Marcos 12
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Taico Zisu tah tawchingnah bia tah a ching he. “Cawngsawpaw pakheh tah misur buichung a tua. A buichung cawh ruahy sahkhai ka, misur so nápaw kho zong co ka, a haw nápaw siasang zong a do thah. Mataico misur buichung cawh male khah hlei he ka, khuatlongnah lang a sei.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Hre cai a cang tih taco a sae pakheh khah ama a tinghangpaw pakhong paw takhei ly a hlangpaw sahlo khaco a taw.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Canghrasala aaning taco ama cawh tle he ka, dai he ka, kih longpaw tah aa kawsah kaw.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Taico, a sae hringpaw taw kaw ka, ma cawngsawpaw cawh a lu letah phong he ka, ningzaw chuipaw tah aa tua.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 A sae hringpaw taw kaw hui ka, ama zong cawh aa thaw. Ahringpaw sae sahlo khah a hlu vy tah taw he ka, thaikhehpaw cawh dai he ka, thaikhehpaw cawh aa thaw he.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Taw ruapaw pakheh suipaw a hnui myca. Ma cawh a dopaw, a sawcapaw khah a cang. ‘Ka sawcapaw cawh aa cizaw a,’ tah ka, a changnah leco a sawcapaw cawh a taw.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Canghrasala, ly a hlangpaw sahlo taco, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang. A vong la, thae he peh, taico a ry heh kaa cawtah cang ná seh,’ tatah pakheh le pakheh aa tah he.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Taico, ama cawh tle he ka, aa thaw khy taitah misur buichung alailang khah aa vathlang.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ma tih taco misur buichung a hnuitupaw takhei zemaw a tua a? Va seí ka, ly a hlangpaw sahlo khah thé he ka, misur buichung khah ahringpaw khah a hlei he a.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Capathai letah rei bang bei he ceh maw?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Abuipaw tah ma heh a tuapaw cang ka,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Taico, Juda hotu sahlo taco Ama tle nápaw langpui khah aa hui, zecawtamaw tatah tawchingnah bia a reipaw cawh aaning a rei hnopaw he a cang takhah aa hni. Canghrasala zawpui khah aa cinah caw he tah Ama cawh aa seisai kaw.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ma khy taico, Ama a bia khei Zisu khah tle pawtah Farasi sahlo le Herod a hningzuitu mehthaikheh khah aa taw he.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Zisu khaco a vong he ka, “Cawngpahtu, nama cawh zingchuipaw na cangpaw kaa hni. Cawngsaw tah miamang khypaw cang bei ceh, zecawtamaw tatah cawngsaw hme ming bei ceh. Canghrasala Khazing langpui khah biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah tei he. Siangpahrang Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Kaa pé maw, pé ly?” tatah aa hae.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Tangka cawh va tle he ka, “Aho lingthlaw maw a cawng? Aho cakhai maw a cia?” tatah aaning sahlo cawh a hae he.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Taico Zisu tah aa hai letah, “Sizar a tei cawh Sizar khah pei la, Khazing a tei cawh Khazing pei my lo,” tah he ka, aaning sahlo cawh aa ning aa ang ngetei.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ma khy taico, thokawnah ung be a tahpaw Sadusi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae hri.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Cawngpahtu, Moses phungbia letah cawngsawpaw cawh sawtei sah lytah a nupui khah a thih sai caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei sahlo a sah pápaw a cang a tah.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Uikheh cawh uny pasarih ung he ka, a uthui caipaw tah nupui chui ka, sawtei sah lytah a thi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 A pahningnahpaw tah ma lahmeno cawh chui kaw ka, canghrasala sawtei sah lytah a thih sai hrah. A pathungnahpaw zong ma hraco a cang hrah.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Aa pasarih co cawngsawno cawh chui he ka, sawtei sah lytah a thi he. A hning cai tah ma canuno zong cawh a thi hrah.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Macawtaco thokawnah letah ma canuno cawh aho a nupui maw a cang a? Aa pasarih tah ma canuno khah aa chui tlung,” aa tah.