Marcos 12

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taico Zisu tah tawchingnah bia tah a ching he. “Cawngsawpaw pakheh tah misur buichung a tua. A buichung cawh ruahy sahkhai ka, misur so nápaw kho zong co ka, a haw nápaw siasang zong a do thah. Mataico misur buichung cawh male khah hlei he ka, khuatlongnah lang a sei.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Hre cai a cang tih taco a sae pakheh khah ama a tinghangpaw pakhong paw takhei ly a hlangpaw sahlo khaco a taw.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Canghrasala aaning taco ama cawh tle he ka, dai he ka, kih longpaw tah aa kawsah kaw.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Taico, a sae hringpaw taw kaw ka, ma cawngsawpaw cawh a lu letah phong he ka, ningzaw chuipaw tah aa tua.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 A sae hringpaw taw kaw hui ka, ama zong cawh aa thaw. Ahringpaw sae sahlo khah a hlu vy tah taw he ka, thaikhehpaw cawh dai he ka, thaikhehpaw cawh aa thaw he.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Taw ruapaw pakheh suipaw a hnui myca. Ma cawh a dopaw, a sawcapaw khah a cang. ‘Ka sawcapaw cawh aa cizaw a,’ tah ka, a changnah leco a sawcapaw cawh a taw.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Canghrasala, ly a hlangpaw sahlo taco, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang. A vong la, thae he peh, taico a ry heh kaa cawtah cang ná seh,’ tatah pakheh le pakheh aa tah he.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Taico, ama cawh tle he ka, aa thaw khy taitah misur buichung alailang khah aa vathlang.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Ma tih taco misur buichung a hnuitupaw takhei zemaw a tua a? Va seí ka, ly a hlangpaw sahlo khah thé he ka, misur buichung khah ahringpaw khah a hlei he a.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Capathai letah rei bang bei he ceh maw?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Abuipaw tah ma heh a tuapaw cang ka,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Taico, Juda hotu sahlo taco Ama tle nápaw langpui khah aa hui, zecawtamaw tatah tawchingnah bia a reipaw cawh aaning a rei hnopaw he a cang takhah aa hni. Canghrasala zawpui khah aa cinah caw he tah Ama cawh aa seisai kaw.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ma khy taico, Ama a bia khei Zisu khah tle pawtah Farasi sahlo le Herod a hningzuitu mehthaikheh khah aa taw he.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Zisu khaco a vong he ka, “Cawngpahtu, nama cawh zingchuipaw na cangpaw kaa hni. Cawngsaw tah miamang khypaw cang bei ceh, zecawtamaw tatah cawngsaw hme ming bei ceh. Canghrasala Khazing langpui khah biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah tei he. Siangpahrang Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Kaa pé maw, pé ly?” tatah aa hae.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Tangka cawh va tle he ka, “Aho lingthlaw maw a cawng? Aho cakhai maw a cia?” tatah aaning sahlo cawh a hae he.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Taico Zisu tah aa hai letah, “Sizar a tei cawh Sizar khah pei la, Khazing a tei cawh Khazing pei my lo,” tah he ka, aaning sahlo cawh aa ning aa ang ngetei.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ma khy taico, thokawnah ung be a tahpaw Sadusi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae hri.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Cawngpahtu, Moses phungbia letah cawngsawpaw cawh sawtei sah lytah a nupui khah a thih sai caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei sahlo a sah pápaw a cang a tah.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Uikheh cawh uny pasarih ung he ka, a uthui caipaw tah nupui chui ka, sawtei sah lytah a thi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 A pahningnahpaw tah ma lahmeno cawh chui kaw ka, canghrasala sawtei sah lytah a thih sai hrah. A pathungnahpaw zong ma hraco a cang hrah.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Aa pasarih co cawngsawno cawh chui he ka, sawtei sah lytah a thi he. A hning cai tah ma canuno zong cawh a thi hrah.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Macawtaco thokawnah letah ma canuno cawh aho a nupui maw a cang a? Aa pasarih tah ma canuno khah aa chui tlung,” aa tah.