaw hlupui tah va pange he ka, a cawngpah he.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 A seipai tah Alfas a sawcapaw Levi cawh ngungkhui kheinah hming letah a typaw khah hmuh ka, Zisu taco, “Va pa zui,” tatah tah ka, taico Levi cawh tho ka, Ama cawh a zui.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Zisu cawh Levi ing letah zairia batui a e leimeining takhei, ngungkhui a kheitu mehlupui le ahringpaw mehsua sahlo cawh Ama le a hningzuitu sahlo khatah batui aa e hrui. Ama a zuipaw sahlo cawh a hlu ngetei he.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Phungbia cawngpahtu Farasi sahlo tah mehsua sahlo le, ngungkhui a kheitu sahlo khatei batui a e hruipaw khah aa hmuh tihtah a hningzuitu sahlo khah, “Zecawtamaw, mehsua sahlo le ngungkhui a kheitu sahlo khatah batui a e hrui?” tatah aa hae he.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Zisu tah ma cawh thui ka, “A dang thlangpaw taco sibui aa hia tlung be, a dang lypaw tah pui aa hia. Mehding y rua pawtah ka vong tlung be, mehsua sahlo y rua pawtah ka vong hri hi,” a tah he.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Baptisma peitu Johan hningzuitu sahlo le Farasi sahlo cawh batui a cahe he. Cawngsaw thaikheh a vong he ka, Zisu cawh, “Zecawtamaw baptisma peitu Johan hningzuitu sahlo le Farasi phunglang a zuipaw sahlo cawh batui cahe he ka, canghrasala nama na hningzuitu sahlo cawh batui cahe lytah aa ung?” tatah bia aa hae.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Zisu taco, “Sawngpaw sahlo cawh nupui a chuipaw satlepaw khatah aa ung chung taco batui a cahe tei he maw? Aaning khatah a ung thlang chung cawh batui a cahe tei bei he.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Canghrasala, nupui a chuipaw satlepaw cawh aaning taitah lahnah cai a phah tae a. Ma ning taico batui aa cahe tae thlang a.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ahotahmai tah paithang a thapaw tah chaichi a paringpaw khah a beithlah bang bei he. Ma hratei aa tua caco, paithang a thapaw khah hruipako a ka, a caipaw paithang khah a dochy tima a.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ahotahmai tah misurhang a hringtui khah sapho tuithei a paringpaw letah rai bang bei he. Aa rai caco, misurhang ka tho a ka, sapho tuithei khah tingchy a ka, misurhang kha, sapho tuithei zong a rawh thlu he a. Ma co cang lytah misurhang a hringtui cawh sapho tuithei a thapaw letah a rai hri a,” tatah a tah he.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Sabat ningkhehpaw letah Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah saze lui chung tah sei he ka, aa seipai khei a hningzuitu sahlo taco saangsu cawh aa pahrih pai lai.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Farasi sahlo tah Zisu cawh, “Mingtua, zecawtamaw Sabat ning letah tua phung a cang lypaw heh aa tua?” tatah aa tah.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Zisu taco, “David tei a vesaw sahlo khatah aa ngaidi ngetei ning le epaw aa hia ning tei a tuapaw khah rei bang bei he ceh maw?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Abiatha tlangbui alaicaipaw a hrening cai lekhei Khazing behnah ing lang a nae ka, tlangbui sahlo tah ly co ahotahmai e phung a cang lypaw, Khazing aa dangnah very khah a e. Taico a chy khah a vesaw sahlo zong a peh hrah he kho,” tatah a chai he.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Mataico Zisu tah aa hai letah, “Sabat ning cawh cawngsaw chahnah cawtah tuapaw cang ka, cawngsaw heh Sabat ning cawtah tuapaw cang be.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Macawtaco Cawngsaw Sawcapaw heh Sabat Buipaw a cang,” a tah he.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.