Marcos 12
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC
1 Taico Zisu tah tawchingnah bia tah a ching he. “Cawngsawpaw pakheh tah misur buichung a tua. A buichung cawh ruahy sahkhai ka, misur so nápaw kho zong co ka, a haw nápaw siasang zong a do thah. Mataico misur buichung cawh male khah hlei he ka, khuatlongnah lang a sei.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Hre cai a cang tih taco a sae pakheh khah ama a tinghangpaw pakhong paw takhei ly a hlangpaw sahlo khaco a taw.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Canghrasala aaning taco ama cawh tle he ka, dai he ka, kih longpaw tah aa kawsah kaw.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Taico, a sae hringpaw taw kaw ka, ma cawngsawpaw cawh a lu letah phong he ka, ningzaw chuipaw tah aa tua.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 A sae hringpaw taw kaw hui ka, ama zong cawh aa thaw. Ahringpaw sae sahlo khah a hlu vy tah taw he ka, thaikhehpaw cawh dai he ka, thaikhehpaw cawh aa thaw he.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Taw ruapaw pakheh suipaw a hnui myca. Ma cawh a dopaw, a sawcapaw khah a cang. ‘Ka sawcapaw cawh aa cizaw a,’ tah ka, a changnah leco a sawcapaw cawh a taw.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Canghrasala, ly a hlangpaw sahlo taco, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang. A vong la, thae he peh, taico a ry heh kaa cawtah cang ná seh,’ tatah pakheh le pakheh aa tah he.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Taico, ama cawh tle he ka, aa thaw khy taitah misur buichung alailang khah aa vathlang.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Ma tih taco misur buichung a hnuitupaw takhei zemaw a tua a? Va seí ka, ly a hlangpaw sahlo khah thé he ka, misur buichung khah ahringpaw khah a hlei he a.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Capathai letah rei bang bei he ceh maw?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Abuipaw tah ma heh a tuapaw cang ka,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Taico, Juda hotu sahlo taco Ama tle nápaw langpui khah aa hui, zecawtamaw tatah tawchingnah bia a reipaw cawh aaning a rei hnopaw he a cang takhah aa hni. Canghrasala zawpui khah aa cinah caw he tah Ama cawh aa seisai kaw.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ma khy taico, Ama a bia khei Zisu khah tle pawtah Farasi sahlo le Herod a hningzuitu mehthaikheh khah aa taw he.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Zisu khaco a vong he ka, “Cawngpahtu, nama cawh zingchuipaw na cangpaw kaa hni. Cawngsaw tah miamang khypaw cang bei ceh, zecawtamaw tatah cawngsaw hme ming bei ceh. Canghrasala Khazing langpui khah biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah tei he. Siangpahrang Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Kaa pé maw, pé ly?” tatah aa hae.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Tangka cawh va tle he ka, “Aho lingthlaw maw a cawng? Aho cakhai maw a cia?” tatah aaning sahlo cawh a hae he.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Taico Zisu tah aa hai letah, “Sizar a tei cawh Sizar khah pei la, Khazing a tei cawh Khazing pei my lo,” tah he ka, aaning sahlo cawh aa ning aa ang ngetei.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ma khy taico, thokawnah ung be a tahpaw Sadusi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae hri.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Cawngpahtu, Moses phungbia letah cawngsawpaw cawh sawtei sah lytah a nupui khah a thih sai caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei sahlo a sah pápaw a cang a tah.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Uikheh cawh uny pasarih ung he ka, a uthui caipaw tah nupui chui ka, sawtei sah lytah a thi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 A pahningnahpaw tah ma lahmeno cawh chui kaw ka, canghrasala sawtei sah lytah a thih sai hrah. A pathungnahpaw zong ma hraco a cang hrah.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Aa pasarih co cawngsawno cawh chui he ka, sawtei sah lytah a thi he. A hning cai tah ma canuno zong cawh a thi hrah.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Macawtaco thokawnah letah ma canuno cawh aho a nupui maw a cang a? Aa pasarih tah ma canuno khah aa chui tlung,” aa tah.