Marcos 12

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taico Zisu tah tawchingnah bia tah a ching he. “Cawngsawpaw pakheh tah misur buichung a tua. A buichung cawh ruahy sahkhai ka, misur so nápaw kho zong co ka, a haw nápaw siasang zong a do thah. Mataico misur buichung cawh male khah hlei he ka, khuatlongnah lang a sei.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Hre cai a cang tih taco a sae pakheh khah ama a tinghangpaw pakhong paw takhei ly a hlangpaw sahlo khaco a taw.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Canghrasala aaning taco ama cawh tle he ka, dai he ka, kih longpaw tah aa kawsah kaw.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Taico, a sae hringpaw taw kaw ka, ma cawngsawpaw cawh a lu letah phong he ka, ningzaw chuipaw tah aa tua.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 A sae hringpaw taw kaw hui ka, ama zong cawh aa thaw. Ahringpaw sae sahlo khah a hlu vy tah taw he ka, thaikhehpaw cawh dai he ka, thaikhehpaw cawh aa thaw he.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Taw ruapaw pakheh suipaw a hnui myca. Ma cawh a dopaw, a sawcapaw khah a cang. ‘Ka sawcapaw cawh aa cizaw a,’ tah ka, a changnah leco a sawcapaw cawh a taw.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Canghrasala, ly a hlangpaw sahlo taco, ‘Ma cawngsaw heh ry cytu a cang. A vong la, thae he peh, taico a ry heh kaa cawtah cang ná seh,’ tatah pakheh le pakheh aa tah he.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Taico, ama cawh tle he ka, aa thaw khy taitah misur buichung alailang khah aa vathlang.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ma tih taco misur buichung a hnuitupaw takhei zemaw a tua a? Va seí ka, ly a hlangpaw sahlo khah thé he ka, misur buichung khah ahringpaw khah a hlei he a.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Capathai letah rei bang bei he ceh maw?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Abuipaw tah ma heh a tuapaw cang ka,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Taico, Juda hotu sahlo taco Ama tle nápaw langpui khah aa hui, zecawtamaw tatah tawchingnah bia a reipaw cawh aaning a rei hnopaw he a cang takhah aa hni. Canghrasala zawpui khah aa cinah caw he tah Ama cawh aa seisai kaw.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ma khy taico, Ama a bia khei Zisu khah tle pawtah Farasi sahlo le Herod a hningzuitu mehthaikheh khah aa taw he.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Zisu khaco a vong he ka, “Cawngpahtu, nama cawh zingchuipaw na cangpaw kaa hni. Cawngsaw tah miamang khypaw cang bei ceh, zecawtamaw tatah cawngsaw hme ming bei ceh. Canghrasala Khazing langpui khah biahmuisui a cang naning teitah na cawngpah tei he. Siangpahrang Sizar letah ngungkhui peh heh ahmang maw hmang ly?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Kaa pé maw, pé ly?” tatah aa hae.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Tangka cawh va tle he ka, “Aho lingthlaw maw a cawng? Aho cakhai maw a cia?” tatah aaning sahlo cawh a hae he.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Taico Zisu tah aa hai letah, “Sizar a tei cawh Sizar khah pei la, Khazing a tei cawh Khazing pei my lo,” tah he ka, aaning sahlo cawh aa ning aa ang ngetei.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ma khy taico, thokawnah ung be a tahpaw Sadusi sahlo cawh Zisu khatah a vong he ka, bia aa hae hri.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Cawngpahtu, Moses phungbia letah cawngsawpaw cawh sawtei sah lytah a nupui khah a thih sai caco, a unypaw takhei lahmeno cawh nupui tah chui kaw seh la, a thipaw caw takhei sawtei sahlo a sah pápaw a cang a tah.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Uikheh cawh uny pasarih ung he ka, a uthui caipaw tah nupui chui ka, sawtei sah lytah a thi.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 A pahningnahpaw tah ma lahmeno cawh chui kaw ka, canghrasala sawtei sah lytah a thih sai hrah. A pathungnahpaw zong ma hraco a cang hrah.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Aa pasarih co cawngsawno cawh chui he ka, sawtei sah lytah a thi he. A hning cai tah ma canuno zong cawh a thi hrah.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Macawtaco thokawnah letah ma canuno cawh aho a nupui maw a cang a? Aa pasarih tah ma canuno khah aa chui tlung,” aa tah.