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Zisu taco, “Naa rawh sua ngetei, Capathai a cang ly le Khazing hmingtuakhynah naa hnilynah cawtah a cang.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Aa thipaw aa tho kaw tih taco, a chuihae cawh ung khawh a be. Vaicung letei vaiming hratah aa cang tae he a.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Mehthi sahlo thokawnah kong leco Moses cabu letei chingbu me tah a kangpaw kong lekhei Khazing tah, ‘Kama cawh Abraham Khazing, Isak Khazing, Jakob Khazing ka cang,’ tatah a tahpaw khah rei bang bei he ceh maw?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang hri. Naa rawh sua caimang!” tatah a palei he.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Phungbia cawngpahtu pakheh a vong ka, ma hratei bia a ei leimeipaw he khah a thui. Zisu tah achaw teitah a palei he tahpaw khah a hmuh tihtah, “Biapeh vytei hrong lehei zehapaw maw a biapui cai?” tatah a hae.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Zisu tah, “Biapeh a biapui caipaw cawh ma heh a cang, ‘Israel cawngsaw sahlo nawthlia tua o. Abuipaw suipaw heh Khazing cang ka, Khazing ahringpaw ung bei he.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Abuipaw na Khazing khah na lungthing vytei, na hringnah vytei, na khuarawnah vytei, na thawzaang vytei tah do my lo.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Taico a sanghningnah cawh, ‘Nama na dopaw hratah na ingpaw khah do my lo,’ tah a cang. Ma sanghning navy hei alai vypaw biapeh ung be,” tatah a chai.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Phungbia cawngpahtu tah, “Cawngpahtu, a chah ngetei, Abuipaw suipaw heh Khazing cang ka, Khazing ahringpaw ung bei he na tahpaw heh a hmangpaw a cang.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Khazing khah na lungthing vytei, na hnithainah vytei, na thawzaang vytei tah do la, na ingpaw khah nama na dopaw hratah do cawh mero pehlainah vytei le, thuihlainah vytei navy tah biapui vy a cang,” tatah a palei.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Zisu tah ma cawngsawpaw tei, singvang ngetei tah bia a paleipaw cawh a hmuh tihtah, “Khazing painah raang khatah a hlah bei ceh,” tatah a tah. Ma khy taico ahotahmai tah bia hae ngang khawh bei he.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Zisu tah behnah ingdung letei a cawngpah ning he takhei, ma bia heh a hae he. “Zecawtamaw phungbia cawngpahtu sahlo tah Khri cawh David pathlah a cang tatah aa tah?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David tah Thlawpaw Pathai tei a reipaw cawh,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 David ama ceingei tah, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw Khri cawh David sawcapaw a cang thai a?” tatah a tah he.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma hratei Zisu tah a cawngpah ning he takhei, “Phungbia cawngpahtu sahlo khah a raering my lo. Aaning cawh a ngepaw angki pasuapaw a hrei tah chodo tlaang letah a khia lai le cawngsaw tah cizaw hmotah bia a ching khah aa du.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Synagog letah achaw caipaw dyching letah a ty du he ka, kawngchuanah letah achaw caipaw hminghmaw khah aa du.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Lahme sahlo ing khah chu he ka, zawpui hmuh rua tah a sypui tah thlaw aa chang. Ma sahlo cawh a sah caipaw dangtahnah aa ing tae a,” a tah he.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Zisu cawh behnah ing lekhei tholong thingkawng lang a hui khei a ty ka, zawpui vytei tah tholong aa chia leimeipaw khah a ming thlang. A hnuirungpaw mehlupui tah tangka hlupui khah tholong kawng leco aa thlah.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Canghrasala mehsisah lahmeno pakheh cawh a vong ka, tholong kawng leco phaesai phaehning, tangka phaekheh mai tluh a cangpaw tei cawh a thlah hrah.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Taico Zisu tah a hningzuitu sahlo khah y he ka, “Biahmuisui ka ca ching he, ma mehsisah lahmeno tahei aho navy zong tah a hlu vy tholong a thlah.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ahringpaw cawh aa hnuipaw a hluipaipaw chung taikhei aa peh. Canghrasala ma lahmeno heh cawh a dongchia hmotah a hringnah cawtei a hnuipaw vytei a peh thlu hi,” a tah he.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.