Marcos 2
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Ma khy ning a cawngpe letaco, Zisu cawh Kapernaum khua lang a nae kaw tihtah zawpui takhei ing lang a va tlung kaw tahpaw khah aa thui.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Maco ingkaw hrang letah hmai ung nápaw a ung lynah tai cawngsaw cawh chuh caimang he ka, aaning sahlo cawh thawngchawbia a cawngpah he.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Mehthaikheh va chuh he ka, a songbepaw pakheh papali tah aa va puh lai.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Cawngsaw aa hlu tu cawtah Zisu kung phah khui khy lytah Zisu a ungnah dihdong ingcung lang kekhui he ka, ingcung cawh ky thlah he ka, aphia letah a ih thlangpaw meh dang lypaw cawh aa za thlah.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Zisu tah aa zingnah khah a hmuh tihtah a songbepaw cawh, “Ka dua, na suanah vytei cawh ngethai a cang,” tatah a tah.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ma letei a ty thlangpaw he phungbia cawngpahtu thaikheh taco aa lungchung tah,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Ma cawngsaw heh zecawtamaw, ma hraco a tah thlang? Khazing a reipachia! Khazing tah ly co ahomaw suanah a ngethai khy?” tatah aa tah.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ma cangkawleh cawh zemaw aa pacang tahpaw khah Zisu tah a lungthing tah hnih ka, “Zecawtamaw ma hming sahlo heh naa pacang?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ma a songbepaw khahei, ‘Na suanah sahlo cawh ngethai a cang,’ tahpaw maw a neh vy maw, ‘Tho la, na iphaw a lah la, sei,’ tahpaw maw a neh vy?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw heh aluicung lehei sua ngethai khynah naw a hnui taheh ka ca hmuh sá he a,” a tah he. Taico, a songbepaw cawh,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Tho la, na iphaw a lah la, ing lang a dih,” tatah a tah.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ma cawngsawpaw cawh tho ka, a iphaw khah a lah ka, aa zongmingtei mehmuh leco piathlah ka a sei. Ma hming taco ming maikaw aa ningangsah he ka, Khazing cawh aa reithai. “Ma hapaw hming heh kaa hmuh bang tlung be!” aa tah.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Zisu cawh Galili tuiping ngaekang lang khah va sei kaw ka, ma leco cawngsaw hlupui tah va pange he ka, a cawngpah he.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 A seipai tah Alfas a sawcapaw Levi cawh ngungkhui kheinah hming letah a typaw khah hmuh ka, Zisu taco, “Va pa zui,” tatah tah ka, taico Levi cawh tho ka, Ama cawh a zui.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Zisu cawh Levi ing letah zairia batui a e leimeining takhei, ngungkhui a kheitu mehlupui le ahringpaw mehsua sahlo cawh Ama le a hningzuitu sahlo khatah batui aa e hrui. Ama a zuipaw sahlo cawh a hlu ngetei he.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Phungbia cawngpahtu Farasi sahlo tah mehsua sahlo le, ngungkhui a kheitu sahlo khatei batui a e hruipaw khah aa hmuh tihtah a hningzuitu sahlo khah, “Zecawtamaw, mehsua sahlo le ngungkhui a kheitu sahlo khatah batui a e hrui?” tatah aa hae he.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Zisu tah ma cawh thui ka, “A dang thlangpaw taco sibui aa hia tlung be, a dang lypaw tah pui aa hia. Mehding y rua pawtah ka vong tlung be, mehsua sahlo y rua pawtah ka vong hri hi,” a tah he.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Baptisma peitu Johan hningzuitu sahlo le Farasi sahlo cawh batui a cahe he. Cawngsaw thaikheh a vong he ka, Zisu cawh, “Zecawtamaw baptisma peitu Johan hningzuitu sahlo le Farasi phunglang a zuipaw sahlo cawh batui cahe he ka, canghrasala nama na hningzuitu sahlo cawh batui cahe lytah aa ung?” tatah bia aa hae.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Zisu taco, “Sawngpaw sahlo cawh nupui a chuipaw satlepaw khatah aa ung chung taco batui a cahe tei he maw? Aaning khatah a ung thlang chung cawh batui a cahe tei bei he.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Canghrasala, nupui a chuipaw satlepaw cawh aaning taitah lahnah cai a phah tae a. Ma ning taico batui aa cahe tae thlang a.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Ahotahmai tah paithang a thapaw tah chaichi a paringpaw khah a beithlah bang bei he. Ma hratei aa tua caco, paithang a thapaw khah hruipako a ka, a caipaw paithang khah a dochy tima a.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ahotahmai tah misurhang a hringtui khah sapho tuithei a paringpaw letah rai bang bei he. Aa rai caco, misurhang ka tho a ka, sapho tuithei khah tingchy a ka, misurhang kha, sapho tuithei zong a rawh thlu he a. Ma co cang lytah misurhang a hringtui cawh sapho tuithei a thapaw letah a rai hri a,” tatah a tah he.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Sabat ningkhehpaw letah Zisu cawh a hningzuitu sahlo khatah saze lui chung tah sei he ka, aa seipai khei a hningzuitu sahlo taco saangsu cawh aa pahrih pai lai.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Farasi sahlo tah Zisu cawh, “Mingtua, zecawtamaw Sabat ning letah tua phung a cang lypaw heh aa tua?” tatah aa tah.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Zisu taco, “David tei a vesaw sahlo khatah aa ngaidi ngetei ning le epaw aa hia ning tei a tuapaw khah rei bang bei he ceh maw?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Abiatha tlangbui alaicaipaw a hrening cai lekhei Khazing behnah ing lang a nae ka, tlangbui sahlo tah ly co ahotahmai e phung a cang lypaw, Khazing aa dangnah very khah a e. Taico a chy khah a vesaw sahlo zong a peh hrah he kho,” tatah a chai he.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Mataico Zisu tah aa hai letah, “Sabat ning cawh cawngsaw chahnah cawtah tuapaw cang ka, cawngsaw heh Sabat ning cawtah tuapaw cang be.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Macawtaco Cawngsaw Sawcapaw heh Sabat Buipaw a cang,” a tah he.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.