Lucas 9

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zisu tah apostol hluihning cawh Ama khatah a y he. Khachia vytei papia lai pawtah le asawnah vytei zong dangsah lai pawtah nawhnuinah le hmingtuakhynah pei he ka,
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 aaning cawh Khazing painah raang kong reilai rua pawtah le a dang lypaw sahlo zong dangsah lai rua pawtah a taw he.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Aa hai leco, “Khua tlawngnah caw pawtah cungcahrei, sahre, chingco, tangka le cai le se a hluipaw zehmai a cakai khe o.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Naa naenah pawhe ceh ing leco ma khua taitei naa seithlah kaw hlai vytei cawh ung thlang my lo.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ma khua cawngsaw taco aa ca cyhlang du ly caco he aaning sahlo raering pehnah tah ma khua taico naa piathlah tihtah naa phe letei luipadih khah cathingthlah si my lo,” a tah he.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Taico aaning sahlo cawh piathlah he ka, khua kheh hning khua khé co sei lai he ka, aa seilainah maikaw leco, thawngchawbia rei lai he ka, a dang lypaw sahlo zong aa dangsah lai he.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Abui Herod taco hming ungzia vytei cawh a thui tihtah a lung hna a hnawh ngetei. Zecawtamaw tatah baptisma peitu Johan khah thihnah taitah a tho kaw tatah mehthaikheh tah aa tah.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Thaikhehpaw sahlo taco Elija a paly tatah aa tah. Mehthaikheh huipaw taco khuahlaining tei Khazing khuavang letei pakhehkheh khah a hring kaw aa tah.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Canghrasala Herod taco, “Johan cawh a lu ka tai thah tlung, ma hratei a kong ka thuipaw heh ahomaw a cang!” a tah. Ma cawngsaw cawh hmuh a pachia.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Apostol sahlo cawh aa va tlung kaw tihtah aa tuapaw hming kong khah Zisu cawh aa ching. Taico aaning sahlo cawh a chui he ka, Bethsaida aa tahpaw khua lang cawh aaning teitah aa sei.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Canghrasala zawpui taco ma cawh hnih he ka, Ama cawh aa zuilai. Zisu tah zawpui vytei cawh achaw teitah mingkai he ka, Khazing painah raang kong khah ching he ka, dangnah a hiapaw sahlo khah a dangsah he.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Zailang ning a tlah cai letah apostol hluihning cawh Ama khatah a vong he ka, “Ma lehei ung nápaw le e ruapaw zong ung be. Macawtaco zawpui vytei heh na disah pawhe a cang. Kaa kaekang khua le ly sahlo lehei ungnah le e ruapaw a va hui he seh, zecawtamaw tatah kaa ungnah heh raang kingdang cang tlung ka,” aa tah.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Zisu taco, “Naaning tah e ruapaw cawh pei o,” a tah he.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Capaw puitling longtei tah 5000 hrawng a tah he.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 A reipaw hratah hningzuitu sahlo taco tua he ka, ming vytei cawh a ty he.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Very tlangpangaw le ngaw sanghning cawh law ka, avai lang a y ka, Khazing khatah lawngbia hlai ka, very tlang sahlo cawh a kychy. Mataico a hningzuitu sahlo cawh zawpui cawh rai pawtah a peh he.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw thlu. Taico a hningzuitu sahlo taco aa ebangpaw cawh pakhong he ka, baihraw hluihning chih ky tah aa dui.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Uikheh cawh Zisu cawh Ama teitah thlaw a chang leimeining takhei a hningzuitu sahlo cawh Ama khatah a ung thlang he. Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh, “Zawpuipaw tah aho aa pa tah maw?” tatah a hae he.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Aaning sahlo taco, “Thaikhehpaw tah baptisma peitu Johan aa ca tah, thaikhehpaw tah Elija a cang ca tah he ka, ahringpaw taco khuahlai tei Khazing khuavang sahlo letah pakheh kheh khah a va hring kaw aa ca tah,” tatah aa palei.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Zisu tah, “Naaning tah saw aho a cang naa pa tah maw?” tatah hae he ka, Piter tah, “Nama cawh Khazing taitei a vongpaw Khri na cang,” tatah a chai.