Marcos 12

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taico Zisu tah tawchingnah bia tah a ching he. “Cawngsawpaw pakheh tah misur buichung a tua. A buichung cawh ruahy sahkhai ka, misur so nápaw kho zong co ka, a haw nápaw siasang zong a do thah. Mataico misur buichung cawh male khah hlei he ka, khuatlongnah lang a sei.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Hre cai a cang tih taco a sae pakheh khah ama a tinghangpaw pakhong paw takhei ly a hlangpaw sahlo khaco a taw.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Canghrasala aaning taco ama cawh tle he ka, dai he ka, kih longpaw tah aa kawsah kaw.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Taico, a sae hringpaw taw kaw ka, ma cawngsawpaw cawh a lu letah phong he ka, ningzaw chuipaw tah aa tua.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 A sae hringpaw taw kaw hui ka, ama zong cawh aa thaw. Ahringpaw sae sahlo khah a hlu vy tah taw he ka, thaikhehpaw cawh dai he ka, thaikhehpaw cawh aa thaw he.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Taw ruapaw pakheh suipaw a hnui myca. Ma cawh a dopaw, a sawcapaw khah a cang. ‘Ka sawcapaw cawh aa cizaw a,’ tah ka, a changnah leco a sawcapaw cawh a taw.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Canghrasala, ly a hlangpaw sahlo taco, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang. A vong la, thae he peh, taico a ry heh kaa cawtah cang ná seh,’ tatah pakheh le pakheh aa tah he.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Taico, ama cawh tle he ka, aa thaw khy taitah misur buichung alailang khah aa vathlang.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Ma tih taco misur buichung a hnuitupaw takhei zemaw a tua a? Va seí ka, ly a hlangpaw sahlo khah thé he ka, misur buichung khah ahringpaw khah a hlei he a.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Capathai letah rei bang bei he ceh maw?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Abuipaw tah ma heh a tuapaw cang ka,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Taico, Juda hotu sahlo taco Ama tle nápaw langpui khah aa hui, zecawtamaw tatah tawchingnah bia a reipaw cawh aaning a rei hnopaw he a cang takhah aa hni. Canghrasala zawpui khah aa cinah caw he tah Ama cawh aa seisai kaw.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ma khy taico, Ama a bia khei Zisu khah tle pawtah Farasi sahlo le Herod a hningzuitu mehthaikheh khah aa taw he.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Zisu khaco a vong he ka, “Cawngpahtu, nama cawh zingchuipaw na cangpaw kaa hni. Cawngsaw tah miamang khypaw cang bei ceh, zecawtamaw tatah cawngsaw hme ming bei ceh. Canghrasala Khazing langpui khah biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah tei he. Siangpahrang Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Kaa pé maw, pé ly?” tatah aa hae.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Tangka cawh va tle he ka, “Aho lingthlaw maw a cawng? Aho cakhai maw a cia?” tatah aaning sahlo cawh a hae he.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Taico Zisu tah aa hai letah, “Sizar a tei cawh Sizar khah pei la, Khazing a tei cawh Khazing pei my lo,” tah he ka, aaning sahlo cawh aa ning aa ang ngetei.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ma khy taico, thokawnah ung be a tahpaw Sadusi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae hri.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Cawngpahtu, Moses phungbia letah cawngsawpaw cawh sawtei sah lytah a nupui khah a thih sai caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei sahlo a sah pápaw a cang a tah.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Uikheh cawh uny pasarih ung he ka, a uthui caipaw tah nupui chui ka, sawtei sah lytah a thi.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 A pahningnahpaw tah ma lahmeno cawh chui kaw ka, canghrasala sawtei sah lytah a thih sai hrah. A pathungnahpaw zong ma hraco a cang hrah.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Aa pasarih co cawngsawno cawh chui he ka, sawtei sah lytah a thi he. A hning cai tah ma canuno zong cawh a thi hrah.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Macawtaco thokawnah letah ma canuno cawh aho a nupui maw a cang a? Aa pasarih tah ma canuno khah aa chui tlung,” aa tah.