Lucas 8
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Ma khy taico Zisu cawh khuapui le khuatei tlawnglai longmang ka, Khazing painah raang kong thawngchawbia cawh a y khui lai. A hningzuitu pahrawhluihning khah Ama khatah a sei hrah he.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Canu thaikheh, a sawnah taitah a dangsahpaw sahlo le thlawpaw pialuipaw a papia pahpaw he sahlo zong Ama khatah a ung he. Ma canu sahlo hrong leco thlawpaw pialuipaw sangsarih a papia pahpaw Mari (Makdalin aa tahpaw) le,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Herod cho a mingkaitu Kuza a nupuino Joana le Susana le ahringpaw sahlo a cang he. Ma sahlo cawh aaning aa hnuicho teitah Zisu le a hningzuitu sahlo a bawkhangpaw a cang he.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Khua keh ná tah mehnung hlupui Zisu khatah a vong he ka, a pahmo ning he takhei ma tawchingnah bia heh a ching he.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ly a tuapaw pakheh cawh thleci va pawtah ly lang a sei. Thleci a va leimeining takhei a chy cawh lang kae letah tlah ka, cawngsaw tah aa phe tah ci he ka, pavaw sahlo tah aa khi thlu thah he.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 A chy cawh lungda letah tlah he ka, aa ka cy tihtah aa thahrang aa thlah nápaw alui a pacingpaw a ung lynah cawtah a ro kaw palang thah he.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 A chy cawh ahling hrong letah tlah he ka, ahling khaco cyhrui he ka, ahling taco a diseh thah he.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 A chy cawh alui chahnah letah tlah ka, ka cy ka, a thuisu tua ka, a vapaw navy tah a leh zakheh tah a hlu vy a chuh.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 A hningzuitu sahlo taco ma tawchingnah bia silang cawh aa hae hri.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Zisu tah aa hai leco, “Khazing painah raang biaparuh hni khynah cawh peh na cang thah he ceh. Canghrasala, ming hringpaw hai leco tawchingnah bia tah ka rei. Macawtaco,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Tawchingnah bia silang cawh ma heh a cang. Thleci cawh Khazing bia heh a cang.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Langpui letei a tlahpaw sahlo cawh bia cawh thui he ka, Setan khah a vong ka, zing tah pachah aa cang ly nápawtah bia cawh aa lungchung taitah a lah pah he.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Lungda cung letei a tlahpaw sahlo cawh Khazing bia cawh thui he ka, lunglawng teitah aa cyhlang. Canghrasala, thahrang hnui bei he. Aa zingnah cawh sungkheh tei cai caw longlong cang ka, ruhanah a chua tihtah a pohly palang he.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ahling hrong letei a tlahpaw thleci sahlo asilang cawh Khazing bia cawh thui he ka, canghrasala tungtuh khuasahnah lungreithuinah le rungnah le anawngnah tah diseh kaw thlu he katei, aa pui a tling thai lypaw cawngsaw sahlo khah a cang he.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Canghrasala, alui a chahnah letei a tlahpaw sahlo cawh lung hmuisui teitah Khazing bia cawh thui he ka, a tle he ka, a thuisu a tuanah tai teria teitah aa zuipaw cawngsaw sahlo khah a cang he,” a tah.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Zisu taco, “Ahotahmai tah me-ing a vang tihtah lakhing rai letah maw abai rai letah maw chia bang be. Ing chung lang a naepaw maikaw tah a khaipaw aa hmuh khy nápawtah me-ing tung letah aa chia tei.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Palang ly rua pawtah nopaw hming zehmai ung be. Taico hni ly rua pawtah paphipaw zehmai ung be, palangsah thlu a cang a.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Macawtaco naa nawthliapaw khah achaw teitah pacang my lo. A hnuipaw cawh peh vy cang a he ka, a hnui lypaw cawh a hnuitlakangpaw tatei a rawhpaw hmai khah lah pah a cang a,” tatah a tah.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Taico, Zisu a no le a uny sahlo cawh Ama khah a tong rua pawtah a vong he. Canghrasala, cawngsaw aa hlutunah cawtah a va nae khy bei he.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Cawngsaw pakheh tah Zisu cawh, “Na no le na uny sahlo tah a tong ca du he ka, khunglai letah a daw thlang he,” tatah a ching.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Zisu taco, “Khazing bia thui ka, a zuipaw sahlo heh ka no le ka uny sahlo cawh a cang he,” tatah a palei.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ningkheh cawh Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh, “Galili tuiping raechai lang sei he pei,” a tah he. Macawtaco tuilawng chunglang cawh a nae he ka, aa sei.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Tuilawng tah aa seilai leimeining taco Zisu cawh a ihning. Tuiping leco thlichia a va hrang ka, aa lawng cawh tui lang a nong thlu daimangnah cawtah ciphang ngetei tah a ung he.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 A hningzuitu sahlo tah Ama cawh va patho he ka, “Hruitupaw, Hruitupaw, tui lang kaa tlah thlu he peh hi,” tatah aa tah.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 “Naa zingnah cawh zeletamaw a ung thlu?” tatah a hningzuitu sahlo cawh a tah he.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Galili tuiping raechai lang letei a ungpaw he Gerasin raang cawngsaw sahlo aa ungnah cawh aa va phah.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Zisu cawh ngaekang lang a cungthlah cangkawleh ma khua letei a ungpaw khachia tei a tlepaw cawngsawpaw taco a va tong. Ma cawngsawpaw heh a thlekalong tei a ungpaw, ing letah zong a ung lypaw, thlaikung letah a ungteipaw a cang.