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Zisu tah aaning sahlo cawh ma kong heh ahohmai ching ly rua pawtah araeringnah a peh he.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Taico Zisu tah, “Cawngsaw Sawcapaw heh taithuinah a hlupui ing ka, macang sahlo le tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah hlawh a he ka, aa thaw a. Canghrasala, a ningthungnah letah hringnah letah thosah kaw a cang a,” tatah a tah he.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Mataico aa zongmingtei hai leco, “Ahohmai zui a pa dupaw cawh ama a dunah khah seisai seh la, a khraws cawh ning tating tah a puh seh la, pazui seh.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 A hringnah pachah a dupaw taco sung a ka, canghrasala Kama ka cawtah a hringnah a sungpaw taco a hringnah a pachah a.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Cawngsaw pakheh tah khazaw heh a pungpaluh tah hnui seh la, a hringnah a hly caco a cawtah zemaw a chahnai a?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ahohmai Kama le ka cawngpahnah bia a zawkhuipaw maikaw cawh Cawngsaw Sawcapaw heh vaicung letei vaiming pathai sahlo khatah a rungnawnah le Paw rungnawnah kha a za cung tihtah ma cawngsaw cawh a zawkhui hrá a.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Biahmuisui ka ca ching he, ma lehei a daw thlangpaw sahlo hrong lehei mehthaikheh cawh Khazing painah raang aa hmuh hlai taco thi balang bei he,” a tah.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Zisu tah ma bia a rei khy taitah ningreh hrawng lekhei Piter, Johan le Jeims cawh Ama kha a chui he ka, thlawchang rua pawtah tlaang cung lang a kekhui he.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Thlaw a chang leimeining tah a mehme pho zia cawh a thlai ka, a caise sahlo cawh lailaw a ky ning tei, akhaipaw tluá khei a khai.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Cawngsaw pahning Moses le Elija cawh,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 vaicung rungnawnah khatah a za lang he ka, Zisu khatah bia aa rei. Jerusalem khuapui letah a thihnah thongtah Khazing a tingaipaw a patling nápaw kong khah aa rei.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Piter le a vesaw sahlo cawh a ihning he ka, canghrasala a ka hraw tih he tah a rungnawnah le cawngsaw pahning Ama khatah a daw thlangpaw he khah aa hmuh.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Cawngsaw tlaw tah Zisu cawh aa seisai leimeining tah Piter taco a hai letah, “Hruitupaw, ma lehei ung heh kaa cawtah a chah ngetei. Thlangda nama na cawtah sangkheh, Moses a cawtah sangkheh, Elija a cawtah sangkheh tatah sangthung sah a he peh,” a tah. (Piter cawh zemaw ka rei tahpaw hmai hnih be.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 A rei leimeining taco meding va thang ka, aaning cawh pahlong he ka, meding chung letah aa ungnah cawtah aa ci ngetei.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Meding chung taico o va ring ka, “Ma heh ka Sawtei, ka thingpaw cawh a cang. Ama a bia cawh nge my lo,” tatah o a za ring.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 O tah ma hratei a rei khy taico Zisu cawh Ama longtei a cangpaw khah aa hmuh. A hningzuitu sahlo tah ma cawh aa chung letah a cingkai thlang he ka, aa hmuhpaw kong khah ma ning taco ahohmai ching bei he.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 A ningthlamongpaw tlaang cung taitah aa za cung chuh ning takhei cawngsaw rungpui taco Zisu cawh a va tong he.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Zawpui chung taico pakhehpaw cawh ka ychua ka, “Cawngpahtu, ka sawtei pa mingpah tua tatah ka ca naw, Ama heh ka sawtei hnuitlakangpaw a cang.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Thlawpaw pialuipaw tah tua ka, sung sungkheh tah sangsah ka, hruipakingsah ka, a ci tatabu zong a pia thlu tei. Cai cuitei suipaw piasai ka, a hlyde daimang tei.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ma cawh papia rua pawtah na hningzuitu sahlo naw he neh ka, canghrasala papia khy bei he,” a tah.