Marcos 10
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Ma khy taico Zisu cawh ma hminghmaw taico piathlah ka, Judia raang le Jordan tuivaw rae lang khah a sei. Ma leco cawngsaw hlupui cawh Ama khatah a vong hui he ka, a tua teipaw hratah aaning cawh a cawngpah he.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ama khah pase du tah Farasi thaikheh sahlo cawh Ama khatah a vong he. A hai letah, “Capaw tah nupui mah heh a phung a cang maw?” tatah aa hae.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ama taco, “Moses tah zekhatamaw phungbia a ca peh he?” tatah a palei he.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Aaning taco, “Moses tei bia a mah pehpaw cawh capaw tah a nupui cawh mahnah ca a ciapah caco, a mah khy thlang,” tatah aa tah.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Taico Zisu tah, “Moses tei ma phungbia a ca cia pahpaw he cawh naa lung a khong tunah cawtah a cang.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Canghrasala, a hrangthoning taco, ‘Khazing tah canu le capaw tatah a tua he.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ma rawng taco capaw tah a no le a paw khah seisai a he ka, a nupui khatah a pahlawng a ka,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ma tlaw pahning cawh ngaisaw pungkheh tah aa cang a.’ Macawtaco aaning cawh pahning cang khawh bei he, pakheh a cang myca he.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Macawtaco, Khazing tei a patongpaw he cawh cawngsaw tah pachai kheh he seh,” tatah a palei he.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ing chunglang a nae kaw khy tai he tah a hningzuitu sahlo tah ma kong khah Zisu aa hae.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Zisu tah, “A nupui mah katei, ahringpaw canu a chuipaw cawh a nupui khah a pheisaipaw a cang.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ma hraco canu tah a pasae khah kawsai tah capaw ahringpaw khatah a pahlawng caco, a pasae a pheisaipaw a cang hrah,” tatah a tah he.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Taico, Zisu tah tong he seh la, bonghnang song he seh tah du tah nyhehtei sahlo khah va chua khui he ka, canghrasala, a hningzuitu sahlo tah aa raw he.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Zisu tah ma cawh a hmuh tihtah a thingae ka, aa hai letah, “Nyheh sahlo cawh kama khatah a vong he seh, pakhang khe o. Zecawtamaw tatah Khazing painah raang cawh ma hapaw sahlo aa tei khah a cang.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Biahmuisui ka ca ching he, Khazing painah raang cawh nyheh hratei a cyhlang lypaw taco a chung lang a nae by a be,” tatah a tah.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Taico nyhehtei sahlo cawh aa bang tah tle he ka, aa cung letah a kih pahnia ka, bonghnang a song he.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Zisu cawh khuatlong pawtah a tho ning takhei cawngsaw pakheh va sai ka, a hmekung letah a khuh a panai. “Cawngpahtu chaw, chaizaw hringnah ka hmuh khy nápawtah zemaw ka tua a?” tatah a hae.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Zisu taco, “Zecawtamaw a chawpaw na pa tah? Khazing tah cy ly co ahohmai a chawpaw ung bei he.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Biapeh sahlo cawh na hni thlang. ‘Lenong kheh, a phei kheh, ru kheh, ahmang lypaw bia hnikhuitu cang kheh, dungkhei hmang kheh, na no le na paw cizaw my lo,’ tahpaw sahlo a cang he,” tatah a tah.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ma satlepaw taco, “Cawngpahtu, ma hming vytei heh cawh ka nyheh ning taitah ka zui ciapaw longtei a cang,” tatah a chai.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Zisu tah ama cawh ming ka, a cung letah donah a hnui. “Hming sangkheh na by. Va sei la, na hnuipaw vytei va zua la, mehsisah khah tangka va pei la, vaicung letah chosung na hnui a, taico a vong la, pa zui,” tatah a tah.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ma bia cawh a thui tihtah satlepaw cawh a hme a chia. Ama cawh mehrung a cangnah cawtah a ngechia hmotah a sei hly.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Zisu tah a kaekang leco ming ka, a hningzuitu sahlo hai letah, “Mehrung cai taco Khazing painah raang letah a nae heh a ru caimang!” tatah a tah.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A hningzuitu sahlo tah ma bia cawh aa thui tihtah aa khuarawh a haa ngetei. Canghrasala Zisu tah, “Ka sawtei sahlo, Khazing painah raang letei a nae heh a ru caimang!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Mehrung tei Khazing painah raang letah a nae navy co ceiphing kho letah sahisy a nae heh a neh vy a,” tatah a tah vy he.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 A hningzuitu sahlo taco, aa ningang hmotah, “A cang caco, ahomaw pachah a cang khy a?” tatah aaning le aaning a tah he.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Zisu tah aaning cawh ming he ka, “Ma hming heh cawngsaw caw taco cang khy be, canghrasala, Khazing caw taco a cang khy lypaw zehmai ung be,” a tah he.