Lucas 9
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Zisu tah apostol hluihning cawh Ama khatah a y he. Khachia vytei papia lai pawtah le asawnah vytei zong dangsah lai pawtah nawhnuinah le hmingtuakhynah pei he ka,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 aaning cawh Khazing painah raang kong reilai rua pawtah le a dang lypaw sahlo zong dangsah lai rua pawtah a taw he.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aa hai leco, “Khua tlawngnah caw pawtah cungcahrei, sahre, chingco, tangka le cai le se a hluipaw zehmai a cakai khe o.
3 E disse-lhes:
4 Naa naenah pawhe ceh ing leco ma khua taitei naa seithlah kaw hlai vytei cawh ung thlang my lo.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ma khua cawngsaw taco aa ca cyhlang du ly caco he aaning sahlo raering pehnah tah ma khua taico naa piathlah tihtah naa phe letei luipadih khah cathingthlah si my lo,” a tah he.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Taico aaning sahlo cawh piathlah he ka, khua kheh hning khua khé co sei lai he ka, aa seilainah maikaw leco, thawngchawbia rei lai he ka, a dang lypaw sahlo zong aa dangsah lai he.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Abui Herod taco hming ungzia vytei cawh a thui tihtah a lung hna a hnawh ngetei. Zecawtamaw tatah baptisma peitu Johan khah thihnah taitah a tho kaw tatah mehthaikheh tah aa tah.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Thaikhehpaw sahlo taco Elija a paly tatah aa tah. Mehthaikheh huipaw taco khuahlaining tei Khazing khuavang letei pakhehkheh khah a hring kaw aa tah.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Canghrasala Herod taco, “Johan cawh a lu ka tai thah tlung, ma hratei a kong ka thuipaw heh ahomaw a cang!” a tah. Ma cawngsaw cawh hmuh a pachia.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Apostol sahlo cawh aa va tlung kaw tihtah aa tuapaw hming kong khah Zisu cawh aa ching. Taico aaning sahlo cawh a chui he ka, Bethsaida aa tahpaw khua lang cawh aaning teitah aa sei.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Canghrasala zawpui taco ma cawh hnih he ka, Ama cawh aa zuilai. Zisu tah zawpui vytei cawh achaw teitah mingkai he ka, Khazing painah raang kong khah ching he ka, dangnah a hiapaw sahlo khah a dangsah he.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Zailang ning a tlah cai letah apostol hluihning cawh Ama khatah a vong he ka, “Ma lehei ung nápaw le e ruapaw zong ung be. Macawtaco zawpui vytei heh na disah pawhe a cang. Kaa kaekang khua le ly sahlo lehei ungnah le e ruapaw a va hui he seh, zecawtamaw tatah kaa ungnah heh raang kingdang cang tlung ka,” aa tah.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Zisu taco, “Naaning tah e ruapaw cawh pei o,” a tah he.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Capaw puitling longtei tah 5000 hrawng a tah he.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 A reipaw hratah hningzuitu sahlo taco tua he ka, ming vytei cawh a ty he.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Very tlangpangaw le ngaw sanghning cawh law ka, avai lang a y ka, Khazing khatah lawngbia hlai ka, very tlang sahlo cawh a kychy. Mataico a hningzuitu sahlo cawh zawpui cawh rai pawtah a peh he.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Aa zongmingtei co e he ka, aa ri a vaw thlu. Taico a hningzuitu sahlo taco aa ebangpaw cawh pakhong he ka, baihraw hluihning chih ky tah aa dui.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Uikheh cawh Zisu cawh Ama teitah thlaw a chang leimeining takhei a hningzuitu sahlo cawh Ama khatah a ung thlang he. Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh, “Zawpuipaw tah aho aa pa tah maw?” tatah a hae he.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Aaning sahlo taco, “Thaikhehpaw tah baptisma peitu Johan aa ca tah, thaikhehpaw tah Elija a cang ca tah he ka, ahringpaw taco khuahlai tei Khazing khuavang sahlo letah pakheh kheh khah a va hring kaw aa ca tah,” tatah aa palei.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Zisu tah, “Naaning tah saw aho a cang naa pa tah maw?” tatah hae he ka, Piter tah, “Nama cawh Khazing taitei a vongpaw Khri na cang,” tatah a chai.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Zisu tah aaning sahlo cawh ma kong heh ahohmai ching ly rua pawtah araeringnah a peh he.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Taico Zisu tah, “Cawngsaw Sawcapaw heh taithuinah a hlupui ing ka, macang sahlo le tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah hlawh a he ka, aa thaw a. Canghrasala, a ningthungnah letah hringnah letah thosah kaw a cang a,” tatah a tah he.
