Marcos 10
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ
1 Ma khy taico Zisu cawh ma hminghmaw taico piathlah ka, Judia raang le Jordan tuivaw rae lang khah a sei. Ma leco cawngsaw hlupui cawh Ama khatah a vong hui he ka, a tua teipaw hratah aaning cawh a cawngpah he.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ama khah pase du tah Farasi thaikheh sahlo cawh Ama khatah a vong he. A hai letah, “Capaw tah nupui mah heh a phung a cang maw?” tatah aa hae.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ama taco, “Moses tah zekhatamaw phungbia a ca peh he?” tatah a palei he.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Aaning taco, “Moses tei bia a mah pehpaw cawh capaw tah a nupui cawh mahnah ca a ciapah caco, a mah khy thlang,” tatah aa tah.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Taico Zisu tah, “Moses tei ma phungbia a ca cia pahpaw he cawh naa lung a khong tunah cawtah a cang.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Canghrasala, a hrangthoning taco, ‘Khazing tah canu le capaw tatah a tua he.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Ma rawng taco capaw tah a no le a paw khah seisai a he ka, a nupui khatah a pahlawng a ka,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ma tlaw pahning cawh ngaisaw pungkheh tah aa cang a.’ Macawtaco aaning cawh pahning cang khawh bei he, pakheh a cang myca he.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Macawtaco, Khazing tei a patongpaw he cawh cawngsaw tah pachai kheh he seh,” tatah a palei he.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ing chunglang a nae kaw khy tai he tah a hningzuitu sahlo tah ma kong khah Zisu aa hae.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Zisu tah, “A nupui mah katei, ahringpaw canu a chuipaw cawh a nupui khah a pheisaipaw a cang.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ma hraco canu tah a pasae khah kawsai tah capaw ahringpaw khatah a pahlawng caco, a pasae a pheisaipaw a cang hrah,” tatah a tah he.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Taico, Zisu tah tong he seh la, bonghnang song he seh tah du tah nyhehtei sahlo khah va chua khui he ka, canghrasala, a hningzuitu sahlo tah aa raw he.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Zisu tah ma cawh a hmuh tihtah a thingae ka, aa hai letah, “Nyheh sahlo cawh kama khatah a vong he seh, pakhang khe o. Zecawtamaw tatah Khazing painah raang cawh ma hapaw sahlo aa tei khah a cang.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing painah raang cawh nyheh hratei a cyhlang lypaw taco a chung lang a nae by a be,” tatah a tah.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Taico nyhehtei sahlo cawh aa bang tah tle he ka, aa cung letah a kih pahnia ka, bonghnang a song he.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Zisu cawh khuatlong pawtah a tho ning takhei cawngsaw pakheh va sai ka, a hmekung letah a khuh a panai. “Cawngpahtu chaw, chaizaw hringnah ka hmuh khy nápawtah zemaw ka tua a?” tatah a hae.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Zisu taco, “Zecawtamaw a chawpaw na pa tah? Khazing tah cy ly co ahohmai a chawpaw ung bei he.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Biapeh sahlo cawh na hni thlang. ‘Lenong kheh, a phei kheh, ru kheh, ahmang lypaw bia hnikhuitu cang kheh, dungkhei hmang kheh, na no le na paw cizaw my lo,’ tahpaw sahlo a cang he,” tatah a tah.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ma satlepaw taco, “Cawngpahtu, ma hming vytei heh cawh ka nyheh ning taitah ka zui ciapaw longtei a cang,” tatah a chai.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Zisu tah ama cawh ming ka, a cung letah donah a hnui. “Hming sangkheh na by. Va sei la, na hnuipaw vytei va zua la, mehsisah khah tangka va pei la, vaicung letah chosung na hnui a, taico a vong la, pa zui,” tatah a tah.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ma bia cawh a thui tihtah satlepaw cawh a hme a chia. Ama cawh mehrung a cangnah cawtah a ngechia hmotah a sei hly.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Zisu tah a kaekang leco ming ka, a hningzuitu sahlo hai letah, “Mehrung cai taco Khazing painah raang letah a nae heh a ru caimang!” tatah a tah.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A hningzuitu sahlo tah ma bia cawh aa thui tihtah aa khuarawh a haa ngetei. Canghrasala Zisu tah, “Ka sawtei sahlo, Khazing painah raang letei a nae heh a ru caimang!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Mehrung tei Khazing painah raang letah a nae navy co ceiphing kho letah sahisy a nae heh a neh vy a,” tatah a tah vy he.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 A hningzuitu sahlo taco, aa ningang hmotah, “A cang caco, ahomaw pachah a cang khy a?” tatah aaning le aaning a tah he.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Zisu tah aaning cawh ming he ka, “Ma hming heh cawngsaw caw taco cang khy be, canghrasala, Khazing caw taco a cang khy lypaw zehmai ung be,” a tah he.