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Piter tah Zisu cawh, “Kaaning taco zezongpui seisai tah kaa ca zui hi,” tatah a tah.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Zisu tah, “Biahmuisui ka ca ching he, kama ka rawng tah le, thawngchawbia rawng tah a ing maw, a uny sahlo maw, a satei sahlo maw, a no maw, a paw maw, a sawtei sahlo maw, a ly sahlo maw, a seisaipaw maikaw cawh,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ato hringchung cai lehei a leh zakheh tah aa hmuh a. Ing sahlo, uny sahlo, satei sahlo, no sahlo, sawtei sahlo le, ly sahlo khahei hrehnah zong khah aa hmuh a. Mataico a va chuh lepaw cai letah chaizaw hringnah zong aa ting a.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Canghrasala, a hme a sahpaw mehlupui cawh hningkha he ka, a hningkhapaw cawh hme aa sah tae a,” tatah a tah he.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jerusalem khuapui lang cawh seichy he ka, Zisu tah langhme a chuilai he. A hningzuitu pahrawhluihning sahlo cawh aa khuarawha ka, ahringpaw a zuipaw sahlo zong taco aa ci. A hningzuitu pahrawhluihning cawh aaning teitah Zisu tah seihly khui he ka, a cung letei a va tlung lepaw khah a ching he.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Zisu tah, “Atoheh Jerusalem khuapui lang sei he peh ka, Cawngsaw Sawcapaw heh tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khatah luithae a cang a. Aaning sahlo taco thaw pawtah thaily cangsah a he ka, Gental cawngsaw sahlo kih letah peh a cang a.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ma sahlo taco pasipasa he ka, aa ci tah chawh a he ka, basung tah chei a he ka, aa thaw a. Ningthung khy taitah a tho kaw a,” a tah he.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Taico, Zebedi sawcapaw leh Jeims le Johan cawh Zisu khatah a vong he. A hai leco, “Cawngpahtu, kaa ca haepaw maikaw ma tuapah law tah kaa du,” tatah aa tah.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Zisu taco, “Naa cawtah ze hming maw ma tuapah seh tah naa du?” tatah a hae he.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Aaning taco, “Na painah a rungnawpaw letah na cacang lang pakheh, na cavui lang pakheh a ma tysah la, tah kaa du,” tatah aa palei.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Zisu taco, “Naa haepaw heh hnih thai bei he ceh. Ka ding lepaw tai-ingnah ny heh naa ding khy a maw? Thihnah baptisma ka ing ruapaw zong naa ing khy a maw?” tatah a tah he.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Aaning taco, “Kaa ding khy a,” tatah aa chai.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Canghrasala, ka cacang lang le ka cavui lang tah a tynah naw cawh kama ka rei cang be. Ma hming sahlo cawh Khazing tei a pachia pahpaw sahlo aa cawtah a cang,” tatah a tah he.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ma bia cawh a hningzuitu ahringpaw pahraw tah aa thui tihtah Jeims le Johan aa cung leco aa thing a ae ngetei.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Taico, Zisu tah hmingkheh tah y he ka, “Gental cawngsaw sahlo uhtu bui a cangpaw sahlo taco aa rai leteipaw sahlo cung letah abui tah a bui so he ka, builai sahlo cawh aa cung letah naw aa hnui ngetei tahpaw khah naa hni.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Naaning sahlo cawh ma hraco naa cang ruapaw cang be. Ma navy co, naaning hrong lehei mehlai cang a dupaw taco, naa raihretu tah a tua seh la,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 a pakhehnah cang a dupaw taco, cawngsaw maikaw sae tah a tuapaw a cang.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Cawngsaw Sawcapaw heh a rai hrepá pawtah cang lytah male rai hre rua pawtah le mehlupui tlang ruapaw cawtah a hringnah peh rua pawtah a vongpaw hrahei,” a tah he.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Mataico Jeriko khua aa va phah. Zisu le a hningzuitu sahlo le ming rungpui cawh Jeriko khua taitah aa piathlah ning takhei, Timai a sawteipaw Bartimai, mehcopaw cawh kih do pawtah langpui kae letah a ty thlang.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Taico Nazaret Zisu a cang tahpaw a thui cangkawleh, “David Pathlah, Zisu, ning pa do ky law!” tatah a thangpui tah a y.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Cawngsaw hlupui tah raw he ka, de teitah ung thlang aa tah. Canghrasala, “David Pathlah, ning pa do ky law!” tatah a thang vy tah a y.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Zisu cawh a daw ka, “Va y tua o,” tatah a tah he.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 A angkilai cawh vathlang ka, a catho ka, Zisu khaco a va sei.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Zisu taco, “Na cawtah ze tuapah maw na du?” tatah a hae.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Zisu taco, “Sei myca, na zingnah tah a ca dangsah thah,” tatah a tah. Ma cangkaw leco khuahmuh ka, Zisu a seinah lang khah a zui.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.