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Zisu taco, “Vy zingnah a hnui lypaw le meh paleh meh pathae sahlo, zetih tai maw naaning khatah ka ung a? Zetih tai maw ka lung ka ca pasua pá he a? Na sawtei cawh ma lehei a vong khui tua,” tatah a palei.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Nyhehpaw cawh a va sei leimeining takhei hmai khachia taco alui letah paliahly ka, a hruipakingsah. Canghrasala Zisu tah thlawpaw pialuipaw cawh a hrangso ka, nyhehpaw cawh dangsah ka, a paw khakhei a peh kaw.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Taico aaning vytei cawh Khazing a rungnaw zia khah aa khuarawh a haa.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Naaning ka ca ching lepaw he bia heh achaw teitah nawthlia tua o. Cawngsaw Sawcapaw heh cawngsaw sahlo kih letah luithae a cang myca a,” a tah he.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Canghrasala, a hningzuitu sahlo taco a rei dupaw khah hnih thai bei he. A silang khah nokhai aa cangnah cawtah khei tle khy be ca he ka, hae hri ngang bei he.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 A hningzuitu sahlo cawh aa hrong letah ahomaw alai caipaw a cang a tahpaw bia khah a ei hrang aa patho.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Aa rawhnah cawh Zisu tah hnih ka, nyhehpaw tei khah law ka, a kae letah a dawsah.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Mataico aa hai letah, “Ahohmai Kama ka ming tah ma hapaw nyhehtei heh a cyhlangpaw cawh Kama a pa cyhlangpaw cang ka, Kama a pa cyhlangpaw cawh a pa tawtupaw a cyhlangpaw a cang. Naa hrong letei a chia caipaw heh alaicaipaw cawh a cang a,” a tah he.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Johan taco, “Hruitupaw, cawngsaw pakheh tah na ming tah khachia a papia leimeipaw hmuh he peh ka, kaa bu cawngsaw a cang lynah cawtah kaa thly,” a tah.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Zisu tah, “Thly khe o, a ma cakhae lypaw maikaw cawh naa cawngsaw a cang he,” a tah.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Vaicung lang lahchy a cang nápaw cai khah a nenah cawtah khei, Zisu cawh Jerusalem lang sei pawtah a pachia.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Mataico zuaky sahlo khah hmelang a seisah hlang he. Aaning cawh a cawtah hming pachiapaning hlang rua pawtah Samaria cawngsaw aa khua lang khah a nae he.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Canghrasala Zisu cawh Jerusalem lang sei a tingnah cawtah khei ma khua letei cawngsaw sahlo taco pasungpanaw bei he.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ma cawh a hningzuitu Johan le Jeims tah aa hmuh tihtah a hai letah, “Abuipaw aaning sahlo a kangseh ruapaw he tahei avai taitah me za tlahsah peh seh la, tahpaw na ma dukhui maw?” tatah aa tah.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Canghrasala Zisu cawh a hui ka, aaning sahlo cawh a raw he.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Taico aaning sahlo cawh khua hring lang aa sei.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Langpui letah aa seilai leimeining taco cawngsaw pakheh tah, “Na seinah maikaw lang ka ca zui a,” a tah.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Zisu tah, “Sihatei sahlo tah kua hnui he ka, pavaw sahlo zong tah bu aa hnui. Canghrasala Cawngsaw Sawcapaw cawh a lu pahnia nápaw hminghmaw hmai hnui be,” tatah a palei.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Cawngsaw hringpaw pakheh cawh, “Va pa zui law,” a tah.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Zisu tah a hai letah, “A thipaw cawh mehthi tah phung thlang he seh, nama duitei cawh sei la, Khazing painah raang thawngchawbia va rei my lo,” tatah a tah.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Cawngsaw pakheh a vong vy hui ka, “Abuipaw, na seinah maikaw letah ka ca zui a. Canghrasala, kaw kaw taw neh ka, ka sawny aa kih ka tlesi taw he a,” a tah.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Zisu tah, “Ahohmai alui paleh patho tlung katei, a hninglang a hui kaw leimeipaw cawh Khazing painah raang letah rai a hre tlangpaw cang bei he,” tatah a palei.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.