22 dizendo:
23 Mataico aa zongmingtei hai leco, “Ahohmai zui a pa dupaw cawh ama a dunah khah seisai seh la, a khraws cawh ning tating tah a puh seh la, pazui seh.
23 Jesus dizia a todos:
24 A hringnah pachah a dupaw taco sung a ka, canghrasala Kama ka cawtah a hringnah a sungpaw taco a hringnah a pachah a.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Cawngsaw pakheh tah khazaw heh a pungpaluh tah hnui seh la, a hringnah a hly caco a cawtah zemaw a chahnai a?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ahohmai Kama le ka cawngpahnah bia a zawkhuipaw maikaw cawh Cawngsaw Sawcapaw heh vaicung letei vaiming pathai sahlo khatah a rungnawnah le Paw rungnawnah kha a za cung tihtah ma cawngsaw cawh a zawkhui hrá a.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Biahmuisui ka ca ching he, ma lehei a daw thlangpaw sahlo hrong lehei mehthaikheh cawh Khazing painah raang aa hmuh hlai taco thi balang bei he,” a tah.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Zisu tah ma bia a rei khy taitah ningreh hrawng lekhei Piter, Johan le Jeims cawh Ama kha a chui he ka, thlawchang rua pawtah tlaang cung lang a kekhui he.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Thlaw a chang leimeining tah a mehme pho zia cawh a thlai ka, a caise sahlo cawh lailaw a ky ning tei, akhaipaw tluá khei a khai.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Cawngsaw pahning Moses le Elija cawh,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 vaicung rungnawnah khatah a za lang he ka, Zisu khatah bia aa rei. Jerusalem khuapui letah a thihnah thongtah Khazing a tingaipaw a patling nápaw kong khah aa rei.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Piter le a vesaw sahlo cawh a ihning he ka, canghrasala a ka hraw tih he tah a rungnawnah le cawngsaw pahning Ama khatah a daw thlangpaw he khah aa hmuh.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Cawngsaw tlaw tah Zisu cawh aa seisai leimeining tah Piter taco a hai letah, “Hruitupaw, ma lehei ung heh kaa cawtah a chah ngetei. Thlangda nama na cawtah sangkheh, Moses a cawtah sangkheh, Elija a cawtah sangkheh tatah sangthung sah a he peh,” a tah. (Piter cawh zemaw ka rei tahpaw hmai hnih be.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 A rei leimeining taco meding va thang ka, aaning cawh pahlong he ka, meding chung letah aa ungnah cawtah aa ci ngetei.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Meding chung taico o va ring ka, “Ma heh ka Sawtei, ka thingpaw cawh a cang. Ama a bia cawh nge my lo,” tatah o a za ring.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 O tah ma hratei a rei khy taico Zisu cawh Ama longtei a cangpaw khah aa hmuh. A hningzuitu sahlo tah ma cawh aa chung letah a cingkai thlang he ka, aa hmuhpaw kong khah ma ning taco ahohmai ching bei he.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 A ningthlamongpaw tlaang cung taitah aa za cung chuh ning takhei cawngsaw rungpui taco Zisu cawh a va tong he.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Zawpui chung taico pakhehpaw cawh ka ychua ka, “Cawngpahtu, ka sawtei pa mingpah tua tatah ka ca naw, Ama heh ka sawtei hnuitlakangpaw a cang.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Thlawpaw pialuipaw tah tua ka, sung sungkheh tah sangsah ka, hruipakingsah ka, a ci tatabu zong a pia thlu tei. Cai cuitei suipaw piasai ka, a hlyde daimang tei.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ma cawh papia rua pawtah na hningzuitu sahlo naw he neh ka, canghrasala papia khy bei he,” a tah.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Zisu taco, “Vy zingnah a hnui lypaw le meh paleh meh pathae sahlo, zetih tai maw naaning khatah ka ung a? Zetih tai maw ka lung ka ca pasua pá he a? Na sawtei cawh ma lehei a vong khui tua,” tatah a palei.