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Zisu taco, “Naa rawh sua ngetei, Capathai a cang ly le Khazing hmingtuakhynah naa hnilynah cawtah a cang.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Aa thipaw aa tho kaw tih taco, a chuihae cawh ung khawh a be. Vaicung letei vaiming hratah aa cang tae he a.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Mehthi sahlo thokawnah kong leco Moses cabu letei chingbu me tah a kangpaw kong lekhei Khazing tah, ‘Kama cawh Abraham Khazing, Isak Khazing, Jakob Khazing ka cang,’ tatah a tahpaw khah rei bang bei he ceh maw?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ama cawh mehthi aa Khazing cang be, canghrasala mehring aa Khazing a cang hri. Naa rawh sua caimang!” tatah a palei he.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Phungbia cawngpahtu pakheh a vong ka, ma hratei bia a ei leimeipaw he khah a thui. Zisu tah achaw teitah a palei he tahpaw khah a hmuh tihtah, “Biapeh vytei hrong lehei zehapaw maw a biapui cai?” tatah a hae.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Zisu tah, “Biapeh a biapui caipaw cawh ma heh a cang, ‘Israel cawngsaw sahlo nawthlia tua o. Abuipaw suipaw heh Khazing cang ka, Khazing ahringpaw ung bei he.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Abuipaw na Khazing khah na lungthing vytei, na hringnah vytei, na khuarawnah vytei, na thawzaang vytei tah do my lo.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Taico a sanghningnah cawh, ‘Nama na dopaw hratah na ingpaw khah do my lo,’ tah a cang. Ma sanghning navy hei alai vypaw biapeh ung be,” tatah a chai.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Phungbia cawngpahtu tah, “Cawngpahtu, a chah ngetei, Abuipaw suipaw heh Khazing cang ka, Khazing ahringpaw ung bei he na tahpaw heh a hmangpaw a cang.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Khazing khah na lungthing vytei, na hnithainah vytei, na thawzaang vytei tah do la, na ingpaw khah nama na dopaw hratah do cawh mero pehlainah vytei le, thuihlainah vytei navy tah biapui vy a cang,” tatah a palei.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Zisu tah ma cawngsawpaw tei, singvang ngetei tah bia a paleipaw cawh a hmuh tihtah, “Khazing painah raang khatah a hlah bei ceh,” tatah a tah. Ma khy taico ahotahmai tah bia hae ngang khawh bei he.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Zisu tah behnah ingdung letei a cawngpah ning he takhei, ma bia heh a hae he. “Zecawtamaw phungbia cawngpahtu sahlo tah Khri cawh David pathlah a cang tatah aa tah?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 David tah Thlawpaw Pathai tei a reipaw cawh,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David ama ceingei tah, ‘Abuipaw,’ a tah tlung, zekhatamaw Khri cawh David sawcapaw a cang thai a?” tatah a tah he.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma hratei Zisu tah a cawngpah ning he takhei, “Phungbia cawngpahtu sahlo khah a raering my lo. Aaning cawh a ngepaw angki pasuapaw a hrei tah chodo tlaang letah a khia lai le cawngsaw tah cizaw hmotah bia a ching khah aa du.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Synagog letah achaw caipaw dyching letah a ty du he ka, kawngchuanah letah achaw caipaw hminghmaw khah aa du.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Lahme sahlo ing khah chu he ka, zawpui hmuh rua tah a sypui tah thlaw aa chang. Ma sahlo cawh a sah caipaw dangtahnah aa ing tae a,” a tah he.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Zisu cawh behnah ing lekhei tholong thingkawng lang a hui khei a ty ka, zawpui vytei tah tholong aa chia leimeipaw khah a ming thlang. A hnuirungpaw mehlupui tah tangka hlupui khah tholong kawng leco aa thlah.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Canghrasala mehsisah lahmeno pakheh cawh a vong ka, tholong kawng leco phaesai phaehning, tangka phaekheh mai tluh a cangpaw tei cawh a thlah hrah.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Taico Zisu tah a hningzuitu sahlo khah y he ka, “Biahmuisui ka ca ching he, ma mehsisah lahmeno tahei aho navy zong tah a hlu vy tholong a thlah.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ahringpaw cawh aa hnuipaw a hluipaipaw chung taikhei aa peh. Canghrasala ma lahmeno heh cawh a dongchia hmotah a hringnah cawtei a hnuipaw vytei a peh thlu hi,” a tah he.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.