Marcos 2

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma khy ning a cawngpe letaco, Zisu cawh Kapernaum khua lang a nae kaw tihtah zawpui takhei ing lang a va tlung kaw tahpaw khah aa thui.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Maco ingkaw hrang letah hmai ung nápaw a ung lynah tai cawngsaw cawh chuh caimang he ka, aaning sahlo cawh thawngchawbia a cawngpah he.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Mehthaikheh va chuh he ka, a songbepaw pakheh papali tah aa va puh lai.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Cawngsaw aa hlu tu cawtah Zisu kung phah khui khy lytah Zisu a ungnah dihdong ingcung lang kekhui he ka, ingcung cawh ky thlah he ka, aphia letah a ih thlangpaw meh dang lypaw cawh aa za thlah.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Zisu tah aa zingnah khah a hmuh tihtah a songbepaw cawh, “Ka dua, na suanah vytei cawh ngethai a cang,” tatah a tah.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ma letei a ty thlangpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh taco aa lungchung tah,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ma cawngsaw heh zecawtamaw, ma hraco a tah thlang? Khazing a reipachia! Khazing tah ly co ahomaw suanah a ngethai khy?” tatah aa tah.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ma cangkawleh cawh zemaw aa pacang tahpaw khah Zisu tah a lungthing tah hnih ka, “Zecawtamaw ma hming sahlo heh naa pacang?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ma a songbepaw khahei, ‘Na suanah sahlo cawh ngethai a cang,’ tahpaw maw a neh vy maw, ‘Tho la, na iphaw a lah la, sei,’ tahpaw maw a neh vy?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw heh aluicung lehei sua ngethai khynah naw a hnui taheh ka ca hmuh sá he a,” a tah he. Taico, a songbepaw cawh,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Tho la, na iphaw a lah la, ing lang a dih,” tatah a tah.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ma cawngsawpaw cawh tho ka, a iphaw khah a lah ka, aa zongmingtei mehmuh leco piathlah ka a sei. Ma hming taco ming maikaw aa ningangsah he ka, Khazing cawh aa reithai. “Ma hapaw hming heh kaa hmuh bang tlung be!” aa tah.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Zisu cawh Galili tuiping ngaekang lang khah va sei kaw ka, ma leco cawngsaw hlupui tah va pange he ka, a cawngpah he.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 A seipai tah Alfas a sawcapaw Levi cawh ngungkhui kheinah hming letah a typaw khah hmuh ka, Zisu taco, “Va pa zui,” tatah tah ka, taico Levi cawh tho ka, Ama cawh a zui.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Zisu cawh Levi ing letah zairia batui a e leimeining takhei, ngungkhui a kheitu mehlupui le ahringpaw mehsua sahlo cawh Ama le a hningzuitu sahlo khatah batui aa e hrui. Ama a zuipaw sahlo cawh a hlu ngetei he.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Phungbia cawngpahtu Farasi sahlo tah mehsua sahlo le, ngungkhui a kheitu sahlo khatei batui a e hruipaw khah aa hmuh tihtah a hningzuitu sahlo khah, “Zecawtamaw, mehsua sahlo le ngungkhui a kheitu sahlo khatah batui a e hrui?” tatah aa hae he.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Zisu tah ma cawh thui ka, “A dang thlangpaw taco sibui aa hia tlung be, a dang lypaw tah pui aa hia. Mehding y rua pawtah ka vong tlung be, mehsua sahlo y rua pawtah ka vong hri hi,” a tah he.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Baptisma peitu Johan hningzuitu sahlo le Farasi sahlo cawh batui a cahe he. Cawngsaw thaikheh a vong he ka, Zisu cawh, “Zecawtamaw baptisma peitu Johan hningzuitu sahlo le Farasi phunglang a zuipaw sahlo cawh batui cahe he ka, canghrasala nama na hningzuitu sahlo cawh batui cahe lytah aa ung?” tatah bia aa hae.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Zisu taco, “Sawngpaw sahlo cawh nupui a chuipaw satlepaw khatah aa ung chung taco batui a cahe tei he maw? Aaning khatah a ung thlang chung cawh batui a cahe tei bei he.
19 Jesus respondeu:
20 Canghrasala, nupui a chuipaw satlepaw cawh aaning taitah lahnah cai a phah tae a. Ma ning taico batui aa cahe tae thlang a.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Ahotahmai tah paithang a thapaw tah chaichi a paringpaw khah a beithlah bang bei he. Ma hratei aa tua caco, paithang a thapaw khah hruipako a ka, a caipaw paithang khah a dochy tima a.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ahotahmai tah misurhang a hringtui khah sapho tuithei a paringpaw letah rai bang bei he. Aa rai caco, misurhang ka tho a ka, sapho tuithei khah tingchy a ka, misurhang kha, sapho tuithei zong a rawh thlu he a. Ma co cang lytah misurhang a hringtui cawh sapho tuithei a thapaw letah a rai hri a,” tatah a tah he.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sabat ningkhehpaw letah Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah saze lui chung tah sei he ka, aa seipai khei a hningzuitu sahlo taco saangsu cawh aa pahrih pai lai.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Farasi sahlo tah Zisu cawh, “Mingtua, zecawtamaw Sabat ning letah tua phung a cang lypaw heh aa tua?” tatah aa tah.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Zisu taco, “David tei a vesaw sahlo khatah aa ngaidi ngetei ning le epaw aa hia ning tei a tuapaw khah rei bang bei he ceh maw?
25 Jesus respondeu:
26 Abiatha tlangbui alaicaipaw a hrening cai lekhei Khazing behnah ing lang a nae ka, tlangbui sahlo tah ly co ahotahmai e phung a cang lypaw, Khazing aa dangnah very khah a e. Taico a chy khah a vesaw sahlo zong a peh hrah he kho,” tatah a chai he.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Mataico Zisu tah aa hai letah, “Sabat ning cawh cawngsaw chahnah cawtah tuapaw cang ka, cawngsaw heh Sabat ning cawtah tuapaw cang be.
27 E Jesus terminou:
28 Macawtaco Cawngsaw Sawcapaw heh Sabat Buipaw a cang,” a tah he.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.