Marcos 2
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ
1 Ma khy ning a cawngpe letaco, Zisu cawh Kapernaum khua lang a nae kaw tihtah zawpui takhei ing lang a va tlung kaw tahpaw khah aa thui.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Maco ingkaw hrang letah hmai ung nápaw a ung lynah tai cawngsaw cawh chuh caimang he ka, aaning sahlo cawh thawngchawbia a cawngpah he.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Mehthaikheh va chuh he ka, a songbepaw pakheh papali tah aa va puh lai.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Cawngsaw aa hlu tu cawtah Zisu kung phah khui khy lytah Zisu a ungnah dihdong ingcung lang kekhui he ka, ingcung cawh ky thlah he ka, aphia letah a ih thlangpaw meh dang lypaw cawh aa za thlah.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Zisu tah aa zingnah khah a hmuh tihtah a songbepaw cawh, “Ka dua, na suanah vytei cawh ngethai a cang,” tatah a tah.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ma letei a ty thlangpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh taco aa lungchung tah,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Ma cawngsaw heh zecawtamaw, ma hraco a tah thlang? Khazing a reipachia! Khazing tah ly co ahomaw suanah a ngethai khy?” tatah aa tah.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma cangkawleh cawh zemaw aa pacang tahpaw khah Zisu tah a lungthing tah hnih ka, “Zecawtamaw ma hming sahlo heh naa pacang?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ma a songbepaw khahei, ‘Na suanah sahlo cawh ngethai a cang,’ tahpaw maw a neh vy maw, ‘Tho la, na iphaw a lah la, sei,’ tahpaw maw a neh vy?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw heh aluicung lehei sua ngethai khynah naw a hnui taheh ka ca hmuh sá he a,” a tah he. Taico, a songbepaw cawh,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Tho la, na iphaw a lah la, ing lang a dih,” tatah a tah.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ma cawngsawpaw cawh tho ka, a iphaw khah a lah ka, aa zongmingtei mehmuh leco piathlah ka a sei. Ma hming taco ming maikaw aa ningangsah he ka, Khazing cawh aa reithai. “Ma hapaw hming heh kaa hmuh bang tlung be!” aa tah.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Zisu cawh Galili tuiping ngaekang lang khah va sei kaw ka, ma leco cawngsaw hlupui tah va pange he ka, a cawngpah he.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 A seipai tah Alfas a sawcapaw Levi cawh ngungkhui kheinah hming letah a typaw khah hmuh ka, Zisu taco, “Va pa zui,” tatah tah ka, taico Levi cawh tho ka, Ama cawh a zui.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Zisu cawh Levi ing letah zairia batui a e leimeining takhei, ngungkhui a kheitu mehlupui le ahringpaw mehsua sahlo cawh Ama le a hningzuitu sahlo khatah batui aa e hrui. Ama a zuipaw sahlo cawh a hlu ngetei he.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Phungbia cawngpahtu Farasi sahlo tah mehsua sahlo le, ngungkhui a kheitu sahlo khatei batui a e hruipaw khah aa hmuh tihtah a hningzuitu sahlo khah, “Zecawtamaw, mehsua sahlo le ngungkhui a kheitu sahlo khatah batui a e hrui?” tatah aa hae he.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Zisu tah ma cawh thui ka, “A dang thlangpaw taco sibui aa hia tlung be, a dang lypaw tah pui aa hia. Mehding y rua pawtah ka vong tlung be, mehsua sahlo y rua pawtah ka vong hri hi,” a tah he.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Baptisma peitu Johan hningzuitu sahlo le Farasi sahlo cawh batui a cahe he. Cawngsaw thaikheh a vong he ka, Zisu cawh, “Zecawtamaw baptisma peitu Johan hningzuitu sahlo le Farasi phunglang a zuipaw sahlo cawh batui cahe he ka, canghrasala nama na hningzuitu sahlo cawh batui cahe lytah aa ung?” tatah bia aa hae.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Zisu taco, “Sawngpaw sahlo cawh nupui a chuipaw satlepaw khatah aa ung chung taco batui a cahe tei he maw? Aaning khatah a ung thlang chung cawh batui a cahe tei bei he.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Canghrasala, nupui a chuipaw satlepaw cawh aaning taitah lahnah cai a phah tae a. Ma ning taico batui aa cahe tae thlang a.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Ahotahmai tah paithang a thapaw tah chaichi a paringpaw khah a beithlah bang bei he. Ma hratei aa tua caco, paithang a thapaw khah hruipako a ka, a caipaw paithang khah a dochy tima a.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ahotahmai tah misurhang a hringtui khah sapho tuithei a paringpaw letah rai bang bei he. Aa rai caco, misurhang ka tho a ka, sapho tuithei khah tingchy a ka, misurhang kha, sapho tuithei zong a rawh thlu he a. Ma co cang lytah misurhang a hringtui cawh sapho tuithei a thapaw letah a rai hri a,” tatah a tah he.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Sabat ningkhehpaw letah Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah saze lui chung tah sei he ka, aa seipai khei a hningzuitu sahlo taco saangsu cawh aa pahrih pai lai.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Farasi sahlo tah Zisu cawh, “Mingtua, zecawtamaw Sabat ning letah tua phung a cang lypaw heh aa tua?” tatah aa tah.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Zisu taco, “David tei a vesaw sahlo khatah aa ngaidi ngetei ning le epaw aa hia ning tei a tuapaw khah rei bang bei he ceh maw?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Abiatha tlangbui alaicaipaw a hrening cai lekhei Khazing behnah ing lang a nae ka, tlangbui sahlo tah ly co ahotahmai e phung a cang lypaw, Khazing aa dangnah very khah a e. Taico a chy khah a vesaw sahlo zong a peh hrah he kho,” tatah a chai he.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Mataico Zisu tah aa hai letah, “Sabat ning cawh cawngsaw chahnah cawtah tuapaw cang ka, cawngsaw heh Sabat ning cawtah tuapaw cang be.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Macawtaco Cawngsaw Sawcapaw heh Sabat Buipaw a cang,” a tah he.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.