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Zisu taco, “Naa rawh sua ngetei, Capathai a cang ly le Khazing hmingtuakhynah naa hnilynah cawtah a cang.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Aa thipaw aa tho kaw tih taco, a chuihae cawh ung khawh a be. Vaicung letei vaiming hratah aa cang tae he a.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Mehthi sahlo thokawnah kong leco Moses cabu letei chingbu me tah a kangpaw kong lekhei Khazing tah, ‘Kama cawh Abraham Khazing, Isak Khazing, Jakob Khazing ka cang,’ tatah a tahpaw khah rei bang bei he ceh maw?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang hri. Naa rawh sua caimang!” tatah a palei he.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Phungbia cawngpahtu pakheh a vong ka, ma hratei bia a ei leimeipaw he khah a thui. Zisu tah achaw teitah a palei he tahpaw khah a hmuh tihtah, “Biapeh vytei hrong lehei zehapaw maw a biapui cai?” tatah a hae.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Zisu tah, “Biapeh a biapui caipaw cawh ma heh a cang, ‘Israel cawngsaw sahlo nawthlia tua o. Abuipaw suipaw heh Khazing cang ka, Khazing ahringpaw ung bei he.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Abuipaw na Khazing khah na lungthing vytei, na hringnah vytei, na khuarawnah vytei, na thawzaang vytei tah do my lo.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Taico a sanghningnah cawh, ‘Nama na dopaw hratah na ingpaw khah do my lo,’ tah a cang. Ma sanghning navy hei alai vypaw biapeh ung be,” tatah a chai.
31 O segundo é:
32 Phungbia cawngpahtu tah, “Cawngpahtu, a chah ngetei, Abuipaw suipaw heh Khazing cang ka, Khazing ahringpaw ung bei he na tahpaw heh a hmangpaw a cang.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Khazing khah na lungthing vytei, na hnithainah vytei, na thawzaang vytei tah do la, na ingpaw khah nama na dopaw hratah do cawh mero pehlainah vytei le, thuihlainah vytei navy tah biapui vy a cang,” tatah a palei.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Zisu tah ma cawngsawpaw tei, singvang ngetei tah bia a paleipaw cawh a hmuh tihtah, “Khazing painah raang khatah a hlah bei ceh,” tatah a tah. Ma khy taico ahotahmai tah bia hae ngang khawh bei he.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Zisu tah behnah ingdung letei a cawngpah ning he takhei, ma bia heh a hae he. “Zecawtamaw phungbia cawngpahtu sahlo tah Khri cawh David pathlah a cang tatah aa tah?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 David tah Thlawpaw Pathai tei a reipaw cawh,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David ama ceingei tah, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw Khri cawh David sawcapaw a cang thai a?” tatah a tah he.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma hratei Zisu tah a cawngpah ning he takhei, “Phungbia cawngpahtu sahlo khah a raering my lo. Aaning cawh a ngepaw angki pasuapaw a hrei tah chodo tlaang letah a khia lai le cawngsaw tah cizaw hmotah bia a ching khah aa du.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Synagog letah achaw caipaw dyching letah a ty du he ka, kawngchuanah letah achaw caipaw hminghmaw khah aa du.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Lahme sahlo ing khah chu he ka, zawpui hmuh rua tah a sypui tah thlaw aa chang. Ma sahlo cawh a sah caipaw dangtahnah aa ing tae a,” a tah he.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Zisu cawh behnah ing lekhei tholong thingkawng lang a hui khei a ty ka, zawpui vytei tah tholong aa chia leimeipaw khah a ming thlang. A hnuirungpaw mehlupui tah tangka hlupui khah tholong kawng leco aa thlah.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Canghrasala mehsisah lahmeno pakheh cawh a vong ka, tholong kawng leco phaesai phaehning, tangka phaekheh mai tluh a cangpaw tei cawh a thlah hrah.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Taico Zisu tah a hningzuitu sahlo khah y he ka, “Biahmuisui ka ca ching he, ma mehsisah lahmeno tahei aho navy zong tah a hlu vy tholong a thlah.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ahringpaw cawh aa hnuipaw a hluipaipaw chung taikhei aa peh. Canghrasala ma lahmeno heh cawh a dongchia hmotah a hringnah cawtei a hnuipaw vytei a peh thlu hi,” a tah he.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.