Lucas 8

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma khy taico Zisu cawh khuapui le khuatei tlawnglai longmang ka, Khazing painah raang kong thawngchawbia cawh a y khui lai. A hningzuitu pahrawhluihning khah Ama khatah a sei hrah he.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Canu thaikheh, a sawnah taitah a dangsahpaw sahlo le thlawpaw pialuipaw a papia pahpaw he sahlo zong Ama khatah a ung he. Ma canu sahlo hrong leco thlawpaw pialuipaw sangsarih a papia pahpaw Mari (Makdalin aa tahpaw) le,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Herod cho a mingkaitu Kuza a nupuino Joana le Susana le ahringpaw sahlo a cang he. Ma sahlo cawh aaning aa hnuicho teitah Zisu le a hningzuitu sahlo a bawkhangpaw a cang he.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Khua keh ná tah mehnung hlupui Zisu khatah a vong he ka, a pahmo ning he takhei ma tawchingnah bia heh a ching he.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Ly a tuapaw pakheh cawh thleci va pawtah ly lang a sei. Thleci a va leimeining takhei a chy cawh lang kae letah tlah ka, cawngsaw tah aa phe tah ci he ka, pavaw sahlo tah aa khi thlu thah he.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 A chy cawh lungda letah tlah he ka, aa ka cy tihtah aa thahrang aa thlah nápaw alui a pacingpaw a ung lynah cawtah a ro kaw palang thah he.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 A chy cawh ahling hrong letah tlah he ka, ahling khaco cyhrui he ka, ahling taco a diseh thah he.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 A chy cawh alui chahnah letah tlah ka, ka cy ka, a thuisu tua ka, a vapaw navy tah a leh zakheh tah a hlu vy a chuh.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 A hningzuitu sahlo taco ma tawchingnah bia silang cawh aa hae hri.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Zisu tah aa hai leco, “Khazing painah raang biaparuh hni khynah cawh peh na cang thah he ceh. Canghrasala, ming hringpaw hai leco tawchingnah bia tah ka rei. Macawtaco,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Tawchingnah bia silang cawh ma heh a cang. Thleci cawh Khazing bia heh a cang.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Langpui letei a tlahpaw sahlo cawh bia cawh thui he ka, Setan khah a vong ka, zing tah pachah aa cang ly nápawtah bia cawh aa lungchung taitah a lah pah he.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Lungda cung letei a tlahpaw sahlo cawh Khazing bia cawh thui he ka, lunglawng teitah aa cyhlang. Canghrasala, thahrang hnui bei he. Aa zingnah cawh sungkheh tei cai caw longlong cang ka, ruhanah a chua tihtah a pohly palang he.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ahling hrong letei a tlahpaw thleci sahlo asilang cawh Khazing bia cawh thui he ka, canghrasala tungtuh khuasahnah lungreithuinah le rungnah le anawngnah tah diseh kaw thlu he katei, aa pui a tling thai lypaw cawngsaw sahlo khah a cang he.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Canghrasala, alui a chahnah letei a tlahpaw sahlo cawh lung hmuisui teitah Khazing bia cawh thui he ka, a tle he ka, a thuisu a tuanah tai teria teitah aa zuipaw cawngsaw sahlo khah a cang he,” a tah.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Zisu taco, “Ahotahmai tah me-ing a vang tihtah lakhing rai letah maw abai rai letah maw chia bang be. Ing chung lang a naepaw maikaw tah a khaipaw aa hmuh khy nápawtah me-ing tung letah aa chia tei.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Palang ly rua pawtah nopaw hming zehmai ung be. Taico hni ly rua pawtah paphipaw zehmai ung be, palangsah thlu a cang a.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Macawtaco naa nawthliapaw khah achaw teitah pacang my lo. A hnuipaw cawh peh vy cang a he ka, a hnui lypaw cawh a hnuitlakangpaw tatei a rawhpaw hmai khah lah pah a cang a,” tatah a tah.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Taico, Zisu a no le a uny sahlo cawh Ama khah a tong rua pawtah a vong he. Canghrasala, cawngsaw aa hlutunah cawtah a va nae khy bei he.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Cawngsaw pakheh tah Zisu cawh, “Na no le na uny sahlo tah a tong ca du he ka, khunglai letah a daw thlang he,” tatah a ching.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Zisu taco, “Khazing bia thui ka, a zuipaw sahlo heh ka no le ka uny sahlo cawh a cang he,” tatah a palei.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ningkheh cawh Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh, “Galili tuiping raechai lang sei he pei,” a tah he. Macawtaco tuilawng chunglang cawh a nae he ka, aa sei.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Tuilawng tah aa seilai leimeining taco Zisu cawh a ihning. Tuiping leco thlichia a va hrang ka, aa lawng cawh tui lang a nong thlu daimangnah cawtah ciphang ngetei tah a ung he.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 A hningzuitu sahlo tah Ama cawh va patho he ka, “Hruitupaw, Hruitupaw, tui lang kaa tlah thlu he peh hi,” tatah aa tah.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 “Naa zingnah cawh zeletamaw a ung thlu?” tatah a hningzuitu sahlo cawh a tah he.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Galili tuiping raechai lang letei a ungpaw he Gerasin raang cawngsaw sahlo aa ungnah cawh aa va phah.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Zisu cawh ngaekang lang a cungthlah cangkawleh ma khua letei a ungpaw khachia tei a tlepaw cawngsawpaw taco a va tong. Ma cawngsawpaw heh a thlekalong tei a ungpaw, ing letah zong a ung lypaw, thlaikung letah a ungteipaw a cang.