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Zisu a hmuh cangkawleh sang ka, a phehrang leco a bawh ka, a thangpui tah a y. “Cungnungcai Khazing Sawcapaw, Zisu, kama khatah zemaw na dupaw a ung? Pa hreh haitei kheh tatah ka ca naw,” a tah.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 A chung letei thlawpaw pialuipaw khah ka pia tatah Zisu tah bia a peh cawtah khei a cang. Ma paw cawh uihlupui khachia taco, a hraipakingnah cawtah a kih le a phe letah bahrairui tah khi he ka, aa vai. Bahrairui tah aa hrai naná teitah chehchung thlu ka, khachia taco lyraangpaw lang a tingchua tei.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Zisu tah, “Na ming ahomaw?” tatah a hae.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Taico khachia sahlo taco, Zisu cawh a ping thai lypaw khobatlung lang ma thlah haitei kheh tatah aa naw canei leimei thlang.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Aa kae tlangpa lekhei lawh a e leimeipaw voh rungpui ung he ka, khachia sahlo taco Zisu cawh ma voh rung sahlo aa chunglang kheh a ma naesah thlang, tatah naw he ka, Zisu tah a naesah he.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Khachia sahlo cawh ma cawngsawpaw chung taico piathlah he ka, voh chunglang cawh a nae he. Voh rungpui sahlo cawh tuiping lang a zythlah he ka, a thi thlu he.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Voh rungpui a mingkaitu sahlo taco ma hming vytei cawh aa hmuh tihtah sai tlamang he ka, khuapui chung le khuatei lekhei aa rei lai.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Taico zawpui sahlo cawh piathlah he ka, zehratamaw a cang tahpaw khah ming rua pawtah a sei he. Zisu kung aa va tlung tihtah khachia sahlo tei, aa piasaipaw cawngsawpaw khah aa va hmuh. Lungsing teitah caise a tua katei, Zisu kae letah a za tythlangpaw khah aa hmuh. Macawtaco aa ci ngetei.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 A hmuhpaw cawngsaw sahlo taco, khachia sahlo tei aa tlepaw cawngsawpaw a dangnah kong khah cawngsaw hringpaw aa ching lai he.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Mataico Gerasin raang letei a ungpaw cawngsaw vytei taco aa ci tunah cawtah Zisu khah aa raang taitah piathlah a pawtah aa naw. Macawtaco tuilawng chunglang cawh a nae ka, a sei.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Khachia sahlo tei aa piasaipaw cawngsawpaw taco, “Nama khatah ka seilai hrá a,” tatah naw ka, canghrasala, Zisu taco kawsah kaw ka, a hai leco,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ing lang a dih la, Khazing tah zetlua tamaw na cawtah hming a ca tuapah tahpaw khah va ching hri law,” a tah. Mataico cawngsawpaw cawh piathlah ka, Zisu tah zetlua tamaw a cawtah hming a tuapah tahpaw khah khua cawngsaw vytei cawh a ching he.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Zisu cawh a va kaw kaw tihtah cawngsaw hlupui tah dai he ka, aaning sahlo cawh a va tlungpaw a heh thlangpaw a cang he.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Taico Jaira aa tahpaw synagog a uhtu cawh a vong. Zisu a phehrang leco a bawh ka, a ing lang a vong rua pawtah a naw.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 A sawcanu hnuitlakangpaw, kung hrawhluihning a tah no cawh a thih daimangnah cawtah a cang.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ma leco canu pakheh kung hrawhluihning chung a thi a chuh no ung ka, a hnuicho vytei sibui letah pachang thlu thah ka, ahotahmai dangsah khy bei he.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Zisu a hninglang tah a vong ka, a pai dong cawh tong ka, ma cangkaw leco, a thi cawh a kih.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 “Ahomaw a pa tong?” tatah Zisu tah hae he ka, aa dawngkasawny teitah ca tong bei peh aa tah.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Canghrasala, Zisu tah, “Pakheh kheh tah a pa tong, ka chung taitah hmingtuakhynah a pia, ma rawng taco ka hni,” a tah.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Mataico canuno taco Zisu tah a pa hni myca tahpaw a hni tihtah a thlawzawng ka, a phehrang leco a bawh ka, zawpui hme leco a cangnah silang le sung sungkheh tah a dangnah kong khah a ching.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Mataico Zisu tah a hai leco, “Ka sawcanu, na zingnah tah a ca dangsah, de teitah va seí my lo,” a tah.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Zisu tah bia a rei leimei ning taco, synagog a uhtu Jaira ing taico cawngsaw pakheh a vong ka, “Na sawcanu cawh a thi thah, cawngpahtu heh hnahnawh du khawh kheh,” a tah.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ma bia cawh Zisu tah thui ka, Jaira hai letaco, “Na thlawzawng kheh seh, zing la, na sawcanu cawh a dang a,” tatah a tah.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Jaira ing cawh a va phah tihtah Piter le Johan le Jeims le nyno a no le a paw tah cy ly co ahohmai ing chunglang a naesah bei he.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ma chung vytei cawh cawngsaw hringpaw taco nyno cawh ngechia tah aa cawkhui leimei. Zisu tah, “Cah tua khe o, nyno heh a thih tlung be, a ihning hi!” tatah a tah he.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 A thi tahpaw aa hni thlangnah cawtah khei Zisu cawh aa hnuiso.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Canghrasala, Zisu tah nyno cawh a kiá tah tle ka, “Ka sawcanu, tho law,” a tah.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 A thlawpaw cawh va kaw kaw ka, ma cangkaw leco, nyno cawh a ka dawchua. Taico Zisu tah aaning sahlo cawh nyno heh e ruapaw sangkheh kheh pei my lo, tatah a ching he.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 A no le a paw cawh aa khuarawha thlang ka, canghrasala, Zisu tah aaning cawh hming ungzia khah ahohmai ching khe lo, tatah a tah he.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.