Marcos 11

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jerusalem lang a va nae myca he ka, Oliv tlaang letah a ungpaw Bethfes le Bethani khua aa phah tihtah Zisu tah a hningzuitu pahning khah a seisah hlang he.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Aa hai letah, “Naa hme khua lekhei va seí la, khuachung naa nae cangkawleh he ceh ahotahmai aa ke bang lypaw la teitei a hrai thlangpaw khah naa hmuh a. A rui khah thlang he ceh ka, ma lang heh naa va hrui a.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Pakheh kheh tah, ‘Ze rua tamaw ma hrakhei naa tua?’ aa ca tah caco he, ‘Abuipaw tah a hia, ma lehei a va chia kaw palang a,’ tatah tah my lo,” a tah he.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Mataico va seí he ka, langpui kae letei ing a hawkaw tung letei aa hrai thlangpaw, la teitei cawh aa hmuh.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 A rui aa thlang ning takhei aa kae letei a dawpaw sahlo tah hmuh he ka, “Zemaw la teitei rui khah naa thlang?” tatah aa tah he.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Zisu tei a chingpaw he hrakhei chai he ka, cawngsaw sahlo taco seikhui thlang o, aa tah he.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 La teitei cawh Zisu kung va tlung khui he ka, a cung letah aa pai sahlo dae he ka, Zisu tah a ke.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Taico cawngsaw hlupui tah langpui leco aa pai sahlo phaw he ka, mehthaikheh cawh lyraang letei chingbu khah va chaw he ka, aa phaw pah hrah.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mataico, a hmelang tei a seipaw sahlo le, a hninglang tah a zuipaw sahlo taco,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Kaa mapaw, David painah raang, a va tlung leimeipaw cawh bonghnang song tah ung ky seh.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Zisu cawh Jerusalem khuapui lang a nae ka, behnah ing lang khah a va seí. Zezongpui khah ming ka, canghrasala zailang a cang thah cawtah piathlah kaw ka, a hningzuitu pahrawhluihning khakhei Bethani khua lang aa sei kaw.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 A ningthlamongpaw cawh Bethani khua taitah aa piathlah ning takhei Zisu cawh a ngai a di.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Langpa tah thuiku kung a bu a chaw ngeteipaw khah va hmuh ka, a thui ung maw tahpaw ming pawtah a va seihno. Canghrasala a va phah tih taco, a thui tih cai a cang lynah cawtah a hnaw tah cy ly co zehmai hmuh be.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Mataico thuiku kung khah, “Ahotahmai tah na thui ca e khawh kheh he seh,” tatah a tah. Ma bia a reipaw cawh a hningzuitu sahlo zong tah aa thui.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Zisu cawh Jerusalem khuapui a va phah tihtah behnah ingdung chunglang khah a va nae. Behnah ing letei hming a zuapaw sahlo le a copaw sahlo khah tingchua thlu he ka, tangka a thlaipaw sahlo aa cabuai le thury a zuapaw sahlo aa dyching sahlo khah a palehly thlu he.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Zua ruapaw hming khah behnah ingdung cahrong tah tlelai khah ahohmai sai bei he.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Taico aaning sahlo a cawngpah ning he tah a reipaw cawh, “Capathai letah ma hrahei cia cang bei maw?
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo taco ma bia cawh thui he ka, Ama khah thaw khy nápaw langpui hui hrang aa patho. A cawngpahnah takhei ming zawpui aa lung khah tong tu ka, macawtaco Ama khah aa ci.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Zailang a va chua tihtah Zisu le a hningzuitu sahlo cawh khuapui chung taikhei a piathlah he.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 A ningthlamongpaw mongdi tah aa seipai khei thuiku kung cawh a hrang tai a ro thahpaw khah aa hmuh.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Piter tah a thui thlang cawtah Zisu hai leco, “Cawngpahtu, mingtua, chia na sahpaw thuiku kung kheh a ro thlu thah khi,” tatah a tah.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Zisu tah, “Khazing khah zing my lo.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Biahmuisui ka ca ching he. Pakheh kheh tah ma tlaang heh, ‘Sei la, rili chung lang a va thlah,’ tah seh la, lung langlo tah ung lytah a reipaw khah a zing caco, ma hraco tuapah a cang a.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Macawtaco ka ca ching he, thlawchang tah naa haepaw khah kaa hmuh thah tatah naa zing caco, ma cawh peh na cang a he ceh.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Mataico, thlawchang tah na daw tihtah na cung letei hmingchahly aa tuapaw maikaw khah ngethai la, ma pawsui co vaicung letei a ungpaw na Paw Khazing tah na suanah vytei khah a ca ngethai hrah a.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Canghrasala, cawngsaw hringpaw suanah khah na ngethai ly caco, vaicung letei na Paw Khazing tah na suanah khah ca ngethai hrah a be,” tatah a chai.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Jerusalem lang khah va tlung kaw he ka, Zisu cawh behnah ingdung chung letei a khiakaly ning tah tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo le macang sahlo khah Ama khatah a vong he.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Aaning taco, “Ze nawhnuiná tamaw ma hming sahlo heh na tua? Ahomaw ma hming sahlo heh tua pawtah nawhnuinah a ca pei?” tatah aa hae hri.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Zisu tah, “Bia sangkheh ka ca hae tua hrá he a. Pa palei la, ma hming sahlo heh zehapaw nawhnuinah tamaw ka tua tahpaw ka ca ching hrá he a.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Johan tah baptisma cangsahnah naw a hnuipaw khah vaicung taitah maw, cawngsaw taitah maw? Pa ching tua o,” tatah a palei he.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Reisia he ka, “Vaicung taitah tah my peh seh la, ‘A cang caco zecawtamaw Johan cawh naa zing be?’ a ma tah a.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Canghrasala, ‘Cawngsaw taitah,’ kaa tah a maw?” tatah aa reisia. Aaning tah zawpui khah aa ci he, zemaw tah pawco cawngsaw maikaw tah Johan cawh Khazing khuavang hmuisui a cang tatah aa tah.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Macawtaco Zisu khatah, “Hnih bei peh,” tatah aa tah.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.