Marcos 10

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma khy taico Zisu cawh ma hminghmaw taico piathlah ka, Judia raang le Jordan tuivaw rae lang khah a sei. Ma leco cawngsaw hlupui cawh Ama khatah a vong hui he ka, a tua teipaw hratah aaning cawh a cawngpah he.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ama khah pase du tah Farasi thaikheh sahlo cawh Ama khatah a vong he. A hai letah, “Capaw tah nupui mah heh a phung a cang maw?” tatah aa hae.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ama taco, “Moses tah zekhatamaw phungbia a ca peh he?” tatah a palei he.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Aaning taco, “Moses tei bia a mah pehpaw cawh capaw tah a nupui cawh mahnah ca a ciapah caco, a mah khy thlang,” tatah aa tah.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Taico Zisu tah, “Moses tei ma phungbia a ca cia pahpaw he cawh naa lung a khong tunah cawtah a cang.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Canghrasala, a hrangthoning taco, ‘Khazing tah canu le capaw tatah a tua he.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Ma rawng taco capaw tah a no le a paw khah seisai a he ka, a nupui khatah a pahlawng a ka,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ma tlaw pahning cawh ngaisaw pungkheh tah aa cang a.’ Macawtaco aaning cawh pahning cang khawh bei he, pakheh a cang myca he.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Macawtaco, Khazing tei a patongpaw he cawh cawngsaw tah pachai kheh he seh,” tatah a palei he.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ing chunglang a nae kaw khy tai he tah a hningzuitu sahlo tah ma kong khah Zisu aa hae.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Zisu tah, “A nupui mah katei, ahringpaw canu a chuipaw cawh a nupui khah a pheisaipaw a cang.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ma hraco canu tah a pasae khah kawsai tah capaw ahringpaw khatah a pahlawng caco, a pasae a pheisaipaw a cang hrah,” tatah a tah he.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Taico, Zisu tah tong he seh la, bonghnang song he seh tah du tah nyhehtei sahlo khah va chua khui he ka, canghrasala, a hningzuitu sahlo tah aa raw he.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Zisu tah ma cawh a hmuh tihtah a thingae ka, aa hai letah, “Nyheh sahlo cawh kama khatah a vong he seh, pakhang khe o. Zecawtamaw tatah Khazing painah raang cawh ma hapaw sahlo aa tei khah a cang.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing painah raang cawh nyheh hratei a cyhlang lypaw taco a chung lang a nae by a be,” tatah a tah.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Taico nyhehtei sahlo cawh aa bang tah tle he ka, aa cung letah a kih pahnia ka, bonghnang a song he.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Zisu cawh khuatlong pawtah a tho ning takhei cawngsaw pakheh va sai ka, a hmekung letah a khuh a panai. “Cawngpahtu chaw, chaizaw hringnah ka hmuh khy nápawtah zemaw ka tua a?” tatah a hae.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Zisu taco, “Zecawtamaw a chawpaw na pa tah? Khazing tah cy ly co ahohmai a chawpaw ung bei he.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Biapeh sahlo cawh na hni thlang. ‘Lenong kheh, a phei kheh, ru kheh, ahmang lypaw bia hnikhuitu cang kheh, dungkhei hmang kheh, na no le na paw cizaw my lo,’ tahpaw sahlo a cang he,” tatah a tah.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ma satlepaw taco, “Cawngpahtu, ma hming vytei heh cawh ka nyheh ning taitah ka zui ciapaw longtei a cang,” tatah a chai.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Zisu tah ama cawh ming ka, a cung letah donah a hnui. “Hming sangkheh na by. Va sei la, na hnuipaw vytei va zua la, mehsisah khah tangka va pei la, vaicung letah chosung na hnui a, taico a vong la, pa zui,” tatah a tah.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ma bia cawh a thui tihtah satlepaw cawh a hme a chia. Ama cawh mehrung a cangnah cawtah a ngechia hmotah a sei hly.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Zisu tah a kaekang leco ming ka, a hningzuitu sahlo hai letah, “Mehrung cai taco Khazing painah raang letah a nae heh a ru caimang!” tatah a tah.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 A hningzuitu sahlo tah ma bia cawh aa thui tihtah aa khuarawh a haa ngetei. Canghrasala Zisu tah, “Ka sawtei sahlo, Khazing painah raang letei a nae heh a ru caimang!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Mehrung tei Khazing painah raang letah a nae navy co ceiphing kho letah sahisy a nae heh a neh vy a,” tatah a tah vy he.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 A hningzuitu sahlo taco, aa ningang hmotah, “A cang caco, ahomaw pachah a cang khy a?” tatah aaning le aaning a tah he.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Zisu tah aaning cawh ming he ka, “Ma hming heh cawngsaw caw taco cang khy be, canghrasala, Khazing caw taco a cang khy lypaw zehmai ung be,” a tah he.