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Zisu taco, “Naa rawh sua ngetei, Capathai a cang ly le Khazing hmingtuakhynah naa hnilynah cawtah a cang.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Aa thipaw aa tho kaw tih taco, a chuihae cawh ung khawh a be. Vaicung letei vaiming hratah aa cang tae he a.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Mehthi sahlo thokawnah kong leco Moses cabu letei chingbu me tah a kangpaw kong lekhei Khazing tah, ‘Kama cawh Abraham Khazing, Isak Khazing, Jakob Khazing ka cang,’ tatah a tahpaw khah rei bang bei he ceh maw?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang hri. Naa rawh sua caimang!” tatah a palei he.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Phungbia cawngpahtu pakheh a vong ka, ma hratei bia a ei leimeipaw he khah a thui. Zisu tah achaw teitah a palei he tahpaw khah a hmuh tihtah, “Biapeh vytei hrong lehei zehapaw maw a biapui cai?” tatah a hae.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Zisu tah, “Biapeh a biapui caipaw cawh ma heh a cang, ‘Israel cawngsaw sahlo nawthlia tua o. Abuipaw suipaw heh Khazing cang ka, Khazing ahringpaw ung bei he.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Abuipaw na Khazing khah na lungthing vytei, na hringnah vytei, na khuarawnah vytei, na thawzaang vytei tah do my lo.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Taico a sanghningnah cawh, ‘Nama na dopaw hratah na ingpaw khah do my lo,’ tah a cang. Ma sanghning navy hei alai vypaw biapeh ung be,” tatah a chai.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Phungbia cawngpahtu tah, “Cawngpahtu, a chah ngetei, Abuipaw suipaw heh Khazing cang ka, Khazing ahringpaw ung bei he na tahpaw heh a hmangpaw a cang.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Khazing khah na lungthing vytei, na hnithainah vytei, na thawzaang vytei tah do la, na ingpaw khah nama na dopaw hratah do cawh mero pehlainah vytei le, thuihlainah vytei navy tah biapui vy a cang,” tatah a palei.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Zisu tah ma cawngsawpaw tei, singvang ngetei tah bia a paleipaw cawh a hmuh tihtah, “Khazing painah raang khatah a hlah bei ceh,” tatah a tah. Ma khy taico ahotahmai tah bia hae ngang khawh bei he.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Zisu tah behnah ingdung letei a cawngpah ning he takhei, ma bia heh a hae he. “Zecawtamaw phungbia cawngpahtu sahlo tah Khri cawh David pathlah a cang tatah aa tah?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 David tah Thlawpaw Pathai tei a reipaw cawh,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 David ama ceingei tah, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw Khri cawh David sawcapaw a cang thai a?” tatah a tah he.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ma hratei Zisu tah a cawngpah ning he takhei, “Phungbia cawngpahtu sahlo khah a raering my lo. Aaning cawh a ngepaw angki pasuapaw a hrei tah chodo tlaang letah a khia lai le cawngsaw tah cizaw hmotah bia a ching khah aa du.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Synagog letah achaw caipaw dyching letah a ty du he ka, kawngchuanah letah achaw caipaw hminghmaw khah aa du.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Lahme sahlo ing khah chu he ka, zawpui hmuh rua tah a sypui tah thlaw aa chang. Ma sahlo cawh a sah caipaw dangtahnah aa ing tae a,” a tah he.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Zisu cawh behnah ing lekhei tholong thingkawng lang a hui khei a ty ka, zawpui vytei tah tholong aa chia leimeipaw khah a ming thlang. A hnuirungpaw mehlupui tah tangka hlupui khah tholong kawng leco aa thlah.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Canghrasala mehsisah lahmeno pakheh cawh a vong ka, tholong kawng leco phaesai phaehning, tangka phaekheh mai tluh a cangpaw tei cawh a thlah hrah.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Taico Zisu tah a hningzuitu sahlo khah y he ka, “Biahmuisui ka ca ching he, ma mehsisah lahmeno tahei aho navy zong tah a hlu vy tholong a thlah.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ahringpaw cawh aa hnuipaw a hluipaipaw chung taikhei aa peh. Canghrasala ma lahmeno heh cawh a dongchia hmotah a hringnah cawtei a hnuipaw vytei a peh thlu hi,” a tah he.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.