Marcos 2
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI
1 Ma khy ning a cawngpe letaco, Zisu cawh Kapernaum khua lang a nae kaw tihtah zawpui takhei ing lang a va tlung kaw tahpaw khah aa thui.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Maco ingkaw hrang letah hmai ung nápaw a ung lynah tai cawngsaw cawh chuh caimang he ka, aaning sahlo cawh thawngchawbia a cawngpah he.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Mehthaikheh va chuh he ka, a songbepaw pakheh papali tah aa va puh lai.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Cawngsaw aa hlu tu cawtah Zisu kung phah khui khy lytah Zisu a ungnah dihdong ingcung lang kekhui he ka, ingcung cawh ky thlah he ka, aphia letah a ih thlangpaw meh dang lypaw cawh aa za thlah.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Zisu tah aa zingnah khah a hmuh tihtah a songbepaw cawh, “Ka dua, na suanah vytei cawh ngethai a cang,” tatah a tah.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ma letei a ty thlangpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh taco aa lungchung tah,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Ma cawngsaw heh zecawtamaw, ma hraco a tah thlang? Khazing a reipachia! Khazing tah ly co ahomaw suanah a ngethai khy?” tatah aa tah.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ma cangkawleh cawh zemaw aa pacang tahpaw khah Zisu tah a lungthing tah hnih ka, “Zecawtamaw ma hming sahlo heh naa pacang?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ma a songbepaw khahei, ‘Na suanah sahlo cawh ngethai a cang,’ tahpaw maw a neh vy maw, ‘Tho la, na iphaw a lah la, sei,’ tahpaw maw a neh vy?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw heh aluicung lehei sua ngethai khynah naw a hnui taheh ka ca hmuh sá he a,” a tah he. Taico, a songbepaw cawh,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Tho la, na iphaw a lah la, ing lang a dih,” tatah a tah.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ma cawngsawpaw cawh tho ka, a iphaw khah a lah ka, aa zongmingtei mehmuh leco piathlah ka a sei. Ma hming taco ming maikaw aa ningangsah he ka, Khazing cawh aa reithai. “Ma hapaw hming heh kaa hmuh bang tlung be!” aa tah.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Zisu cawh Galili tuiping ngaekang lang khah va sei kaw ka, ma leco cawngsaw hlupui tah va pange he ka, a cawngpah he.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 A seipai tah Alfas a sawcapaw Levi cawh ngungkhui kheinah hming letah a typaw khah hmuh ka, Zisu taco, “Va pa zui,” tatah tah ka, taico Levi cawh tho ka, Ama cawh a zui.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Zisu cawh Levi ing letah zairia batui a e leimeining takhei, ngungkhui a kheitu mehlupui le ahringpaw mehsua sahlo cawh Ama le a hningzuitu sahlo khatah batui aa e hrui. Ama a zuipaw sahlo cawh a hlu ngetei he.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Phungbia cawngpahtu Farasi sahlo tah mehsua sahlo le, ngungkhui a kheitu sahlo khatei batui a e hruipaw khah aa hmuh tihtah a hningzuitu sahlo khah, “Zecawtamaw, mehsua sahlo le ngungkhui a kheitu sahlo khatah batui a e hrui?” tatah aa hae he.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Zisu tah ma cawh thui ka, “A dang thlangpaw taco sibui aa hia tlung be, a dang lypaw tah pui aa hia. Mehding y rua pawtah ka vong tlung be, mehsua sahlo y rua pawtah ka vong hri hi,” a tah he.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Baptisma peitu Johan hningzuitu sahlo le Farasi sahlo cawh batui a cahe he. Cawngsaw thaikheh a vong he ka, Zisu cawh, “Zecawtamaw baptisma peitu Johan hningzuitu sahlo le Farasi phunglang a zuipaw sahlo cawh batui cahe he ka, canghrasala nama na hningzuitu sahlo cawh batui cahe lytah aa ung?” tatah bia aa hae.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Zisu taco, “Sawngpaw sahlo cawh nupui a chuipaw satlepaw khatah aa ung chung taco batui a cahe tei he maw? Aaning khatah a ung thlang chung cawh batui a cahe tei bei he.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Canghrasala, nupui a chuipaw satlepaw cawh aaning taitah lahnah cai a phah tae a. Ma ning taico batui aa cahe tae thlang a.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ahotahmai tah paithang a thapaw tah chaichi a paringpaw khah a beithlah bang bei he. Ma hratei aa tua caco, paithang a thapaw khah hruipako a ka, a caipaw paithang khah a dochy tima a.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ahotahmai tah misurhang a hringtui khah sapho tuithei a paringpaw letah rai bang bei he. Aa rai caco, misurhang ka tho a ka, sapho tuithei khah tingchy a ka, misurhang kha, sapho tuithei zong a rawh thlu he a. Ma co cang lytah misurhang a hringtui cawh sapho tuithei a thapaw letah a rai hri a,” tatah a tah he.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabat ningkhehpaw letah Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah saze lui chung tah sei he ka, aa seipai khei a hningzuitu sahlo taco saangsu cawh aa pahrih pai lai.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Farasi sahlo tah Zisu cawh, “Mingtua, zecawtamaw Sabat ning letah tua phung a cang lypaw heh aa tua?” tatah aa tah.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Zisu taco, “David tei a vesaw sahlo khatah aa ngaidi ngetei ning le epaw aa hia ning tei a tuapaw khah rei bang bei he ceh maw?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Abiatha tlangbui alaicaipaw a hrening cai lekhei Khazing behnah ing lang a nae ka, tlangbui sahlo tah ly co ahotahmai e phung a cang lypaw, Khazing aa dangnah very khah a e. Taico a chy khah a vesaw sahlo zong a peh hrah he kho,” tatah a chai he.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Mataico Zisu tah aa hai letah, “Sabat ning cawh cawngsaw chahnah cawtah tuapaw cang ka, cawngsaw heh Sabat ning cawtah tuapaw cang be.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Macawtaco Cawngsaw Sawcapaw heh Sabat Buipaw a cang,” a tah he.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.