Marcos 1

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Khazing Sawcapaw Zisu Khri a kong thawngchawbia ahrangthonah cawh ma heh a cang.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Khazing khuavang Isaiah cabu letei ciapaw cawh,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Raangcaa letei a y leimeipaw o taco,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Taico Johan cawh va chuh ka, sua ngethainah cawtah angepachihnah baptisma kong phungrei ka, raangcaa lekhei baptisma a cangsah he.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Taico Judia raang letei vytei le, Jerusalem khuapui letei ming vytei cawh piathlah he ka, Ama khatah sei he ka, aa suanah phy he ka, Jordan tuivaw letah baptisma a cangsah he.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Johan cawh sahisy hming tah tawpaw caise a tua ka, saving tesong a te letah a song ka, khybawh le akhui tui a e.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Taico Johan taco, “Ka hninglang tah kama navy tah a rungnaw vypaw a va sei a. Kama cawh a bung tah a phepakong rui a thlang tlangpaw hmai cang bei neh.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Kama taco tui tah baptisma ca cangsá he neh ka, canghrasala, Ama duitei taco Thlawpaw Pathai tah baptisma a ca cangsá he a,” tatah a tah he.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ma ningcai leco Zisu cawh Galili raang, Nazaret khua taitah va sei ka, Jordan tuivaw letah Johan tah baptisma a cangsah.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tui taitah a ka pia cangkawleh avai a hong ka, Thlawpaw cawh za cung ka, thury hratah a cung letah a cawngpaw khah a hmuh.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Taico, avai taitah, “Nama cawh ka dopaw ka Sawcapaw na cang. Na cung letah ka lung a lawng ngetei,” tatah o a za ring.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ma khy cangkawleh leco, Thlawpaw tah Ama cawh raangcaapaw lang seisah ka,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ma raangcaapaw leco ning songli chung ung ka, Setan tah a tuhso. Ama cawh saraang sahlo khatah ung ka, vaiming sahlo tah aa mingkai.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Johan thong a tlah khy taikhei, Zisu cawh Galili raang lang sei ka, Khazing thawngchawbia cawh a y khui.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Cai le ning a tling myca, Khazing painah raang cawh a ne myca ka, a ngepachih la, thawngchawbia heh zing myca law,” tatah a tah.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Zisu cawh Galili rili ngaekang letah a cahrong ning takhei, ngawtletu a cangpaw he Simon le a unypaw Andru cawh aso aa va leimeipaw khah a hmuh he.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Zisu tah aaning cawh, “A vong la, pa zui o, cawngsaw a tletu tah ka ca tua he a,” tatah a tah he.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ma cangkaw leco aa so sahlo cawh seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 A cawngpe va sei he ka, aa so sahlo khah a thei leimeipaw he Zebedi sawcapaw Jeims le a unypaw Johan khah tuilawng chung letah a hmuh he.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 A hmuh cangkaw he leh aaning cawh y he ka, aa paw Zebedi cawh a hlofapaw sahlo khakhei tuilawng letah seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh Kapernaum khua lang sei he ka, Sabat ning a va phah tihtah Zisu cawh synagog lang a nae ka, a cawngpah he.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 A cawngpahnah cawh aa ning a ang ngetei, zecawtamaw tatah phungbia cawngpahtu sahlo hratah cang lytah nawhnuitu hratah a cawngpah caw he tah a cang.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ma cai leco, synagog leco thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsaw pakheh ung ka,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Nazaret Zisu, kaaning khahei zemaw na du, kaaning hlyde ruapaw tamaw na vong? Nama cawh ahomaw na cang tahpaw ka hni. Khazing Mehpathai na cang,” tatah a y.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Zisu tah, “De teitah ung! A chung taikhei ka pia!,” tatah a hrangso.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Thlawpaw pialuipaw tah ma cawngsawpaw cawh a sah pui tah cathing ka, a ysang hmotah a piathlah.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Cawngsaw vytei cawh aa ningang ngetei ka, “Ma heh zemaw a cang? Nawhnuinah chitah a cangpaw cawngpahnah a thapaw heh! Thlawpaw pialuipaw zong naw pei he ka, a bia aa nge thlang!” tatah pakheh le pakheh aa tah he.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Galili raang chung a kawkih letah Zisu kong thongpang cawh a thang thlu palang.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Synagog taitah aa piathlah cangkaw tei leh Jeims le Johan khatah Simon le Andru aa ing lang aa sei.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simon a nupuino a no cawh asaw tah nang ka, lakhing letah a ih thlang ka, a konglang cawh Zisu khah aa ching.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Macawtaco ama khakhei a vaw ka, a kih khah tle ka, a patho. Taico, a sawnah taco thlaw ka, aaning sahlo cawh a tangtui he.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Zailang ning a tlah khy taico a sahpaw vytei le khachia tei a tlepaw sahlo cawh Ama khatah aa va chua khui he.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Khua pungpaluh co ingkaw letah a pahmo he ka,
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 taico Zisu tah asawnah a phingphing a hnuipaw mehlupui cawh a dangsah he. Khachia a hlupui zong papia he ka, canghrasala khachia sahlo taco Ama khah ahomaw a cang tahpaw aa hni cawtah khei aa reithlawpaw khah sai bei he.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Mongdi khua hme a se hlai letah Zisu cawh tho ka, a kingdangnah lang sei ka, ma leco thlaw a chang.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon le a vesaw sahlo taco, Ama cawh hui pawtah sei he ka,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ama cawh aa va hmuh tihtah, “Cawngsaw maikaw tah aa ca huilai leimei kho,” tatah aa tah.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Zisu taco aaning cawh, “Ma kaekang lehei a ungpaw khua hringpaw sahlo letah zong phung ka rei khy nápawtah ma lang cawh sei he peh. Ma rawng taco ka vongpaw a cang,” tatah a tah he.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Mataico Galili raang chung vytei cahrong ka, synagog sahlo letah phungrei lai ka, khachia zong a papia lai he.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Zisu khatah thinghmuihri a ingpaw cawngsaw pakheh cawh a vong ka, a khuh panai ka, “Na du caco na pa dangsah khy se,” tatah ningdo a hae.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Zisu tah ma cawngsawpaw cawh lung a saw ngetei ka, a kia tah pazah ka, va tong ka, “Nama na dang cawh du neh ka, dang myca,” tatah a tah.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Sung sungkheh tah a thinghmuihri vytei cawh ly ka, a dang.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Zisu tah a sah pui tah raering pei ka, a seisah tlamang.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Zisu tah, “Ahohmai ching khe lo, ma duitei cawh tlangbui a va mingsah la, na dang my ca cawtah khei Moses phungbia hrakhei thuihlainah va tua la, ma pawsui co dangsah na cangpaw khah ming maikaw tah aa ca hni a,” tatah bia a patai.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Canghrasala, ma cawngsaw cawh sei ka, ma thongpang cawh reilai ka, a kaipazasah thlu. Macawtaco a seinah maikaw letah ma kong cawh reilai ka, a kaipazasah cawtah Zisu cawh langhai tah khuachung lang a nae khawh lytah a kingdangnah lekhei a ung hri. Canghrasala, kawting taiteipaw mehlupui khah Ama khatah a vong thly thly he.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.