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Zisu a hmuh cangkawleh sang ka, a phehrang leco a bawh ka, a thangpui tah a y. “Cungnungcai Khazing Sawcapaw, Zisu, kama khatah zemaw na dupaw a ung? Pa hreh haitei kheh tatah ka ca naw,” a tah.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 A chung letei thlawpaw pialuipaw khah ka pia tatah Zisu tah bia a peh cawtah khei a cang. Ma paw cawh uihlupui khachia taco, a hraipakingnah cawtah a kih le a phe letah bahrairui tah khi he ka, aa vai. Bahrairui tah aa hrai naná teitah chehchung thlu ka, khachia taco lyraangpaw lang a tingchua tei.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Zisu tah, “Na ming ahomaw?” tatah a hae.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Taico khachia sahlo taco, Zisu cawh a ping thai lypaw khobatlung lang ma thlah haitei kheh tatah aa naw canei leimei thlang.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Aa kae tlangpa lekhei lawh a e leimeipaw voh rungpui ung he ka, khachia sahlo taco Zisu cawh ma voh rung sahlo aa chunglang kheh a ma naesah thlang, tatah naw he ka, Zisu tah a naesah he.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Khachia sahlo cawh ma cawngsawpaw chung taico piathlah he ka, voh chunglang cawh a nae he. Voh rungpui sahlo cawh tuiping lang a zythlah he ka, a thi thlu he.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Voh rungpui a mingkaitu sahlo taco ma hming vytei cawh aa hmuh tihtah sai tlamang he ka, khuapui chung le khuatei lekhei aa rei lai.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Taico zawpui sahlo cawh piathlah he ka, zehratamaw a cang tahpaw khah ming rua pawtah a sei he. Zisu kung aa va tlung tihtah khachia sahlo tei, aa piasaipaw cawngsawpaw khah aa va hmuh. Lungsing teitah caise a tua katei, Zisu kae letah a za tythlangpaw khah aa hmuh. Macawtaco aa ci ngetei.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 A hmuhpaw cawngsaw sahlo taco, khachia sahlo tei aa tlepaw cawngsawpaw a dangnah kong khah cawngsaw hringpaw aa ching lai he.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Mataico Gerasin raang letei a ungpaw cawngsaw vytei taco aa ci tunah cawtah Zisu khah aa raang taitah piathlah a pawtah aa naw. Macawtaco tuilawng chunglang cawh a nae ka, a sei.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Khachia sahlo tei aa piasaipaw cawngsawpaw taco, “Nama khatah ka seilai hrá a,” tatah naw ka, canghrasala, Zisu taco kawsah kaw ka, a hai leco,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ing lang a dih la, Khazing tah zetlua tamaw na cawtah hming a ca tuapah tahpaw khah va ching hri law,” a tah. Mataico cawngsawpaw cawh piathlah ka, Zisu tah zetlua tamaw a cawtah hming a tuapah tahpaw khah khua cawngsaw vytei cawh a ching he.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Zisu cawh a va kaw kaw tihtah cawngsaw hlupui tah dai he ka, aaning sahlo cawh a va tlungpaw a heh thlangpaw a cang he.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Taico Jaira aa tahpaw synagog a uhtu cawh a vong. Zisu a phehrang leco a bawh ka, a ing lang a vong rua pawtah a naw.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 A sawcanu hnuitlakangpaw, kung hrawhluihning a tah no cawh a thih daimangnah cawtah a cang.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ma leco canu pakheh kung hrawhluihning chung a thi a chuh no ung ka, a hnuicho vytei sibui letah pachang thlu thah ka, ahotahmai dangsah khy bei he.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Zisu a hninglang tah a vong ka, a pai dong cawh tong ka, ma cangkaw leco, a thi cawh a kih.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 “Ahomaw a pa tong?” tatah Zisu tah hae he ka, aa dawngkasawny teitah ca tong bei peh aa tah.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Canghrasala, Zisu tah, “Pakheh kheh tah a pa tong, ka chung taitah hmingtuakhynah a pia, ma rawng taco ka hni,” a tah.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Mataico canuno taco Zisu tah a pa hni myca tahpaw a hni tihtah a thlawzawng ka, a phehrang leco a bawh ka, zawpui hme leco a cangnah silang le sung sungkheh tah a dangnah kong khah a ching.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Mataico Zisu tah a hai leco, “Ka sawcanu, na zingnah tah a ca dangsah, de teitah va seí my lo,” a tah.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Zisu tah bia a rei leimei ning taco, synagog a uhtu Jaira ing taico cawngsaw pakheh a vong ka, “Na sawcanu cawh a thi thah, cawngpahtu heh hnahnawh du khawh kheh,” a tah.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ma bia cawh Zisu tah thui ka, Jaira hai letaco, “Na thlawzawng kheh seh, zing la, na sawcanu cawh a dang a,” tatah a tah.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jaira ing cawh a va phah tihtah Piter le Johan le Jeims le nyno a no le a paw tah cy ly co ahohmai ing chunglang a naesah bei he.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ma chung vytei cawh cawngsaw hringpaw taco nyno cawh ngechia tah aa cawkhui leimei. Zisu tah, “Cah tua khe o, nyno heh a thih tlung be, a ihning hi!” tatah a tah he.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 A thi tahpaw aa hni thlangnah cawtah khei Zisu cawh aa hnuiso.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Canghrasala, Zisu tah nyno cawh a kiá tah tle ka, “Ka sawcanu, tho law,” a tah.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 A thlawpaw cawh va kaw kaw ka, ma cangkaw leco, nyno cawh a ka dawchua. Taico Zisu tah aaning sahlo cawh nyno heh e ruapaw sangkheh kheh pei my lo, tatah a ching he.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 A no le a paw cawh aa khuarawha thlang ka, canghrasala, Zisu tah aaning cawh hming ungzia khah ahohmai ching khe lo, tatah a tah he.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.