Marcos 10

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma khy taico Zisu cawh ma hminghmaw taico piathlah ka, Judia raang le Jordan tuivaw rae lang khah a sei. Ma leco cawngsaw hlupui cawh Ama khatah a vong hui he ka, a tua teipaw hratah aaning cawh a cawngpah he.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ama khah pase du tah Farasi thaikheh sahlo cawh Ama khatah a vong he. A hai letah, “Capaw tah nupui mah heh a phung a cang maw?” tatah aa hae.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ama taco, “Moses tah zekhatamaw phungbia a ca peh he?” tatah a palei he.
3 Jesus respondeu:
4 Aaning taco, “Moses tei bia a mah pehpaw cawh capaw tah a nupui cawh mahnah ca a ciapah caco, a mah khy thlang,” tatah aa tah.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Taico Zisu tah, “Moses tei ma phungbia a ca cia pahpaw he cawh naa lung a khong tunah cawtah a cang.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Canghrasala, a hrangthoning taco, ‘Khazing tah canu le capaw tatah a tua he.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ma rawng taco capaw tah a no le a paw khah seisai a he ka, a nupui khatah a pahlawng a ka,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ma tlaw pahning cawh ngaisaw pungkheh tah aa cang a.’ Macawtaco aaning cawh pahning cang khawh bei he, pakheh a cang myca he.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Macawtaco, Khazing tei a patongpaw he cawh cawngsaw tah pachai kheh he seh,” tatah a palei he.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ing chunglang a nae kaw khy tai he tah a hningzuitu sahlo tah ma kong khah Zisu aa hae.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Zisu tah, “A nupui mah katei, ahringpaw canu a chuipaw cawh a nupui khah a pheisaipaw a cang.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ma hraco canu tah a pasae khah kawsai tah capaw ahringpaw khatah a pahlawng caco, a pasae a pheisaipaw a cang hrah,” tatah a tah he.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Taico, Zisu tah tong he seh la, bonghnang song he seh tah du tah nyhehtei sahlo khah va chua khui he ka, canghrasala, a hningzuitu sahlo tah aa raw he.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Zisu tah ma cawh a hmuh tihtah a thingae ka, aa hai letah, “Nyheh sahlo cawh kama khatah a vong he seh, pakhang khe o. Zecawtamaw tatah Khazing painah raang cawh ma hapaw sahlo aa tei khah a cang.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing painah raang cawh nyheh hratei a cyhlang lypaw taco a chung lang a nae by a be,” tatah a tah.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Taico nyhehtei sahlo cawh aa bang tah tle he ka, aa cung letah a kih pahnia ka, bonghnang a song he.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Zisu cawh khuatlong pawtah a tho ning takhei cawngsaw pakheh va sai ka, a hmekung letah a khuh a panai. “Cawngpahtu chaw, chaizaw hringnah ka hmuh khy nápawtah zemaw ka tua a?” tatah a hae.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Zisu taco, “Zecawtamaw a chawpaw na pa tah? Khazing tah cy ly co ahohmai a chawpaw ung bei he.
18 Jesus respondeu:
19 Biapeh sahlo cawh na hni thlang. ‘Lenong kheh, a phei kheh, ru kheh, ahmang lypaw bia hnikhuitu cang kheh, dungkhei hmang kheh, na no le na paw cizaw my lo,’ tahpaw sahlo a cang he,” tatah a tah.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ma satlepaw taco, “Cawngpahtu, ma hming vytei heh cawh ka nyheh ning taitah ka zui ciapaw longtei a cang,” tatah a chai.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Zisu tah ama cawh ming ka, a cung letah donah a hnui. “Hming sangkheh na by. Va sei la, na hnuipaw vytei va zua la, mehsisah khah tangka va pei la, vaicung letah chosung na hnui a, taico a vong la, pa zui,” tatah a tah.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ma bia cawh a thui tihtah satlepaw cawh a hme a chia. Ama cawh mehrung a cangnah cawtah a ngechia hmotah a sei hly.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Zisu tah a kaekang leco ming ka, a hningzuitu sahlo hai letah, “Mehrung cai taco Khazing painah raang letah a nae heh a ru caimang!” tatah a tah.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 A hningzuitu sahlo tah ma bia cawh aa thui tihtah aa khuarawh a haa ngetei. Canghrasala Zisu tah, “Ka sawtei sahlo, Khazing painah raang letei a nae heh a ru caimang!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Mehrung tei Khazing painah raang letah a nae navy co ceiphing kho letah sahisy a nae heh a neh vy a,” tatah a tah vy he.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 A hningzuitu sahlo taco, aa ningang hmotah, “A cang caco, ahomaw pachah a cang khy a?” tatah aaning le aaning a tah he.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Zisu tah aaning cawh ming he ka, “Ma hming heh cawngsaw caw taco cang khy be, canghrasala, Khazing caw taco a cang khy lypaw zehmai ung be,” a tah he.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Piter tah Zisu cawh, “Kaaning taco zezongpui seisai tah kaa ca zui hi,” tatah a tah.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, kama ka rawng tah le, thawngchawbia rawng tah a ing maw, a uny sahlo maw, a satei sahlo maw, a no maw, a paw maw, a sawtei sahlo maw, a ly sahlo maw, a seisaipaw maikaw cawh,