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Piter tah Zisu cawh, “Kaaning taco zezongpui seisai tah kaa ca zui hi,” tatah a tah.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, kama ka rawng tah le, thawngchawbia rawng tah a ing maw, a uny sahlo maw, a satei sahlo maw, a no maw, a paw maw, a sawtei sahlo maw, a ly sahlo maw, a seisaipaw maikaw cawh,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ato hringchung cai lehei a leh zakheh tah aa hmuh a. Ing sahlo, uny sahlo, satei sahlo, no sahlo, sawtei sahlo le, ly sahlo khahei hrehnah zong khah aa hmuh a. Mataico a va chuh lepaw cai letah chaizaw hringnah zong aa ting a.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Canghrasala, a hme a sahpaw mehlupui cawh hningkha he ka, a hningkhapaw cawh hme aa sah tae a,” tatah a tah he.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jerusalem khuapui lang cawh seichy he ka, Zisu tah langhme a chuilai he. A hningzuitu pahrawhluihning sahlo cawh aa khuarawha ka, ahringpaw a zuipaw sahlo zong taco aa ci. A hningzuitu pahrawhluihning cawh aaning teitah Zisu tah seihly khui he ka, a cung letei a va tlung lepaw khah a ching he.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Zisu tah, “Atoheh Jerusalem khuapui lang sei he peh ka, Cawngsaw Sawcapaw heh tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khatah luithae a cang a. Aaning sahlo taco thaw pawtah thaily cangsah a he ka, Gental cawngsaw sahlo kih letah peh a cang a.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ma sahlo taco pasipasa he ka, aa ci tah chawh a he ka, basung tah chei a he ka, aa thaw a. Ningthung khy taitah a tho kaw a,” a tah he.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Taico, Zebedi sawcapaw leh Jeims le Johan cawh Zisu khatah a vong he. A hai leco, “Cawngpahtu, kaa ca haepaw maikaw ma tuapah law tah kaa du,” tatah aa tah.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Zisu taco, “Naa cawtah ze hming maw ma tuapah seh tah naa du?” tatah a hae he.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Aaning taco, “Na painah a rungnawpaw letah na cacang lang pakheh, na cavui lang pakheh a ma tysah la, tah kaa du,” tatah aa palei.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Zisu taco, “Naa haepaw heh hnih thai bei he ceh. Ka ding lepaw tai-ingnah ny heh naa ding khy a maw? Thihnah baptisma ka ing ruapaw zong naa ing khy a maw?” tatah a tah he.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Aaning taco, “Kaa ding khy a,” tatah aa chai.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Canghrasala, ka cacang lang le ka cavui lang tah a tynah naw cawh kama ka rei cang be. Ma hming sahlo cawh Khazing tei a pachia pahpaw sahlo aa cawtah a cang,” tatah a tah he.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ma bia cawh a hningzuitu ahringpaw pahraw tah aa thui tihtah Jeims le Johan aa cung leco aa thing a ae ngetei.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Taico, Zisu tah hmingkheh tah y he ka, “Gental cawngsaw sahlo uhtu bui a cangpaw sahlo taco aa rai leteipaw sahlo cung letah abui tah a bui so he ka, builai sahlo cawh aa cung letah naw aa hnui ngetei tahpaw khah naa hni.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Naaning sahlo cawh ma hraco naa cang ruapaw cang be. Ma navy co, naaning hrong lehei mehlai cang a dupaw taco, naa raihretu tah a tua seh la,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 a pakhehnah cang a dupaw taco, cawngsaw maikaw sae tah a tuapaw a cang.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Cawngsaw Sawcapaw heh a rai hrepá pawtah cang lytah male rai hre rua pawtah le mehlupui tlang ruapaw cawtah a hringnah peh rua pawtah a vongpaw hrahei,” a tah he.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Mataico Jeriko khua aa va phah. Zisu le a hningzuitu sahlo le ming rungpui cawh Jeriko khua taitah aa piathlah ning takhei, Timai a sawteipaw Bartimai, mehcopaw cawh kih do pawtah langpui kae letah a ty thlang.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Taico Nazaret Zisu a cang tahpaw a thui cangkawleh, “David Pathlah, Zisu, ning pa do ky law!” tatah a thangpui tah a y.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Cawngsaw hlupui tah raw he ka, de teitah ung thlang aa tah. Canghrasala, “David Pathlah, ning pa do ky law!” tatah a thang vy tah a y.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Zisu cawh a daw ka, “Va y tua o,” tatah a tah he.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 A angkilai cawh vathlang ka, a catho ka, Zisu khaco a va sei.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Zisu taco, “Na cawtah ze tuapah maw na du?” tatah a hae.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Zisu taco, “Sei myca, na zingnah tah a ca dangsah thah,” tatah a tah. Ma cangkaw leco khuahmuh ka, Zisu a seinah lang khah a zui.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.