Marcos 1
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Khazing Sawcapaw Zisu Khri a kong thawngchawbia ahrangthonah cawh ma heh a cang.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Khazing khuavang Isaiah cabu letei ciapaw cawh,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Raangcaa letei a y leimeipaw o taco,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Taico Johan cawh va chuh ka, sua ngethainah cawtah angepachihnah baptisma kong phungrei ka, raangcaa lekhei baptisma a cangsah he.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Taico Judia raang letei vytei le, Jerusalem khuapui letei ming vytei cawh piathlah he ka, Ama khatah sei he ka, aa suanah phy he ka, Jordan tuivaw letah baptisma a cangsah he.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Johan cawh sahisy hming tah tawpaw caise a tua ka, saving tesong a te letah a song ka, khybawh le akhui tui a e.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Taico Johan taco, “Ka hninglang tah kama navy tah a rungnaw vypaw a va sei a. Kama cawh a bung tah a phepakong rui a thlang tlangpaw hmai cang bei neh.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kama taco tui tah baptisma ca cangsá he neh ka, canghrasala, Ama duitei taco Thlawpaw Pathai tah baptisma a ca cangsá he a,” tatah a tah he.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ma ningcai leco Zisu cawh Galili raang, Nazaret khua taitah va sei ka, Jordan tuivaw letah Johan tah baptisma a cangsah.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Tui taitah a ka pia cangkawleh avai a hong ka, Thlawpaw cawh za cung ka, thury hratah a cung letah a cawngpaw khah a hmuh.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Taico, avai taitah, “Nama cawh ka dopaw ka Sawcapaw na cang. Na cung letah ka lung a lawng ngetei,” tatah o a za ring.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ma khy cangkawleh leco, Thlawpaw tah Ama cawh raangcaapaw lang seisah ka,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ma raangcaapaw leco ning songli chung ung ka, Setan tah a tuhso. Ama cawh saraang sahlo khatah ung ka, vaiming sahlo tah aa mingkai.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Johan thong a tlah khy taikhei, Zisu cawh Galili raang lang sei ka, Khazing thawngchawbia cawh a y khui.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “Cai le ning a tling myca, Khazing painah raang cawh a ne myca ka, a ngepachih la, thawngchawbia heh zing myca law,” tatah a tah.
15 Ele dizia:
16 Zisu cawh Galili rili ngaekang letah a cahrong ning takhei, ngawtletu a cangpaw he Simon le a unypaw Andru cawh aso aa va leimeipaw khah a hmuh he.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Zisu tah aaning cawh, “A vong la, pa zui o, cawngsaw a tletu tah ka ca tua he a,” tatah a tah he.
17 Jesus lhes disse:
18 Ma cangkaw leco aa so sahlo cawh seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 A cawngpe va sei he ka, aa so sahlo khah a thei leimeipaw he Zebedi sawcapaw Jeims le a unypaw Johan khah tuilawng chung letah a hmuh he.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 A hmuh cangkaw he leh aaning cawh y he ka, aa paw Zebedi cawh a hlofapaw sahlo khakhei tuilawng letah seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh Kapernaum khua lang sei he ka, Sabat ning a va phah tihtah Zisu cawh synagog lang a nae ka, a cawngpah he.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 A cawngpahnah cawh aa ning a ang ngetei, zecawtamaw tatah phungbia cawngpahtu sahlo hratah cang lytah nawhnuitu hratah a cawngpah caw he tah a cang.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ma cai leco, synagog leco thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsaw pakheh ung ka,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Nazaret Zisu, kaaning khahei zemaw na du, kaaning hlyde ruapaw tamaw na vong? Nama cawh ahomaw na cang tahpaw ka hni. Khazing Mehpathai na cang,” tatah a y.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Zisu tah, “De teitah ung! A chung taikhei ka pia!,” tatah a hrangso.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Thlawpaw pialuipaw tah ma cawngsawpaw cawh a sah pui tah cathing ka, a ysang hmotah a piathlah.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Cawngsaw vytei cawh aa ningang ngetei ka, “Ma heh zemaw a cang? Nawhnuinah chitah a cangpaw cawngpahnah a thapaw heh! Thlawpaw pialuipaw zong naw pei he ka, a bia aa nge thlang!” tatah pakheh le pakheh aa tah he.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Galili raang chung a kawkih letah Zisu kong thongpang cawh a thang thlu palang.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Synagog taitah aa piathlah cangkaw tei leh Jeims le Johan khatah Simon le Andru aa ing lang aa sei.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simon a nupuino a no cawh asaw tah nang ka, lakhing letah a ih thlang ka, a konglang cawh Zisu khah aa ching.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Macawtaco ama khakhei a vaw ka, a kih khah tle ka, a patho. Taico, a sawnah taco thlaw ka, aaning sahlo cawh a tangtui he.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Zailang ning a tlah khy taico a sahpaw vytei le khachia tei a tlepaw sahlo cawh Ama khatah aa va chua khui he.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Khua pungpaluh co ingkaw letah a pahmo he ka,
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 taico Zisu tah asawnah a phingphing a hnuipaw mehlupui cawh a dangsah he. Khachia a hlupui zong papia he ka, canghrasala khachia sahlo taco Ama khah ahomaw a cang tahpaw aa hni cawtah khei aa reithlawpaw khah sai bei he.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mongdi khua hme a se hlai letah Zisu cawh tho ka, a kingdangnah lang sei ka, ma leco thlaw a chang.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon le a vesaw sahlo taco, Ama cawh hui pawtah sei he ka,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ama cawh aa va hmuh tihtah, “Cawngsaw maikaw tah aa ca huilai leimei kho,” tatah aa tah.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Zisu taco aaning cawh, “Ma kaekang lehei a ungpaw khua hringpaw sahlo letah zong phung ka rei khy nápawtah ma lang cawh sei he peh. Ma rawng taco ka vongpaw a cang,” tatah a tah he.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Mataico Galili raang chung vytei cahrong ka, synagog sahlo letah phungrei lai ka, khachia zong a papia lai he.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Zisu khatah thinghmuihri a ingpaw cawngsaw pakheh cawh a vong ka, a khuh panai ka, “Na du caco na pa dangsah khy se,” tatah ningdo a hae.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Zisu tah ma cawngsawpaw cawh lung a saw ngetei ka, a kia tah pazah ka, va tong ka, “Nama na dang cawh du neh ka, dang myca,” tatah a tah.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Sung sungkheh tah a thinghmuihri vytei cawh ly ka, a dang.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Zisu tah a sah pui tah raering pei ka, a seisah tlamang.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Zisu tah, “Ahohmai ching khe lo, ma duitei cawh tlangbui a va mingsah la, na dang my ca cawtah khei Moses phungbia hrakhei thuihlainah va tua la, ma pawsui co dangsah na cangpaw khah ming maikaw tah aa ca hni a,” tatah bia a patai.
44 E lhe disse:
45 Canghrasala, ma cawngsaw cawh sei ka, ma thongpang cawh reilai ka, a kaipazasah thlu. Macawtaco a seinah maikaw letah ma kong cawh reilai ka, a kaipazasah cawtah Zisu cawh langhai tah khuachung lang a nae khawh lytah a kingdangnah lekhei a ung hri. Canghrasala, kawting taiteipaw mehlupui khah Ama khatah a vong thly thly he.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.