Lucas 8

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma khy taico Zisu cawh khuapui le khuatei tlawnglai longmang ka, Khazing painah raang kong thawngchawbia cawh a y khui lai. A hningzuitu pahrawhluihning khah Ama khatah a sei hrah he.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Canu thaikheh, a sawnah taitah a dangsahpaw sahlo le thlawpaw pialuipaw a papia pahpaw he sahlo zong Ama khatah a ung he. Ma canu sahlo hrong leco thlawpaw pialuipaw sangsarih a papia pahpaw Mari (Makdalin aa tahpaw) le,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Herod cho a mingkaitu Kuza a nupuino Joana le Susana le ahringpaw sahlo a cang he. Ma sahlo cawh aaning aa hnuicho teitah Zisu le a hningzuitu sahlo a bawkhangpaw a cang he.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Khua keh ná tah mehnung hlupui Zisu khatah a vong he ka, a pahmo ning he takhei ma tawchingnah bia heh a ching he.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Ly a tuapaw pakheh cawh thleci va pawtah ly lang a sei. Thleci a va leimeining takhei a chy cawh lang kae letah tlah ka, cawngsaw tah aa phe tah ci he ka, pavaw sahlo tah aa khi thlu thah he.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 A chy cawh lungda letah tlah he ka, aa ka cy tihtah aa thahrang aa thlah nápaw alui a pacingpaw a ung lynah cawtah a ro kaw palang thah he.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 A chy cawh ahling hrong letah tlah he ka, ahling khaco cyhrui he ka, ahling taco a diseh thah he.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 A chy cawh alui chahnah letah tlah ka, ka cy ka, a thuisu tua ka, a vapaw navy tah a leh zakheh tah a hlu vy a chuh.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 A hningzuitu sahlo taco ma tawchingnah bia silang cawh aa hae hri.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Zisu tah aa hai leco, “Khazing painah raang biaparuh hni khynah cawh peh na cang thah he ceh. Canghrasala, ming hringpaw hai leco tawchingnah bia tah ka rei. Macawtaco,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Tawchingnah bia silang cawh ma heh a cang. Thleci cawh Khazing bia heh a cang.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Langpui letei a tlahpaw sahlo cawh bia cawh thui he ka, Setan khah a vong ka, zing tah pachah aa cang ly nápawtah bia cawh aa lungchung taitah a lah pah he.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Lungda cung letei a tlahpaw sahlo cawh Khazing bia cawh thui he ka, lunglawng teitah aa cyhlang. Canghrasala, thahrang hnui bei he. Aa zingnah cawh sungkheh tei cai caw longlong cang ka, ruhanah a chua tihtah a pohly palang he.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ahling hrong letei a tlahpaw thleci sahlo asilang cawh Khazing bia cawh thui he ka, canghrasala tungtuh khuasahnah lungreithuinah le rungnah le anawngnah tah diseh kaw thlu he katei, aa pui a tling thai lypaw cawngsaw sahlo khah a cang he.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Canghrasala, alui a chahnah letei a tlahpaw sahlo cawh lung hmuisui teitah Khazing bia cawh thui he ka, a tle he ka, a thuisu a tuanah tai teria teitah aa zuipaw cawngsaw sahlo khah a cang he,” a tah.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Zisu taco, “Ahotahmai tah me-ing a vang tihtah lakhing rai letah maw abai rai letah maw chia bang be. Ing chung lang a naepaw maikaw tah a khaipaw aa hmuh khy nápawtah me-ing tung letah aa chia tei.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Palang ly rua pawtah nopaw hming zehmai ung be. Taico hni ly rua pawtah paphipaw zehmai ung be, palangsah thlu a cang a.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Macawtaco naa nawthliapaw khah achaw teitah pacang my lo. A hnuipaw cawh peh vy cang a he ka, a hnui lypaw cawh a hnuitlakangpaw tatei a rawhpaw hmai khah lah pah a cang a,” tatah a tah.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Taico, Zisu a no le a uny sahlo cawh Ama khah a tong rua pawtah a vong he. Canghrasala, cawngsaw aa hlutunah cawtah a va nae khy bei he.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Cawngsaw pakheh tah Zisu cawh, “Na no le na uny sahlo tah a tong ca du he ka, khunglai letah a daw thlang he,” tatah a ching.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Zisu taco, “Khazing bia thui ka, a zuipaw sahlo heh ka no le ka uny sahlo cawh a cang he,” tatah a palei.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ningkheh cawh Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh, “Galili tuiping raechai lang sei he pei,” a tah he. Macawtaco tuilawng chunglang cawh a nae he ka, aa sei.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Tuilawng tah aa seilai leimeining taco Zisu cawh a ihning. Tuiping leco thlichia a va hrang ka, aa lawng cawh tui lang a nong thlu daimangnah cawtah ciphang ngetei tah a ung he.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 A hningzuitu sahlo tah Ama cawh va patho he ka, “Hruitupaw, Hruitupaw, tui lang kaa tlah thlu he peh hi,” tatah aa tah.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 “Naa zingnah cawh zeletamaw a ung thlu?” tatah a hningzuitu sahlo cawh a tah he.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Galili tuiping raechai lang letei a ungpaw he Gerasin raang cawngsaw sahlo aa ungnah cawh aa va phah.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Zisu cawh ngaekang lang a cungthlah cangkawleh ma khua letei a ungpaw khachia tei a tlepaw cawngsawpaw taco a va tong. Ma cawngsawpaw heh a thlekalong tei a ungpaw, ing letah zong a ung lypaw, thlaikung letah a ungteipaw a cang.