Marcos 1
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT
1 Khazing Sawcapaw Zisu Khri a kong thawngchawbia ahrangthonah cawh ma heh a cang.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Khazing khuavang Isaiah cabu letei ciapaw cawh,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Raangcaa letei a y leimeipaw o taco,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Taico Johan cawh va chuh ka, sua ngethainah cawtah angepachihnah baptisma kong phungrei ka, raangcaa lekhei baptisma a cangsah he.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Taico Judia raang letei vytei le, Jerusalem khuapui letei ming vytei cawh piathlah he ka, Ama khatah sei he ka, aa suanah phy he ka, Jordan tuivaw letah baptisma a cangsah he.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Johan cawh sahisy hming tah tawpaw caise a tua ka, saving tesong a te letah a song ka, khybawh le akhui tui a e.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Taico Johan taco, “Ka hninglang tah kama navy tah a rungnaw vypaw a va sei a. Kama cawh a bung tah a phepakong rui a thlang tlangpaw hmai cang bei neh.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Kama taco tui tah baptisma ca cangsá he neh ka, canghrasala, Ama duitei taco Thlawpaw Pathai tah baptisma a ca cangsá he a,” tatah a tah he.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ma ningcai leco Zisu cawh Galili raang, Nazaret khua taitah va sei ka, Jordan tuivaw letah Johan tah baptisma a cangsah.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Tui taitah a ka pia cangkawleh avai a hong ka, Thlawpaw cawh za cung ka, thury hratah a cung letah a cawngpaw khah a hmuh.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Taico, avai taitah, “Nama cawh ka dopaw ka Sawcapaw na cang. Na cung letah ka lung a lawng ngetei,” tatah o a za ring.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ma khy cangkawleh leco, Thlawpaw tah Ama cawh raangcaapaw lang seisah ka,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ma raangcaapaw leco ning songli chung ung ka, Setan tah a tuhso. Ama cawh saraang sahlo khatah ung ka, vaiming sahlo tah aa mingkai.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Johan thong a tlah khy taikhei, Zisu cawh Galili raang lang sei ka, Khazing thawngchawbia cawh a y khui.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “Cai le ning a tling myca, Khazing painah raang cawh a ne myca ka, a ngepachih la, thawngchawbia heh zing myca law,” tatah a tah.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Zisu cawh Galili rili ngaekang letah a cahrong ning takhei, ngawtletu a cangpaw he Simon le a unypaw Andru cawh aso aa va leimeipaw khah a hmuh he.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Zisu tah aaning cawh, “A vong la, pa zui o, cawngsaw a tletu tah ka ca tua he a,” tatah a tah he.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ma cangkaw leco aa so sahlo cawh seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 A cawngpe va sei he ka, aa so sahlo khah a thei leimeipaw he Zebedi sawcapaw Jeims le a unypaw Johan khah tuilawng chung letah a hmuh he.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 A hmuh cangkaw he leh aaning cawh y he ka, aa paw Zebedi cawh a hlofapaw sahlo khakhei tuilawng letah seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh Kapernaum khua lang sei he ka, Sabat ning a va phah tihtah Zisu cawh synagog lang a nae ka, a cawngpah he.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 A cawngpahnah cawh aa ning a ang ngetei, zecawtamaw tatah phungbia cawngpahtu sahlo hratah cang lytah nawhnuitu hratah a cawngpah caw he tah a cang.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ma cai leco, synagog leco thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsaw pakheh ung ka,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Nazaret Zisu, kaaning khahei zemaw na du, kaaning hlyde ruapaw tamaw na vong? Nama cawh ahomaw na cang tahpaw ka hni. Khazing Mehpathai na cang,” tatah a y.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Zisu tah, “De teitah ung! A chung taikhei ka pia!,” tatah a hrangso.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Thlawpaw pialuipaw tah ma cawngsawpaw cawh a sah pui tah cathing ka, a ysang hmotah a piathlah.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Cawngsaw vytei cawh aa ningang ngetei ka, “Ma heh zemaw a cang? Nawhnuinah chitah a cangpaw cawngpahnah a thapaw heh! Thlawpaw pialuipaw zong naw pei he ka, a bia aa nge thlang!” tatah pakheh le pakheh aa tah he.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Galili raang chung a kawkih letah Zisu kong thongpang cawh a thang thlu palang.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Synagog taitah aa piathlah cangkaw tei leh Jeims le Johan khatah Simon le Andru aa ing lang aa sei.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simon a nupuino a no cawh asaw tah nang ka, lakhing letah a ih thlang ka, a konglang cawh Zisu khah aa ching.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Macawtaco ama khakhei a vaw ka, a kih khah tle ka, a patho. Taico, a sawnah taco thlaw ka, aaning sahlo cawh a tangtui he.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Zailang ning a tlah khy taico a sahpaw vytei le khachia tei a tlepaw sahlo cawh Ama khatah aa va chua khui he.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Khua pungpaluh co ingkaw letah a pahmo he ka,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 taico Zisu tah asawnah a phingphing a hnuipaw mehlupui cawh a dangsah he. Khachia a hlupui zong papia he ka, canghrasala khachia sahlo taco Ama khah ahomaw a cang tahpaw aa hni cawtah khei aa reithlawpaw khah sai bei he.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Mongdi khua hme a se hlai letah Zisu cawh tho ka, a kingdangnah lang sei ka, ma leco thlaw a chang.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simon le a vesaw sahlo taco, Ama cawh hui pawtah sei he ka,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ama cawh aa va hmuh tihtah, “Cawngsaw maikaw tah aa ca huilai leimei kho,” tatah aa tah.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Zisu taco aaning cawh, “Ma kaekang lehei a ungpaw khua hringpaw sahlo letah zong phung ka rei khy nápawtah ma lang cawh sei he peh. Ma rawng taco ka vongpaw a cang,” tatah a tah he.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Mataico Galili raang chung vytei cahrong ka, synagog sahlo letah phungrei lai ka, khachia zong a papia lai he.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Zisu khatah thinghmuihri a ingpaw cawngsaw pakheh cawh a vong ka, a khuh panai ka, “Na du caco na pa dangsah khy se,” tatah ningdo a hae.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Zisu tah ma cawngsawpaw cawh lung a saw ngetei ka, a kia tah pazah ka, va tong ka, “Nama na dang cawh du neh ka, dang myca,” tatah a tah.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Sung sungkheh tah a thinghmuihri vytei cawh ly ka, a dang.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Zisu tah a sah pui tah raering pei ka, a seisah tlamang.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Zisu tah, “Ahohmai ching khe lo, ma duitei cawh tlangbui a va mingsah la, na dang my ca cawtah khei Moses phungbia hrakhei thuihlainah va tua la, ma pawsui co dangsah na cangpaw khah ming maikaw tah aa ca hni a,” tatah bia a patai.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Canghrasala, ma cawngsaw cawh sei ka, ma thongpang cawh reilai ka, a kaipazasah thlu. Macawtaco a seinah maikaw letah ma kong cawh reilai ka, a kaipazasah cawtah Zisu cawh langhai tah khuachung lang a nae khawh lytah a kingdangnah lekhei a ung hri. Canghrasala, kawting taiteipaw mehlupui khah Ama khatah a vong thly thly he.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.