Marcos 1

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Khazing Sawcapaw Zisu Khri a kong thawngchawbia ahrangthonah cawh ma heh a cang.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Khazing khuavang Isaiah cabu letei ciapaw cawh,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Raangcaa letei a y leimeipaw o taco,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Taico Johan cawh va chuh ka, sua ngethainah cawtah angepachihnah baptisma kong phungrei ka, raangcaa lekhei baptisma a cangsah he.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Taico Judia raang letei vytei le, Jerusalem khuapui letei ming vytei cawh piathlah he ka, Ama khatah sei he ka, aa suanah phy he ka, Jordan tuivaw letah baptisma a cangsah he.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Johan cawh sahisy hming tah tawpaw caise a tua ka, saving tesong a te letah a song ka, khybawh le akhui tui a e.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Taico Johan taco, “Ka hninglang tah kama navy tah a rungnaw vypaw a va sei a. Kama cawh a bung tah a phepakong rui a thlang tlangpaw hmai cang bei neh.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Kama taco tui tah baptisma ca cangsá he neh ka, canghrasala, Ama duitei taco Thlawpaw Pathai tah baptisma a ca cangsá he a,” tatah a tah he.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ma ningcai leco Zisu cawh Galili raang, Nazaret khua taitah va sei ka, Jordan tuivaw letah Johan tah baptisma a cangsah.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Tui taitah a ka pia cangkawleh avai a hong ka, Thlawpaw cawh za cung ka, thury hratah a cung letah a cawngpaw khah a hmuh.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Taico, avai taitah, “Nama cawh ka dopaw ka Sawcapaw na cang. Na cung letah ka lung a lawng ngetei,” tatah o a za ring.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ma khy cangkawleh leco, Thlawpaw tah Ama cawh raangcaapaw lang seisah ka,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ma raangcaapaw leco ning songli chung ung ka, Setan tah a tuhso. Ama cawh saraang sahlo khatah ung ka, vaiming sahlo tah aa mingkai.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Johan thong a tlah khy taikhei, Zisu cawh Galili raang lang sei ka, Khazing thawngchawbia cawh a y khui.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Cai le ning a tling myca, Khazing painah raang cawh a ne myca ka, a ngepachih la, thawngchawbia heh zing myca law,” tatah a tah.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Zisu cawh Galili rili ngaekang letah a cahrong ning takhei, ngawtletu a cangpaw he Simon le a unypaw Andru cawh aso aa va leimeipaw khah a hmuh he.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Zisu tah aaning cawh, “A vong la, pa zui o, cawngsaw a tletu tah ka ca tua he a,” tatah a tah he.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ma cangkaw leco aa so sahlo cawh seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 A cawngpe va sei he ka, aa so sahlo khah a thei leimeipaw he Zebedi sawcapaw Jeims le a unypaw Johan khah tuilawng chung letah a hmuh he.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 A hmuh cangkaw he leh aaning cawh y he ka, aa paw Zebedi cawh a hlofapaw sahlo khakhei tuilawng letah seisai he ka, Zisu cawh aa zui.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Zisu le a hningzuitu sahlo cawh Kapernaum khua lang sei he ka, Sabat ning a va phah tihtah Zisu cawh synagog lang a nae ka, a cawngpah he.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 A cawngpahnah cawh aa ning a ang ngetei, zecawtamaw tatah phungbia cawngpahtu sahlo hratah cang lytah nawhnuitu hratah a cawngpah caw he tah a cang.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ma cai leco, synagog leco thlawpaw pialuipaw tei a tlepaw cawngsaw pakheh ung ka,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Nazaret Zisu, kaaning khahei zemaw na du, kaaning hlyde ruapaw tamaw na vong? Nama cawh ahomaw na cang tahpaw ka hni. Khazing Mehpathai na cang,” tatah a y.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Zisu tah, “De teitah ung! A chung taikhei ka pia!,” tatah a hrangso.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Thlawpaw pialuipaw tah ma cawngsawpaw cawh a sah pui tah cathing ka, a ysang hmotah a piathlah.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Cawngsaw vytei cawh aa ningang ngetei ka, “Ma heh zemaw a cang? Nawhnuinah chitah a cangpaw cawngpahnah a thapaw heh! Thlawpaw pialuipaw zong naw pei he ka, a bia aa nge thlang!” tatah pakheh le pakheh aa tah he.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Galili raang chung a kawkih letah Zisu kong thongpang cawh a thang thlu palang.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Synagog taitah aa piathlah cangkaw tei leh Jeims le Johan khatah Simon le Andru aa ing lang aa sei.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Simon a nupuino a no cawh asaw tah nang ka, lakhing letah a ih thlang ka, a konglang cawh Zisu khah aa ching.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Macawtaco ama khakhei a vaw ka, a kih khah tle ka, a patho. Taico, a sawnah taco thlaw ka, aaning sahlo cawh a tangtui he.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Zailang ning a tlah khy taico a sahpaw vytei le khachia tei a tlepaw sahlo cawh Ama khatah aa va chua khui he.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Khua pungpaluh co ingkaw letah a pahmo he ka,
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 taico Zisu tah asawnah a phingphing a hnuipaw mehlupui cawh a dangsah he. Khachia a hlupui zong papia he ka, canghrasala khachia sahlo taco Ama khah ahomaw a cang tahpaw aa hni cawtah khei aa reithlawpaw khah sai bei he.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Mongdi khua hme a se hlai letah Zisu cawh tho ka, a kingdangnah lang sei ka, ma leco thlaw a chang.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon le a vesaw sahlo taco, Ama cawh hui pawtah sei he ka,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ama cawh aa va hmuh tihtah, “Cawngsaw maikaw tah aa ca huilai leimei kho,” tatah aa tah.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Zisu taco aaning cawh, “Ma kaekang lehei a ungpaw khua hringpaw sahlo letah zong phung ka rei khy nápawtah ma lang cawh sei he peh. Ma rawng taco ka vongpaw a cang,” tatah a tah he.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Mataico Galili raang chung vytei cahrong ka, synagog sahlo letah phungrei lai ka, khachia zong a papia lai he.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Zisu khatah thinghmuihri a ingpaw cawngsaw pakheh cawh a vong ka, a khuh panai ka, “Na du caco na pa dangsah khy se,” tatah ningdo a hae.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Zisu tah ma cawngsawpaw cawh lung a saw ngetei ka, a kia tah pazah ka, va tong ka, “Nama na dang cawh du neh ka, dang myca,” tatah a tah.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Sung sungkheh tah a thinghmuihri vytei cawh ly ka, a dang.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Zisu tah a sah pui tah raering pei ka, a seisah tlamang.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Zisu tah, “Ahohmai ching khe lo, ma duitei cawh tlangbui a va mingsah la, na dang my ca cawtah khei Moses phungbia hrakhei thuihlainah va tua la, ma pawsui co dangsah na cangpaw khah ming maikaw tah aa ca hni a,” tatah bia a patai.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Canghrasala, ma cawngsaw cawh sei ka, ma thongpang cawh reilai ka, a kaipazasah thlu. Macawtaco a seinah maikaw letah ma kong cawh reilai ka, a kaipazasah cawtah Zisu cawh langhai tah khuachung lang a nae khawh lytah a kingdangnah lekhei a ung hri. Canghrasala, kawting taiteipaw mehlupui khah Ama khatah a vong thly thly he.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.