Marcos 10

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma khy taico Zisu cawh ma hminghmaw taico piathlah ka, Judia raang le Jordan tuivaw rae lang khah a sei. Ma leco cawngsaw hlupui cawh Ama khatah a vong hui he ka, a tua teipaw hratah aaning cawh a cawngpah he.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ama khah pase du tah Farasi thaikheh sahlo cawh Ama khatah a vong he. A hai letah, “Capaw tah nupui mah heh a phung a cang maw?” tatah aa hae.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ama taco, “Moses tah zekhatamaw phungbia a ca peh he?” tatah a palei he.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Aaning taco, “Moses tei bia a mah pehpaw cawh capaw tah a nupui cawh mahnah ca a ciapah caco, a mah khy thlang,” tatah aa tah.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Taico Zisu tah, “Moses tei ma phungbia a ca cia pahpaw he cawh naa lung a khong tunah cawtah a cang.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Canghrasala, a hrangthoning taco, ‘Khazing tah canu le capaw tatah a tua he.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Ma rawng taco capaw tah a no le a paw khah seisai a he ka, a nupui khatah a pahlawng a ka,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ma tlaw pahning cawh ngaisaw pungkheh tah aa cang a.’ Macawtaco aaning cawh pahning cang khawh bei he, pakheh a cang myca he.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Macawtaco, Khazing tei a patongpaw he cawh cawngsaw tah pachai kheh he seh,” tatah a palei he.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ing chunglang a nae kaw khy tai he tah a hningzuitu sahlo tah ma kong khah Zisu aa hae.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Zisu tah, “A nupui mah katei, ahringpaw canu a chuipaw cawh a nupui khah a pheisaipaw a cang.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ma hraco canu tah a pasae khah kawsai tah capaw ahringpaw khatah a pahlawng caco, a pasae a pheisaipaw a cang hrah,” tatah a tah he.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Taico, Zisu tah tong he seh la, bonghnang song he seh tah du tah nyhehtei sahlo khah va chua khui he ka, canghrasala, a hningzuitu sahlo tah aa raw he.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Zisu tah ma cawh a hmuh tihtah a thingae ka, aa hai letah, “Nyheh sahlo cawh kama khatah a vong he seh, pakhang khe o. Zecawtamaw tatah Khazing painah raang cawh ma hapaw sahlo aa tei khah a cang.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing painah raang cawh nyheh hratei a cyhlang lypaw taco a chung lang a nae by a be,” tatah a tah.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Taico nyhehtei sahlo cawh aa bang tah tle he ka, aa cung letah a kih pahnia ka, bonghnang a song he.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Zisu cawh khuatlong pawtah a tho ning takhei cawngsaw pakheh va sai ka, a hmekung letah a khuh a panai. “Cawngpahtu chaw, chaizaw hringnah ka hmuh khy nápawtah zemaw ka tua a?” tatah a hae.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Zisu taco, “Zecawtamaw a chawpaw na pa tah? Khazing tah cy ly co ahohmai a chawpaw ung bei he.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Biapeh sahlo cawh na hni thlang. ‘Lenong kheh, a phei kheh, ru kheh, ahmang lypaw bia hnikhuitu cang kheh, dungkhei hmang kheh, na no le na paw cizaw my lo,’ tahpaw sahlo a cang he,” tatah a tah.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ma satlepaw taco, “Cawngpahtu, ma hming vytei heh cawh ka nyheh ning taitah ka zui ciapaw longtei a cang,” tatah a chai.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Zisu tah ama cawh ming ka, a cung letah donah a hnui. “Hming sangkheh na by. Va sei la, na hnuipaw vytei va zua la, mehsisah khah tangka va pei la, vaicung letah chosung na hnui a, taico a vong la, pa zui,” tatah a tah.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ma bia cawh a thui tihtah satlepaw cawh a hme a chia. Ama cawh mehrung a cangnah cawtah a ngechia hmotah a sei hly.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Zisu tah a kaekang leco ming ka, a hningzuitu sahlo hai letah, “Mehrung cai taco Khazing painah raang letah a nae heh a ru caimang!” tatah a tah.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 A hningzuitu sahlo tah ma bia cawh aa thui tihtah aa khuarawh a haa ngetei. Canghrasala Zisu tah, “Ka sawtei sahlo, Khazing painah raang letei a nae heh a ru caimang!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Mehrung tei Khazing painah raang letah a nae navy co ceiphing kho letah sahisy a nae heh a neh vy a,” tatah a tah vy he.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 A hningzuitu sahlo taco, aa ningang hmotah, “A cang caco, ahomaw pachah a cang khy a?” tatah aaning le aaning a tah he.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Zisu tah aaning cawh ming he ka, “Ma hming heh cawngsaw caw taco cang khy be, canghrasala, Khazing caw taco a cang khy lypaw zehmai ung be,” a tah he.