Lucas 8
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Ma khy taico Zisu cawh khuapui le khuatei tlawnglai longmang ka, Khazing painah raang kong thawngchawbia cawh a y khui lai. A hningzuitu pahrawhluihning khah Ama khatah a sei hrah he.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Canu thaikheh, a sawnah taitah a dangsahpaw sahlo le thlawpaw pialuipaw a papia pahpaw he sahlo zong Ama khatah a ung he. Ma canu sahlo hrong leco thlawpaw pialuipaw sangsarih a papia pahpaw Mari (Makdalin aa tahpaw) le,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Herod cho a mingkaitu Kuza a nupuino Joana le Susana le ahringpaw sahlo a cang he. Ma sahlo cawh aaning aa hnuicho teitah Zisu le a hningzuitu sahlo a bawkhangpaw a cang he.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Khua keh ná tah mehnung hlupui Zisu khatah a vong he ka, a pahmo ning he takhei ma tawchingnah bia heh a ching he.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Ly a tuapaw pakheh cawh thleci va pawtah ly lang a sei. Thleci a va leimeining takhei a chy cawh lang kae letah tlah ka, cawngsaw tah aa phe tah ci he ka, pavaw sahlo tah aa khi thlu thah he.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 A chy cawh lungda letah tlah he ka, aa ka cy tihtah aa thahrang aa thlah nápaw alui a pacingpaw a ung lynah cawtah a ro kaw palang thah he.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 A chy cawh ahling hrong letah tlah he ka, ahling khaco cyhrui he ka, ahling taco a diseh thah he.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 A chy cawh alui chahnah letah tlah ka, ka cy ka, a thuisu tua ka, a vapaw navy tah a leh zakheh tah a hlu vy a chuh.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 A hningzuitu sahlo taco ma tawchingnah bia silang cawh aa hae hri.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Zisu tah aa hai leco, “Khazing painah raang biaparuh hni khynah cawh peh na cang thah he ceh. Canghrasala, ming hringpaw hai leco tawchingnah bia tah ka rei. Macawtaco,
10 Jesus respondeu:
11 Tawchingnah bia silang cawh ma heh a cang. Thleci cawh Khazing bia heh a cang.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Langpui letei a tlahpaw sahlo cawh bia cawh thui he ka, Setan khah a vong ka, zing tah pachah aa cang ly nápawtah bia cawh aa lungchung taitah a lah pah he.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Lungda cung letei a tlahpaw sahlo cawh Khazing bia cawh thui he ka, lunglawng teitah aa cyhlang. Canghrasala, thahrang hnui bei he. Aa zingnah cawh sungkheh tei cai caw longlong cang ka, ruhanah a chua tihtah a pohly palang he.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ahling hrong letei a tlahpaw thleci sahlo asilang cawh Khazing bia cawh thui he ka, canghrasala tungtuh khuasahnah lungreithuinah le rungnah le anawngnah tah diseh kaw thlu he katei, aa pui a tling thai lypaw cawngsaw sahlo khah a cang he.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Canghrasala, alui a chahnah letei a tlahpaw sahlo cawh lung hmuisui teitah Khazing bia cawh thui he ka, a tle he ka, a thuisu a tuanah tai teria teitah aa zuipaw cawngsaw sahlo khah a cang he,” a tah.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Zisu taco, “Ahotahmai tah me-ing a vang tihtah lakhing rai letah maw abai rai letah maw chia bang be. Ing chung lang a naepaw maikaw tah a khaipaw aa hmuh khy nápawtah me-ing tung letah aa chia tei.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Palang ly rua pawtah nopaw hming zehmai ung be. Taico hni ly rua pawtah paphipaw zehmai ung be, palangsah thlu a cang a.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Macawtaco naa nawthliapaw khah achaw teitah pacang my lo. A hnuipaw cawh peh vy cang a he ka, a hnui lypaw cawh a hnuitlakangpaw tatei a rawhpaw hmai khah lah pah a cang a,” tatah a tah.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Taico, Zisu a no le a uny sahlo cawh Ama khah a tong rua pawtah a vong he. Canghrasala, cawngsaw aa hlutunah cawtah a va nae khy bei he.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Cawngsaw pakheh tah Zisu cawh, “Na no le na uny sahlo tah a tong ca du he ka, khunglai letah a daw thlang he,” tatah a ching.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Zisu taco, “Khazing bia thui ka, a zuipaw sahlo heh ka no le ka uny sahlo cawh a cang he,” tatah a palei.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ningkheh cawh Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh, “Galili tuiping raechai lang sei he pei,” a tah he. Macawtaco tuilawng chunglang cawh a nae he ka, aa sei.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Tuilawng tah aa seilai leimeining taco Zisu cawh a ihning. Tuiping leco thlichia a va hrang ka, aa lawng cawh tui lang a nong thlu daimangnah cawtah ciphang ngetei tah a ung he.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 A hningzuitu sahlo tah Ama cawh va patho he ka, “Hruitupaw, Hruitupaw, tui lang kaa tlah thlu he peh hi,” tatah aa tah.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 “Naa zingnah cawh zeletamaw a ung thlu?” tatah a hningzuitu sahlo cawh a tah he.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Galili tuiping raechai lang letei a ungpaw he Gerasin raang cawngsaw sahlo aa ungnah cawh aa va phah.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Zisu cawh ngaekang lang a cungthlah cangkawleh ma khua letei a ungpaw khachia tei a tlepaw cawngsawpaw taco a va tong. Ma cawngsawpaw heh a thlekalong tei a ungpaw, ing letah zong a ung lypaw, thlaikung letah a ungteipaw a cang.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Zisu a hmuh cangkawleh sang ka, a phehrang leco a bawh ka, a thangpui tah a y. “Cungnungcai Khazing Sawcapaw, Zisu, kama khatah zemaw na dupaw a ung? Pa hreh haitei kheh tatah ka ca naw,” a tah.