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Zisu a hmuh cangkawleh sang ka, a phehrang leco a bawh ka, a thangpui tah a y. “Cungnungcai Khazing Sawcapaw, Zisu, kama khatah zemaw na dupaw a ung? Pa hreh haitei kheh tatah ka ca naw,” a tah.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 A chung letei thlawpaw pialuipaw khah ka pia tatah Zisu tah bia a peh cawtah khei a cang. Ma paw cawh uihlupui khachia taco, a hraipakingnah cawtah a kih le a phe letah bahrairui tah khi he ka, aa vai. Bahrairui tah aa hrai naná teitah chehchung thlu ka, khachia taco lyraangpaw lang a tingchua tei.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Zisu tah, “Na ming ahomaw?” tatah a hae.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Taico khachia sahlo taco, Zisu cawh a ping thai lypaw khobatlung lang ma thlah haitei kheh tatah aa naw canei leimei thlang.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Aa kae tlangpa lekhei lawh a e leimeipaw voh rungpui ung he ka, khachia sahlo taco Zisu cawh ma voh rung sahlo aa chunglang kheh a ma naesah thlang, tatah naw he ka, Zisu tah a naesah he.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Khachia sahlo cawh ma cawngsawpaw chung taico piathlah he ka, voh chunglang cawh a nae he. Voh rungpui sahlo cawh tuiping lang a zythlah he ka, a thi thlu he.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Voh rungpui a mingkaitu sahlo taco ma hming vytei cawh aa hmuh tihtah sai tlamang he ka, khuapui chung le khuatei lekhei aa rei lai.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Taico zawpui sahlo cawh piathlah he ka, zehratamaw a cang tahpaw khah ming rua pawtah a sei he. Zisu kung aa va tlung tihtah khachia sahlo tei, aa piasaipaw cawngsawpaw khah aa va hmuh. Lungsing teitah caise a tua katei, Zisu kae letah a za tythlangpaw khah aa hmuh. Macawtaco aa ci ngetei.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 A hmuhpaw cawngsaw sahlo taco, khachia sahlo tei aa tlepaw cawngsawpaw a dangnah kong khah cawngsaw hringpaw aa ching lai he.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Mataico Gerasin raang letei a ungpaw cawngsaw vytei taco aa ci tunah cawtah Zisu khah aa raang taitah piathlah a pawtah aa naw. Macawtaco tuilawng chunglang cawh a nae ka, a sei.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Khachia sahlo tei aa piasaipaw cawngsawpaw taco, “Nama khatah ka seilai hrá a,” tatah naw ka, canghrasala, Zisu taco kawsah kaw ka, a hai leco,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Ing lang a dih la, Khazing tah zetlua tamaw na cawtah hming a ca tuapah tahpaw khah va ching hri law,” a tah. Mataico cawngsawpaw cawh piathlah ka, Zisu tah zetlua tamaw a cawtah hming a tuapah tahpaw khah khua cawngsaw vytei cawh a ching he.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Zisu cawh a va kaw kaw tihtah cawngsaw hlupui tah dai he ka, aaning sahlo cawh a va tlungpaw a heh thlangpaw a cang he.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Taico Jaira aa tahpaw synagog a uhtu cawh a vong. Zisu a phehrang leco a bawh ka, a ing lang a vong rua pawtah a naw.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 A sawcanu hnuitlakangpaw, kung hrawhluihning a tah no cawh a thih daimangnah cawtah a cang.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ma leco canu pakheh kung hrawhluihning chung a thi a chuh no ung ka, a hnuicho vytei sibui letah pachang thlu thah ka, ahotahmai dangsah khy bei he.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Zisu a hninglang tah a vong ka, a pai dong cawh tong ka, ma cangkaw leco, a thi cawh a kih.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 “Ahomaw a pa tong?” tatah Zisu tah hae he ka, aa dawngkasawny teitah ca tong bei peh aa tah.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Canghrasala, Zisu tah, “Pakheh kheh tah a pa tong, ka chung taitah hmingtuakhynah a pia, ma rawng taco ka hni,” a tah.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Mataico canuno taco Zisu tah a pa hni myca tahpaw a hni tihtah a thlawzawng ka, a phehrang leco a bawh ka, zawpui hme leco a cangnah silang le sung sungkheh tah a dangnah kong khah a ching.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Mataico Zisu tah a hai leco, “Ka sawcanu, na zingnah tah a ca dangsah, de teitah va seí my lo,” a tah.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Zisu tah bia a rei leimei ning taco, synagog a uhtu Jaira ing taico cawngsaw pakheh a vong ka, “Na sawcanu cawh a thi thah, cawngpahtu heh hnahnawh du khawh kheh,” a tah.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ma bia cawh Zisu tah thui ka, Jaira hai letaco, “Na thlawzawng kheh seh, zing la, na sawcanu cawh a dang a,” tatah a tah.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Jaira ing cawh a va phah tihtah Piter le Johan le Jeims le nyno a no le a paw tah cy ly co ahohmai ing chunglang a naesah bei he.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ma chung vytei cawh cawngsaw hringpaw taco nyno cawh ngechia tah aa cawkhui leimei. Zisu tah, “Cah tua khe o, nyno heh a thih tlung be, a ihning hi!” tatah a tah he.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 A thi tahpaw aa hni thlangnah cawtah khei Zisu cawh aa hnuiso.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Canghrasala, Zisu tah nyno cawh a kiá tah tle ka, “Ka sawcanu, tho law,” a tah.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 A thlawpaw cawh va kaw kaw ka, ma cangkaw leco, nyno cawh a ka dawchua. Taico Zisu tah aaning sahlo cawh nyno heh e ruapaw sangkheh kheh pei my lo, tatah a ching he.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 A no le a paw cawh aa khuarawha thlang ka, canghrasala, Zisu tah aaning cawh hming ungzia khah ahohmai ching khe lo, tatah a tah he.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.