29 Jesus respondeu:
30 ato hringchung cai lehei a leh zakheh tah aa hmuh a. Ing sahlo, uny sahlo, satei sahlo, no sahlo, sawtei sahlo le, ly sahlo khahei hrehnah zong khah aa hmuh a. Mataico a va chuh lepaw cai letah chaizaw hringnah zong aa ting a.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Canghrasala, a hme a sahpaw mehlupui cawh hningkha he ka, a hningkhapaw cawh hme aa sah tae a,” tatah a tah he.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jerusalem khuapui lang cawh seichy he ka, Zisu tah langhme a chuilai he. A hningzuitu pahrawhluihning sahlo cawh aa khuarawha ka, ahringpaw a zuipaw sahlo zong taco aa ci. A hningzuitu pahrawhluihning cawh aaning teitah Zisu tah seihly khui he ka, a cung letei a va tlung lepaw khah a ching he.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Zisu tah, “Atoheh Jerusalem khuapui lang sei he peh ka, Cawngsaw Sawcapaw heh tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khatah luithae a cang a. Aaning sahlo taco thaw pawtah thaily cangsah a he ka, Gental cawngsaw sahlo kih letah peh a cang a.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ma sahlo taco pasipasa he ka, aa ci tah chawh a he ka, basung tah chei a he ka, aa thaw a. Ningthung khy taitah a tho kaw a,” a tah he.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Taico, Zebedi sawcapaw leh Jeims le Johan cawh Zisu khatah a vong he. A hai leco, “Cawngpahtu, kaa ca haepaw maikaw ma tuapah law tah kaa du,” tatah aa tah.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Zisu taco, “Naa cawtah ze hming maw ma tuapah seh tah naa du?” tatah a hae he.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Aaning taco, “Na painah a rungnawpaw letah na cacang lang pakheh, na cavui lang pakheh a ma tysah la, tah kaa du,” tatah aa palei.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Zisu taco, “Naa haepaw heh hnih thai bei he ceh. Ka ding lepaw tai-ingnah ny heh naa ding khy a maw? Thihnah baptisma ka ing ruapaw zong naa ing khy a maw?” tatah a tah he.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Aaning taco, “Kaa ding khy a,” tatah aa chai.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Canghrasala, ka cacang lang le ka cavui lang tah a tynah naw cawh kama ka rei cang be. Ma hming sahlo cawh Khazing tei a pachia pahpaw sahlo aa cawtah a cang,” tatah a tah he.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ma bia cawh a hningzuitu ahringpaw pahraw tah aa thui tihtah Jeims le Johan aa cung leco aa thing a ae ngetei.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Taico, Zisu tah hmingkheh tah y he ka, “Gental cawngsaw sahlo uhtu bui a cangpaw sahlo taco aa rai leteipaw sahlo cung letah abui tah a bui so he ka, builai sahlo cawh aa cung letah naw aa hnui ngetei tahpaw khah naa hni.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Naaning sahlo cawh ma hraco naa cang ruapaw cang be. Ma navy co, naaning hrong lehei mehlai cang a dupaw taco, naa raihretu tah a tua seh la,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 a pakhehnah cang a dupaw taco, cawngsaw maikaw sae tah a tuapaw a cang.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Cawngsaw Sawcapaw heh a rai hrepá pawtah cang lytah male rai hre rua pawtah le mehlupui tlang ruapaw cawtah a hringnah peh rua pawtah a vongpaw hrahei,” a tah he.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Mataico Jeriko khua aa va phah. Zisu le a hningzuitu sahlo le ming rungpui cawh Jeriko khua taitah aa piathlah ning takhei, Timai a sawteipaw Bartimai, mehcopaw cawh kih do pawtah langpui kae letah a ty thlang.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Taico Nazaret Zisu a cang tahpaw a thui cangkawleh, “David Pathlah, Zisu, ning pa do ky law!” tatah a thangpui tah a y.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Cawngsaw hlupui tah raw he ka, de teitah ung thlang aa tah. Canghrasala, “David Pathlah, ning pa do ky law!” tatah a thang vy tah a y.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Zisu cawh a daw ka, “Va y tua o,” tatah a tah he.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 A angkilai cawh vathlang ka, a catho ka, Zisu khaco a va sei.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Zisu taco, “Na cawtah ze tuapah maw na du?” tatah a hae.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Zisu taco, “Sei myca, na zingnah tah a ca dangsah thah,” tatah a tah. Ma cangkaw leco khuahmuh ka, Zisu a seinah lang khah a zui.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.