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Zisu taco, “Naa rawh sua ngetei, Capathai a cang ly le Khazing hmingtuakhynah naa hnilynah cawtah a cang.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Aa thipaw aa tho kaw tih taco, a chuihae cawh ung khawh a be. Vaicung letei vaiming hratah aa cang tae he a.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mehthi sahlo thokawnah kong leco Moses cabu letei chingbu me tah a kangpaw kong lekhei Khazing tah, ‘Kama cawh Abraham Khazing, Isak Khazing, Jakob Khazing ka cang,’ tatah a tahpaw khah rei bang bei he ceh maw?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang hri. Naa rawh sua caimang!” tatah a palei he.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Phungbia cawngpahtu pakheh a vong ka, ma hratei bia a ei leimeipaw he khah a thui. Zisu tah achaw teitah a palei he tahpaw khah a hmuh tihtah, “Biapeh vytei hrong lehei zehapaw maw a biapui cai?” tatah a hae.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Zisu tah, “Biapeh a biapui caipaw cawh ma heh a cang, ‘Israel cawngsaw sahlo nawthlia tua o. Abuipaw suipaw heh Khazing cang ka, Khazing ahringpaw ung bei he.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Abuipaw na Khazing khah na lungthing vytei, na hringnah vytei, na khuarawnah vytei, na thawzaang vytei tah do my lo.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Taico a sanghningnah cawh, ‘Nama na dopaw hratah na ingpaw khah do my lo,’ tah a cang. Ma sanghning navy hei alai vypaw biapeh ung be,” tatah a chai.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Phungbia cawngpahtu tah, “Cawngpahtu, a chah ngetei, Abuipaw suipaw heh Khazing cang ka, Khazing ahringpaw ung bei he na tahpaw heh a hmangpaw a cang.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Khazing khah na lungthing vytei, na hnithainah vytei, na thawzaang vytei tah do la, na ingpaw khah nama na dopaw hratah do cawh mero pehlainah vytei le, thuihlainah vytei navy tah biapui vy a cang,” tatah a palei.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Zisu tah ma cawngsawpaw tei, singvang ngetei tah bia a paleipaw cawh a hmuh tihtah, “Khazing painah raang khatah a hlah bei ceh,” tatah a tah. Ma khy taico ahotahmai tah bia hae ngang khawh bei he.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Zisu tah behnah ingdung letei a cawngpah ning he takhei, ma bia heh a hae he. “Zecawtamaw phungbia cawngpahtu sahlo tah Khri cawh David pathlah a cang tatah aa tah?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 David tah Thlawpaw Pathai tei a reipaw cawh,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 David ama ceingei tah, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw Khri cawh David sawcapaw a cang thai a?” tatah a tah he.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ma hratei Zisu tah a cawngpah ning he takhei, “Phungbia cawngpahtu sahlo khah a raering my lo. Aaning cawh a ngepaw angki pasuapaw a hrei tah chodo tlaang letah a khia lai le cawngsaw tah cizaw hmotah bia a ching khah aa du.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Synagog letah achaw caipaw dyching letah a ty du he ka, kawngchuanah letah achaw caipaw hminghmaw khah aa du.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Lahme sahlo ing khah chu he ka, zawpui hmuh rua tah a sypui tah thlaw aa chang. Ma sahlo cawh a sah caipaw dangtahnah aa ing tae a,” a tah he.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Zisu cawh behnah ing lekhei tholong thingkawng lang a hui khei a ty ka, zawpui vytei tah tholong aa chia leimeipaw khah a ming thlang. A hnuirungpaw mehlupui tah tangka hlupui khah tholong kawng leco aa thlah.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Canghrasala mehsisah lahmeno pakheh cawh a vong ka, tholong kawng leco phaesai phaehning, tangka phaekheh mai tluh a cangpaw tei cawh a thlah hrah.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Taico Zisu tah a hningzuitu sahlo khah y he ka, “Biahmuisui ka ca ching he, ma mehsisah lahmeno tahei aho navy zong tah a hlu vy tholong a thlah.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ahringpaw cawh aa hnuipaw a hluipaipaw chung taikhei aa peh. Canghrasala ma lahmeno heh cawh a dongchia hmotah a hringnah cawtei a hnuipaw vytei a peh thlu hi,” a tah he.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.