Lucas 5

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ningkhehpaw cawh Zisu cawh Genesaret tuiping ngaekang leco a daw thlang. Cawngsaw zawpui taco a pungso thlang he ka, Khazing bia cawh aa nge.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ngaw a tlepaw sahlo tei aa so aa suh kaa letei aa seisaipaw tuilawng sanghning khah ngaekang letah a hmuh.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Simon a tei a cangpaw tuilawng chunglang cawh a nae ka, “Ngaekang taitah tui le chung vy lang hrui vy bang law,” tatah Simon cawh a tah. Taico a ty ka, zawpui cawh tuilawng taico a cawngpah he.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Bia a reipaw a pachang taico Simon hai letah, “Tui a thunah vypaw lang pange la, ma leco na so khah va tua,” tatah a tah.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon taco, “Hruitupaw, zaikhuadui reithui ngetei tah va he peh ka, sangkheh hmai tle bei peh. Canghrasala, nama na bia tei hratah ka va thlang tua a,” tatah a palei.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ma hraco tua he ka, ngaw a hlupui a o cawtah aa so sahlo zong a kychy pai thlu.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Mataico, tuilawng ahringpaw letei a ungpaw sahlo khah va ma baw law tatah aa kiá tah aa kui he. Mataico a vong he ka, tuilawng sanghning tah ngaw cawh dui he ka, a chi tu cawtah tuilawng cawh tui lang a phungpai daimang he.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simon Piter tah ma hming vytei cawh a hmuh tihtah Zisu phehrang letah a bawh ka, a hai leco, “Mehsua ka cang, Abuipaw, pa seisai thlang law,” a tah.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ama le a vesaw sahlo cawh ngaw hlupui aa tlenah cawtah khei aa khuarawh haa ngetei ka,
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Simon a vesaw sahlo a cangpaw Zebedi sawcapaw leh Jeims le Johan cawh aa khuarawh aa haa ngetei hrah.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Macawtaco tuilawng sahlo khah ngaekang lang piakhui he ka, zezongpui seisai tah Zisu cawh aa zui.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Zisu cawh khuapui hrawng letei khua kheh letah a ungning taco, thinghmuihri tei a pahlong thlangpaw cawngsawpaw pakheh Ama khatah a vong ka, Zisu a hmuh cangkawleh alui letah a khuh panai ka, ma hrahei naw ka, “Abuipaw na du caco na pa dangsah khy,” tatah a tah.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Zisu taco a kiá tah va pazah ka, ama cawh va tong ka, “Na dang cawh du neh ka, dang myca,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, a thinghmuihri vytei cawh a pathai.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Taico, Zisu tah ma hrahei bia patai ka, “Ahohmai ching khe lo, ma duitei cawh va sei la, tlangbui a va ming sah la, Moses phungbia hrakhei thuihlainah va tua, mapaw suico dangsah na cangpaw khah ming maikaw tah aa ca hni a,” a tah.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Canghmaisala, Zisu a konglang cawh a thang vy lo leimei ka, mehlupui tah a bia nge pawtah le aa sawnah pawhe dangsah rua pawtah Ama cawh aa va pange.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Canghrasala Zisu cawh a kingdangnah lang sei tah thlawchang pawtah a piathlah tei.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ningkheh cawh Zisu tah a cawngpah leimeining he tah Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo, Galili raang khua ting taitah le Judia raang khua ting taitah le Jerusalem khuapui taitei a va chuhpaw sahlo cawh a ty thlang hrah he ka, a sahpaw sahlo he dangsah rua pawtah Abuipaw thawtlungnah cawh a cung letah a ung.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Mehthaikheh tah a songbepaw pakheh a iphaw khatah a ka song lai he ka, ing chunglang a nae khui tah Zisu kung tlungkhui pawtah a pachia he.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Cawngsaw aa hlutunah cawtah a kung phahkhuinah lang hmuh be ca he ka, ingcung lang aa kekhui. Ing aa daepaw lungphae khah hneihly he ka, cawngsawpaw cawh iphaw chitah zawpui hrawng lekhei Zisu hme lalei leco aa za thlah.