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Piter tah Zisu cawh, “Kaaning taco zezongpui seisai tah kaa ca zui hi,” tatah a tah.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, kama ka rawng tah le, thawngchawbia rawng tah a ing maw, a uny sahlo maw, a satei sahlo maw, a no maw, a paw maw, a sawtei sahlo maw, a ly sahlo maw, a seisaipaw maikaw cawh,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ato hringchung cai lehei a leh zakheh tah aa hmuh a. Ing sahlo, uny sahlo, satei sahlo, no sahlo, sawtei sahlo le, ly sahlo khahei hrehnah zong khah aa hmuh a. Mataico a va chuh lepaw cai letah chaizaw hringnah zong aa ting a.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Canghrasala, a hme a sahpaw mehlupui cawh hningkha he ka, a hningkhapaw cawh hme aa sah tae a,” tatah a tah he.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jerusalem khuapui lang cawh seichy he ka, Zisu tah langhme a chuilai he. A hningzuitu pahrawhluihning sahlo cawh aa khuarawha ka, ahringpaw a zuipaw sahlo zong taco aa ci. A hningzuitu pahrawhluihning cawh aaning teitah Zisu tah seihly khui he ka, a cung letei a va tlung lepaw khah a ching he.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Zisu tah, “Atoheh Jerusalem khuapui lang sei he peh ka, Cawngsaw Sawcapaw heh tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khatah luithae a cang a. Aaning sahlo taco thaw pawtah thaily cangsah a he ka, Gental cawngsaw sahlo kih letah peh a cang a.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ma sahlo taco pasipasa he ka, aa ci tah chawh a he ka, basung tah chei a he ka, aa thaw a. Ningthung khy taitah a tho kaw a,” a tah he.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Taico, Zebedi sawcapaw leh Jeims le Johan cawh Zisu khatah a vong he. A hai leco, “Cawngpahtu, kaa ca haepaw maikaw ma tuapah law tah kaa du,” tatah aa tah.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Zisu taco, “Naa cawtah ze hming maw ma tuapah seh tah naa du?” tatah a hae he.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Aaning taco, “Na painah a rungnawpaw letah na cacang lang pakheh, na cavui lang pakheh a ma tysah la, tah kaa du,” tatah aa palei.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Zisu taco, “Naa haepaw heh hnih thai bei he ceh. Ka ding lepaw tai-ingnah ny heh naa ding khy a maw? Thihnah baptisma ka ing ruapaw zong naa ing khy a maw?” tatah a tah he.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Aaning taco, “Kaa ding khy a,” tatah aa chai.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Canghrasala, ka cacang lang le ka cavui lang tah a tynah naw cawh kama ka rei cang be. Ma hming sahlo cawh Khazing tei a pachia pahpaw sahlo aa cawtah a cang,” tatah a tah he.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ma bia cawh a hningzuitu ahringpaw pahraw tah aa thui tihtah Jeims le Johan aa cung leco aa thing a ae ngetei.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Taico, Zisu tah hmingkheh tah y he ka, “Gental cawngsaw sahlo uhtu bui a cangpaw sahlo taco aa rai leteipaw sahlo cung letah abui tah a bui so he ka, builai sahlo cawh aa cung letah naw aa hnui ngetei tahpaw khah naa hni.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Naaning sahlo cawh ma hraco naa cang ruapaw cang be. Ma navy co, naaning hrong lehei mehlai cang a dupaw taco, naa raihretu tah a tua seh la,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 a pakhehnah cang a dupaw taco, cawngsaw maikaw sae tah a tuapaw a cang.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Cawngsaw Sawcapaw heh a rai hrepá pawtah cang lytah male rai hre rua pawtah le mehlupui tlang ruapaw cawtah a hringnah peh rua pawtah a vongpaw hrahei,” a tah he.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Mataico Jeriko khua aa va phah. Zisu le a hningzuitu sahlo le ming rungpui cawh Jeriko khua taitah aa piathlah ning takhei, Timai a sawteipaw Bartimai, mehcopaw cawh kih do pawtah langpui kae letah a ty thlang.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Taico Nazaret Zisu a cang tahpaw a thui cangkawleh, “David Pathlah, Zisu, ning pa do ky law!” tatah a thangpui tah a y.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Cawngsaw hlupui tah raw he ka, de teitah ung thlang aa tah. Canghrasala, “David Pathlah, ning pa do ky law!” tatah a thang vy tah a y.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Zisu cawh a daw ka, “Va y tua o,” tatah a tah he.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 A angkilai cawh vathlang ka, a catho ka, Zisu khaco a va sei.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Zisu taco, “Na cawtah ze tuapah maw na du?” tatah a hae.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Zisu taco, “Sei myca, na zingnah tah a ca dangsah thah,” tatah a tah. Ma cangkaw leco khuahmuh ka, Zisu a seinah lang khah a zui.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.