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Piter tah Zisu cawh, “Kaaning taco zezongpui seisai tah kaa ca zui hi,” tatah a tah.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, kama ka rawng tah le, thawngchawbia rawng tah a ing maw, a uny sahlo maw, a satei sahlo maw, a no maw, a paw maw, a sawtei sahlo maw, a ly sahlo maw, a seisaipaw maikaw cawh,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ato hringchung cai lehei a leh zakheh tah aa hmuh a. Ing sahlo, uny sahlo, satei sahlo, no sahlo, sawtei sahlo le, ly sahlo khahei hrehnah zong khah aa hmuh a. Mataico a va chuh lepaw cai letah chaizaw hringnah zong aa ting a.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Canghrasala, a hme a sahpaw mehlupui cawh hningkha he ka, a hningkhapaw cawh hme aa sah tae a,” tatah a tah he.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jerusalem khuapui lang cawh seichy he ka, Zisu tah langhme a chuilai he. A hningzuitu pahrawhluihning sahlo cawh aa khuarawha ka, ahringpaw a zuipaw sahlo zong taco aa ci. A hningzuitu pahrawhluihning cawh aaning teitah Zisu tah seihly khui he ka, a cung letei a va tlung lepaw khah a ching he.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Zisu tah, “Atoheh Jerusalem khuapui lang sei he peh ka, Cawngsaw Sawcapaw heh tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khatah luithae a cang a. Aaning sahlo taco thaw pawtah thaily cangsah a he ka, Gental cawngsaw sahlo kih letah peh a cang a.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ma sahlo taco pasipasa he ka, aa ci tah chawh a he ka, basung tah chei a he ka, aa thaw a. Ningthung khy taitah a tho kaw a,” a tah he.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Taico, Zebedi sawcapaw leh Jeims le Johan cawh Zisu khatah a vong he. A hai leco, “Cawngpahtu, kaa ca haepaw maikaw ma tuapah law tah kaa du,” tatah aa tah.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Zisu taco, “Naa cawtah ze hming maw ma tuapah seh tah naa du?” tatah a hae he.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Aaning taco, “Na painah a rungnawpaw letah na cacang lang pakheh, na cavui lang pakheh a ma tysah la, tah kaa du,” tatah aa palei.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Zisu taco, “Naa haepaw heh hnih thai bei he ceh. Ka ding lepaw tai-ingnah ny heh naa ding khy a maw? Thihnah baptisma ka ing ruapaw zong naa ing khy a maw?” tatah a tah he.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Aaning taco, “Kaa ding khy a,” tatah aa chai.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Canghrasala, ka cacang lang le ka cavui lang tah a tynah naw cawh kama ka rei cang be. Ma hming sahlo cawh Khazing tei a pachia pahpaw sahlo aa cawtah a cang,” tatah a tah he.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ma bia cawh a hningzuitu ahringpaw pahraw tah aa thui tihtah Jeims le Johan aa cung leco aa thing a ae ngetei.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Taico, Zisu tah hmingkheh tah y he ka, “Gental cawngsaw sahlo uhtu bui a cangpaw sahlo taco aa rai leteipaw sahlo cung letah abui tah a bui so he ka, builai sahlo cawh aa cung letah naw aa hnui ngetei tahpaw khah naa hni.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Naaning sahlo cawh ma hraco naa cang ruapaw cang be. Ma navy co, naaning hrong lehei mehlai cang a dupaw taco, naa raihretu tah a tua seh la,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 a pakhehnah cang a dupaw taco, cawngsaw maikaw sae tah a tuapaw a cang.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Cawngsaw Sawcapaw heh a rai hrepá pawtah cang lytah male rai hre rua pawtah le mehlupui tlang ruapaw cawtah a hringnah peh rua pawtah a vongpaw hrahei,” a tah he.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Mataico Jeriko khua aa va phah. Zisu le a hningzuitu sahlo le ming rungpui cawh Jeriko khua taitah aa piathlah ning takhei, Timai a sawteipaw Bartimai, mehcopaw cawh kih do pawtah langpui kae letah a ty thlang.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Taico Nazaret Zisu a cang tahpaw a thui cangkawleh, “David Pathlah, Zisu, ning pa do ky law!” tatah a thangpui tah a y.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Cawngsaw hlupui tah raw he ka, de teitah ung thlang aa tah. Canghrasala, “David Pathlah, ning pa do ky law!” tatah a thang vy tah a y.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Zisu cawh a daw ka, “Va y tua o,” tatah a tah he.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 A angkilai cawh vathlang ka, a catho ka, Zisu khaco a va sei.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Zisu taco, “Na cawtah ze tuapah maw na du?” tatah a hae.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Zisu taco, “Sei myca, na zingnah tah a ca dangsah thah,” tatah a tah. Ma cangkaw leco khuahmuh ka, Zisu a seinah lang khah a zui.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.