Marcos 11
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC
1 Jerusalem lang a va nae myca he ka, Oliv tlaang letah a ungpaw Bethfes le Bethani khua aa phah tihtah Zisu tah a hningzuitu pahning khah a seisah hlang he.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Aa hai letah, “Naa hme khua lekhei va seí la, khuachung naa nae cangkawleh he ceh ahotahmai aa ke bang lypaw la teitei a hrai thlangpaw khah naa hmuh a. A rui khah thlang he ceh ka, ma lang heh naa va hrui a.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Pakheh kheh tah, ‘Ze rua tamaw ma hrakhei naa tua?’ aa ca tah caco he, ‘Abuipaw tah a hia, ma lehei a va chia kaw palang a,’ tatah tah my lo,” a tah he.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Mataico va seí he ka, langpui kae letei ing a hawkaw tung letei aa hrai thlangpaw, la teitei cawh aa hmuh.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 A rui aa thlang ning takhei aa kae letei a dawpaw sahlo tah hmuh he ka, “Zemaw la teitei rui khah naa thlang?” tatah aa tah he.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Zisu tei a chingpaw he hrakhei chai he ka, cawngsaw sahlo taco seikhui thlang o, aa tah he.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 La teitei cawh Zisu kung va tlung khui he ka, a cung letah aa pai sahlo dae he ka, Zisu tah a ke.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Taico cawngsaw hlupui tah langpui leco aa pai sahlo phaw he ka, mehthaikheh cawh lyraang letei chingbu khah va chaw he ka, aa phaw pah hrah.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Mataico, a hmelang tei a seipaw sahlo le, a hninglang tah a zuipaw sahlo taco,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kaa mapaw, David painah raang, a va tlung leimeipaw cawh bonghnang song tah ung ky seh.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Zisu cawh Jerusalem khuapui lang a nae ka, behnah ing lang khah a va seí. Zezongpui khah ming ka, canghrasala zailang a cang thah cawtah piathlah kaw ka, a hningzuitu pahrawhluihning khakhei Bethani khua lang aa sei kaw.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 A ningthlamongpaw cawh Bethani khua taitah aa piathlah ning takhei Zisu cawh a ngai a di.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Langpa tah thuiku kung a bu a chaw ngeteipaw khah va hmuh ka, a thui ung maw tahpaw ming pawtah a va seihno. Canghrasala a va phah tih taco, a thui tih cai a cang lynah cawtah a hnaw tah cy ly co zehmai hmuh be.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Mataico thuiku kung khah, “Ahotahmai tah na thui ca e khawh kheh he seh,” tatah a tah. Ma bia a reipaw cawh a hningzuitu sahlo zong tah aa thui.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Zisu cawh Jerusalem khuapui a va phah tihtah behnah ingdung chunglang khah a va nae. Behnah ing letei hming a zuapaw sahlo le a copaw sahlo khah tingchua thlu he ka, tangka a thlaipaw sahlo aa cabuai le thury a zuapaw sahlo aa dyching sahlo khah a palehly thlu he.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Zua ruapaw hming khah behnah ingdung cahrong tah tlelai khah ahohmai sai bei he.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Taico aaning sahlo a cawngpah ning he tah a reipaw cawh, “Capathai letah ma hrahei cia cang bei maw?
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo taco ma bia cawh thui he ka, Ama khah thaw khy nápaw langpui hui hrang aa patho. A cawngpahnah takhei ming zawpui aa lung khah tong tu ka, macawtaco Ama khah aa ci.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Zailang a va chua tihtah Zisu le a hningzuitu sahlo cawh khuapui chung taikhei a piathlah he.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 A ningthlamongpaw mongdi tah aa seipai khei thuiku kung cawh a hrang tai a ro thahpaw khah aa hmuh.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Piter tah a thui thlang cawtah Zisu hai leco, “Cawngpahtu, mingtua, chia na sahpaw thuiku kung kheh a ro thlu thah khi,” tatah a tah.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Zisu tah, “Khazing khah zing my lo.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Biahmuisui ka ca ching he. Pakheh kheh tah ma tlaang heh, ‘Sei la, rili chung lang a va thlah,’ tah seh la, lung langlo tah ung lytah a reipaw khah a zing caco, ma hraco tuapah a cang a.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Macawtaco ka ca ching he, thlawchang tah naa haepaw khah kaa hmuh thah tatah naa zing caco, ma cawh peh na cang a he ceh.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Mataico, thlawchang tah na daw tihtah na cung letei hmingchahly aa tuapaw maikaw khah ngethai la, ma pawsui co vaicung letei a ungpaw na Paw Khazing tah na suanah vytei khah a ca ngethai hrah a.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Canghrasala, cawngsaw hringpaw suanah khah na ngethai ly caco, vaicung letei na Paw Khazing tah na suanah khah ca ngethai hrah a be,” tatah a chai.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jerusalem lang khah va tlung kaw he ka, Zisu cawh behnah ingdung chung letei a khiakaly ning tah tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo le macang sahlo khah Ama khatah a vong he.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Aaning taco, “Ze nawhnuiná tamaw ma hming sahlo heh na tua? Ahomaw ma hming sahlo heh tua pawtah nawhnuinah a ca pei?” tatah aa hae hri.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Zisu tah, “Bia sangkheh ka ca hae tua hrá he a. Pa palei la, ma hming sahlo heh zehapaw nawhnuinah tamaw ka tua tahpaw ka ca ching hrá he a.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Johan tah baptisma cangsahnah naw a hnuipaw khah vaicung taitah maw, cawngsaw taitah maw? Pa ching tua o,” tatah a palei he.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Reisia he ka, “Vaicung taitah tah my peh seh la, ‘A cang caco zecawtamaw Johan cawh naa zing be?’ a ma tah a.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Canghrasala, ‘Cawngsaw taitah,’ kaa tah a maw?” tatah aa reisia. Aaning tah zawpui khah aa ci he, zemaw tah pawco cawngsaw maikaw tah Johan cawh Khazing khuavang hmuisui a cang tatah aa tah.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Macawtaco Zisu khatah, “Hnih bei peh,” tatah aa tah.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.