Marcos 1

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khazing Sawcapaw Zisu Khri a kong thawngchawbia ahrangthonah cawh ma heh a cang.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Khazing khuavang Isaiah cabu letei ciapaw cawh,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Raangcaa letei a y leimeipaw o taco,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Taico Johan cawh va chuh ka, sua ngethainah cawtah angepachihnah baptisma kong phungrei ka, raangcaa lekhei baptisma a cangsah he.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Taico Judia raang letei vytei le, Jerusalem khuapui letei ming vytei cawh piathlah he ka, Ama khatah sei he ka, aa suanah phy he ka, Jordan tuivaw letah baptisma a cangsah he.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Johan cawh sahisy hming tah tawpaw caise a tua ka, saving tesong a te letah a song ka, khybawh le akhui tui a e.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Taico Johan taco, “Ka hninglang tah kama navy tah a rungnaw vypaw a va sei a. Kama cawh a bung tah a phepakong rui a thlang tlangpaw hmai cang bei neh.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Kama taco tui tah baptisma ca cangsá he neh ka, canghrasala, Ama duitei taco Thlawpaw Pathai tah baptisma a ca cangsá he a,” tatah a tah he.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ma ningcai leco Zisu cawh Galili raang, Nazaret khua taitah va sei ka, Jordan tuivaw letah Johan tah baptisma a cangsah.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tui taitah a ka pia cangkawleh avai a hong ka, Thlawpaw cawh za cung ka, thury hratah a cung letah a cawngpaw khah a hmuh.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Taico, avai taitah, “Nama cawh ka dopaw ka Sawcapaw na cang. Na cung letah ka lung a lawng ngetei,” tatah o a za ring.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ma khy cangkawleh leco, Thlawpaw tah Ama cawh raangcaapaw lang seisah ka,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ma raangcaapaw leco ning songli chung ung ka, Setan tah a tuhso. Ama cawh saraang sahlo khatah ung ka, vaiming sahlo tah aa mingkai.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Johan thong a tlah khy taikhei, Zisu cawh Galili raang lang sei ka, Khazing thawngchawbia cawh a y khui.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Cai le ning a tling myca, Khazing painah raang cawh a ne myca ka, a ngepachih la, thawngchawbia heh zing myca law,” tatah a tah.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Zisu cawh Galili rili ngaekang letah a cahrong ning takhei, ngawtletu a cangpaw he Simon le a unypaw Andru cawh aso aa va leimeipaw khah a hmuh he.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Zisu tah aaning cawh, “A vong la, pa zui o, cawngsaw a tletu tah ka ca tua he a,” tatah a tah he.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ma cangkaw leco aa so sahlo cawh seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 A cawngpe va sei he ka, aa so sahlo khah a thei leimeipaw he Zebedi sawcapaw Jeims le a unypaw Johan khah tuilawng chung letah a hmuh he.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 A hmuh cangkaw he leh aaning cawh y he ka, aa paw Zebedi cawh a hlofapaw sahlo khakhei tuilawng letah seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh Kapernaum khua lang sei he ka, Sabat ning a va phah tihtah Zisu cawh synagog lang a nae ka, a cawngpah he.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 A cawngpahnah cawh aa ning a ang ngetei, zecawtamaw tatah phungbia cawngpahtu sahlo hratah cang lytah nawhnuitu hratah a cawngpah caw he tah a cang.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ma cai leco, synagog leco thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsaw pakheh ung ka,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Nazaret Zisu, kaaning khahei zemaw na du, kaaning hlyde ruapaw tamaw na vong? Nama cawh ahomaw na cang tahpaw ka hni. Khazing Mehpathai na cang,” tatah a y.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Zisu tah, “De teitah ung! A chung taikhei ka pia!,” tatah a hrangso.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Thlawpaw pialuipaw tah ma cawngsawpaw cawh a sah pui tah cathing ka, a ysang hmotah a piathlah.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Cawngsaw vytei cawh aa ningang ngetei ka, “Ma heh zemaw a cang? Nawhnuinah chitah a cangpaw cawngpahnah a thapaw heh! Thlawpaw pialuipaw zong naw pei he ka, a bia aa nge thlang!” tatah pakheh le pakheh aa tah he.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Galili raang chung a kawkih letah Zisu kong thongpang cawh a thang thlu palang.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Synagog taitah aa piathlah cangkaw tei leh Jeims le Johan khatah Simon le Andru aa ing lang aa sei.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon a nupuino a no cawh asaw tah nang ka, lakhing letah a ih thlang ka, a konglang cawh Zisu khah aa ching.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Macawtaco ama khakhei a vaw ka, a kih khah tle ka, a patho. Taico, a sawnah taco thlaw ka, aaning sahlo cawh a tangtui he.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Zailang ning a tlah khy taico a sahpaw vytei le khachia tei a tlepaw sahlo cawh Ama khatah aa va chua khui he.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Khua pungpaluh co ingkaw letah a pahmo he ka,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 taico Zisu tah asawnah a phingphing a hnuipaw mehlupui cawh a dangsah he. Khachia a hlupui zong papia he ka, canghrasala khachia sahlo taco Ama khah ahomaw a cang tahpaw aa hni cawtah khei aa reithlawpaw khah sai bei he.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mongdi khua hme a se hlai letah Zisu cawh tho ka, a kingdangnah lang sei ka, ma leco thlaw a chang.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon le a vesaw sahlo taco, Ama cawh hui pawtah sei he ka,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ama cawh aa va hmuh tihtah, “Cawngsaw maikaw tah aa ca huilai leimei kho,” tatah aa tah.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Zisu taco aaning cawh, “Ma kaekang lehei a ungpaw khua hringpaw sahlo letah zong phung ka rei khy nápawtah ma lang cawh sei he peh. Ma rawng taco ka vongpaw a cang,” tatah a tah he.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Mataico Galili raang chung vytei cahrong ka, synagog sahlo letah phungrei lai ka, khachia zong a papia lai he.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Zisu khatah thinghmuihri a ingpaw cawngsaw pakheh cawh a vong ka, a khuh panai ka, “Na du caco na pa dangsah khy se,” tatah ningdo a hae.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Zisu tah ma cawngsawpaw cawh lung a saw ngetei ka, a kia tah pazah ka, va tong ka, “Nama na dang cawh du neh ka, dang myca,” tatah a tah.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Sung sungkheh tah a thinghmuihri vytei cawh ly ka, a dang.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Zisu tah a sah pui tah raering pei ka, a seisah tlamang.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Zisu tah, “Ahohmai ching khe lo, ma duitei cawh tlangbui a va mingsah la, na dang my ca cawtah khei Moses phungbia hrakhei thuihlainah va tua la, ma pawsui co dangsah na cangpaw khah ming maikaw tah aa ca hni a,” tatah bia a patai.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Canghrasala, ma cawngsaw cawh sei ka, ma thongpang cawh reilai ka, a kaipazasah thlu. Macawtaco a seinah maikaw letah ma kong cawh reilai ka, a kaipazasah cawtah Zisu cawh langhai tah khuachung lang a nae khawh lytah a kingdangnah lekhei a ung hri. Canghrasala, kawting taiteipaw mehlupui khah Ama khatah a vong thly thly he.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.