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 A chung letei thlawpaw pialuipaw khah ka pia tatah Zisu tah bia a peh cawtah khei a cang. Ma paw cawh uihlupui khachia taco, a hraipakingnah cawtah a kih le a phe letah bahrairui tah khi he ka, aa vai. Bahrairui tah aa hrai naná teitah chehchung thlu ka, khachia taco lyraangpaw lang a tingchua tei.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Zisu tah, “Na ming ahomaw?” tatah a hae.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Taico khachia sahlo taco, Zisu cawh a ping thai lypaw khobatlung lang ma thlah haitei kheh tatah aa naw canei leimei thlang.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Aa kae tlangpa lekhei lawh a e leimeipaw voh rungpui ung he ka, khachia sahlo taco Zisu cawh ma voh rung sahlo aa chunglang kheh a ma naesah thlang, tatah naw he ka, Zisu tah a naesah he.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Khachia sahlo cawh ma cawngsawpaw chung taico piathlah he ka, voh chunglang cawh a nae he. Voh rungpui sahlo cawh tuiping lang a zythlah he ka, a thi thlu he.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Voh rungpui a mingkaitu sahlo taco ma hming vytei cawh aa hmuh tihtah sai tlamang he ka, khuapui chung le khuatei lekhei aa rei lai.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Taico zawpui sahlo cawh piathlah he ka, zehratamaw a cang tahpaw khah ming rua pawtah a sei he. Zisu kung aa va tlung tihtah khachia sahlo tei, aa piasaipaw cawngsawpaw khah aa va hmuh. Lungsing teitah caise a tua katei, Zisu kae letah a za tythlangpaw khah aa hmuh. Macawtaco aa ci ngetei.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 A hmuhpaw cawngsaw sahlo taco, khachia sahlo tei aa tlepaw cawngsawpaw a dangnah kong khah cawngsaw hringpaw aa ching lai he.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Mataico Gerasin raang letei a ungpaw cawngsaw vytei taco aa ci tunah cawtah Zisu khah aa raang taitah piathlah a pawtah aa naw. Macawtaco tuilawng chunglang cawh a nae ka, a sei.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Khachia sahlo tei aa piasaipaw cawngsawpaw taco, “Nama khatah ka seilai hrá a,” tatah naw ka, canghrasala, Zisu taco kawsah kaw ka, a hai leco,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ing lang a dih la, Khazing tah zetlua tamaw na cawtah hming a ca tuapah tahpaw khah va ching hri law,” a tah. Mataico cawngsawpaw cawh piathlah ka, Zisu tah zetlua tamaw a cawtah hming a tuapah tahpaw khah khua cawngsaw vytei cawh a ching he.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Zisu cawh a va kaw kaw tihtah cawngsaw hlupui tah dai he ka, aaning sahlo cawh a va tlungpaw a heh thlangpaw a cang he.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Taico Jaira aa tahpaw synagog a uhtu cawh a vong. Zisu a phehrang leco a bawh ka, a ing lang a vong rua pawtah a naw.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 A sawcanu hnuitlakangpaw, kung hrawhluihning a tah no cawh a thih daimangnah cawtah a cang.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ma leco canu pakheh kung hrawhluihning chung a thi a chuh no ung ka, a hnuicho vytei sibui letah pachang thlu thah ka, ahotahmai dangsah khy bei he.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Zisu a hninglang tah a vong ka, a pai dong cawh tong ka, ma cangkaw leco, a thi cawh a kih.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 “Ahomaw a pa tong?” tatah Zisu tah hae he ka, aa dawngkasawny teitah ca tong bei peh aa tah.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Canghrasala, Zisu tah, “Pakheh kheh tah a pa tong, ka chung taitah hmingtuakhynah a pia, ma rawng taco ka hni,” a tah.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Mataico canuno taco Zisu tah a pa hni myca tahpaw a hni tihtah a thlawzawng ka, a phehrang leco a bawh ka, zawpui hme leco a cangnah silang le sung sungkheh tah a dangnah kong khah a ching.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Mataico Zisu tah a hai leco, “Ka sawcanu, na zingnah tah a ca dangsah, de teitah va seí my lo,” a tah.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Zisu tah bia a rei leimei ning taco, synagog a uhtu Jaira ing taico cawngsaw pakheh a vong ka, “Na sawcanu cawh a thi thah, cawngpahtu heh hnahnawh du khawh kheh,” a tah.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ma bia cawh Zisu tah thui ka, Jaira hai letaco, “Na thlawzawng kheh seh, zing la, na sawcanu cawh a dang a,” tatah a tah.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Jaira ing cawh a va phah tihtah Piter le Johan le Jeims le nyno a no le a paw tah cy ly co ahohmai ing chunglang a naesah bei he.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ma chung vytei cawh cawngsaw hringpaw taco nyno cawh ngechia tah aa cawkhui leimei. Zisu tah, “Cah tua khe o, nyno heh a thih tlung be, a ihning hi!” tatah a tah he.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 A thi tahpaw aa hni thlangnah cawtah khei Zisu cawh aa hnuiso.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Canghrasala, Zisu tah nyno cawh a kiá tah tle ka, “Ka sawcanu, tho law,” a tah.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 A thlawpaw cawh va kaw kaw ka, ma cangkaw leco, nyno cawh a ka dawchua. Taico Zisu tah aaning sahlo cawh nyno heh e ruapaw sangkheh kheh pei my lo, tatah a ching he.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 A no le a paw cawh aa khuarawha thlang ka, canghrasala, Zisu tah aaning cawh hming ungzia khah ahohmai ching khe lo, tatah a tah he.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.