41 Jesus exclamou:
42 Nyhehpaw cawh a va sei leimeining takhei hmai khachia taco alui letah paliahly ka, a hruipakingsah. Canghrasala Zisu tah thlawpaw pialuipaw cawh a hrangso ka, nyhehpaw cawh dangsah ka, a paw khakhei a peh kaw.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Taico aaning vytei cawh Khazing a rungnaw zia khah aa khuarawh a haa.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Naaning ka ca ching lepaw he bia heh achaw teitah nawthlia tua o. Cawngsaw Sawcapaw heh cawngsaw sahlo kih letah luithae a cang myca a,” a tah he.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Canghrasala, a hningzuitu sahlo taco a rei dupaw khah hnih thai bei he. A silang khah nokhai aa cangnah cawtah khei tle khy be ca he ka, hae hri ngang bei he.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 A hningzuitu sahlo cawh aa hrong letah ahomaw alai caipaw a cang a tahpaw bia khah a ei hrang aa patho.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Aa rawhnah cawh Zisu tah hnih ka, nyhehpaw tei khah law ka, a kae letah a dawsah.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Mataico aa hai letah, “Ahohmai Kama ka ming tah ma hapaw nyhehtei heh a cyhlangpaw cawh Kama a pa cyhlangpaw cang ka, Kama a pa cyhlangpaw cawh a pa tawtupaw a cyhlangpaw a cang. Naa hrong letei a chia caipaw heh alaicaipaw cawh a cang a,” a tah he.
48 e lhes disse:
49 Johan taco, “Hruitupaw, cawngsaw pakheh tah na ming tah khachia a papia leimeipaw hmuh he peh ka, kaa bu cawngsaw a cang lynah cawtah kaa thly,” a tah.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Zisu tah, “Thly khe o, a ma cakhae lypaw maikaw cawh naa cawngsaw a cang he,” a tah.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Vaicung lang lahchy a cang nápaw cai khah a nenah cawtah khei, Zisu cawh Jerusalem lang sei pawtah a pachia.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Mataico zuaky sahlo khah hmelang a seisah hlang he. Aaning cawh a cawtah hming pachiapaning hlang rua pawtah Samaria cawngsaw aa khua lang khah a nae he.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Canghrasala Zisu cawh Jerusalem lang sei a tingnah cawtah khei ma khua letei cawngsaw sahlo taco pasungpanaw bei he.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ma cawh a hningzuitu Johan le Jeims tah aa hmuh tihtah a hai letah, “Abuipaw aaning sahlo a kangseh ruapaw he tahei avai taitah me za tlahsah peh seh la, tahpaw na ma dukhui maw?” tatah aa tah.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Canghrasala Zisu cawh a hui ka, aaning sahlo cawh a raw he.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Taico aaning sahlo cawh khua hring lang aa sei.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Langpui letah aa seilai leimeining taco cawngsaw pakheh tah, “Na seinah maikaw lang ka ca zui a,” a tah.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Zisu tah, “Sihatei sahlo tah kua hnui he ka, pavaw sahlo zong tah bu aa hnui. Canghrasala Cawngsaw Sawcapaw cawh a lu pahnia nápaw hminghmaw hmai hnui be,” tatah a palei.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Cawngsaw hringpaw pakheh cawh, “Va pa zui law,” a tah.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Zisu tah a hai letah, “A thipaw cawh mehthi tah phung thlang he seh, nama duitei cawh sei la, Khazing painah raang thawngchawbia va rei my lo,” tatah a tah.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Cawngsaw pakheh a vong vy hui ka, “Abuipaw, na seinah maikaw letah ka ca zui a. Canghrasala, kaw kaw taw neh ka, ka sawny aa kih ka tlesi taw he a,” a tah.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Zisu tah, “Ahohmai alui paleh patho tlung katei, a hninglang a hui kaw leimeipaw cawh Khazing painah raang letah rai a hre tlangpaw cang bei he,” tatah a palei.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.