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Zisu tah aa zingnah khah a hmuh tihtah a songbepaw hai leco, “Ka dua, na suanah vytei cawh ngethai a cang,” tatah a tah.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo taco, “Ma cawngsaw heh ahomaw a cang? Khazing reipachianah bia a rei hi! Khazing tah ly co ahomaw suanah a ngethai khy?” tatah aa lungchung tah aa pacang.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Zisu tah aa lungchung rawhnah cawh hnih ka, “Zecawtamaw ma hrahei naa lungchung tah naa pacang?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ‘Na suanah sahlo cawh ngethai a cang,’ tahpaw maw a neh vy maw? ‘Tho la, sei,’ tahpaw maw a neh vy?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw heh aluicung lehei sua ngethai khynah naw a hnui taheh ka ca hmuh sá he a,” tah ka, a songbepaw hai letaco, “Tho la, na iphaw a lah la, ing lang a dih,” tatah a tah.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Sung sungkheh tah aa hmekaw leco a daw ka, a iphaw cawh law ka, Khazing reithai hmotah ing lang cawh a dih.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ming maikaw cawh aa ningang ngetei ka, Khazing khah reithai he ka, “Atoning heh hming khuarawha chuipaw kaa hmuh hi,” aa tah tlungmang.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ma khy taico Zisu cawh piathlah ka, ngungkhui a kheipaw Levi aa tahpaw cawh ngungkhui kheinah hming letah a tythlangpaw khah hmuh ka, “Va pa zui,” tatah a tah.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Taico Levi cawh tho ka, zezongpui seisai tah Zisu cawh a zui.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mataico Levi tah Zisu cawtah a ing letah lawhdangnah rungnaw ngeteipaw a tuapah. Ngungkhui a kheipaw mehlupui le ahringpaw mehlupui khah aaning khatah batui aa e hrah.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Canghrasala Farasi le aa phu a cangpaw phungbia cawngpahtu sahlo taco, Zisu hningzuitu sahlo hai leco, “Zecawtamaw ngungkhui a kheitu sahlo le ahringpaw mehsua sahlo khatah naa e naa ding lai?” tatah aa mochia he.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Zisu tah aa hai leco, “A dang thlangpaw tah sibui aa hia tlung be, a dang lypaw tah pui aa hia!
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Mehding y rua pawtah ka vong tlung be, mehsua sahlo khah aa suanah a ngepachihsah rua pawtah ka vong hri hi,” tatah a chai he.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Aaning sahlo taco Zisu hai letah, “Baptisma peitu Johan a hningzuitu sahlo cawh batui cahe tah thlawchang tei he ka, Farasi phunglang aa zuipaw sahlo zong tah ma hraco aa tua tei hrah. Canghrasala nama na hningzuitu sahlo heh e le ding tah aa ung thlang,” tatah aa tah.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Zisu taco, “Songpaw sahlo cawh nupui a chuipaw satlepaw khatah aa ung chung taco batui a cahe tei he maw?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Canghrasala nupui a chuipaw khah aa hrong taitei aa seikhuinah cai khah a phah tae a. Ma taico aa cahe tae thlang a,” tatah a palei he.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ma tawchingnah bia zong heh Zisu taco a ching he, “Ahotahmai paithang a thapaw khah hriachy tah chaichi a paringpaw khah a beithlah bang bei he. Ma hratei aa tua caco a thapaw khah a rawhrang a ka, a paringpaw letei a thapaw aa baipaw zong khah a tlah hrá be.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Mataico ahotahmai misurhang a hringtui khah sapho tuithei a paringpaw letah rai bang bei he. Aa rai caco, misurhang a hring taco sapho tuithei cawh tingchy a ka, taico misurhang khah zuh thlu a ka, sapho tuithei zong a rawh thlu a.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ma navy co, misurhang a hringtui cawh sapho tuithei a thapaw letah rai hripaw a cang.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Cawngsaw maikaw tah misurhang ahlungpaw aa ding khy taitah a thapaw ding du khawh bei he. ‘A hlungpaw a chah vy,’ aa tah,” tatah aa tah.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.