Lucas 5
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA
1 Ningkhehpaw cawh Zisu cawh Genesaret tuiping ngaekang leco a daw thlang. Cawngsaw zawpui taco a pungso thlang he ka, Khazing bia cawh aa nge.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ngaw a tlepaw sahlo tei aa so aa suh kaa letei aa seisaipaw tuilawng sanghning khah ngaekang letah a hmuh.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Simon a tei a cangpaw tuilawng chunglang cawh a nae ka, “Ngaekang taitah tui le chung vy lang hrui vy bang law,” tatah Simon cawh a tah. Taico a ty ka, zawpui cawh tuilawng taico a cawngpah he.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Bia a reipaw a pachang taico Simon hai letah, “Tui a thunah vypaw lang pange la, ma leco na so khah va tua,” tatah a tah.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon taco, “Hruitupaw, zaikhuadui reithui ngetei tah va he peh ka, sangkheh hmai tle bei peh. Canghrasala, nama na bia tei hratah ka va thlang tua a,” tatah a palei.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ma hraco tua he ka, ngaw a hlupui a o cawtah aa so sahlo zong a kychy pai thlu.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Mataico, tuilawng ahringpaw letei a ungpaw sahlo khah va ma baw law tatah aa kiá tah aa kui he. Mataico a vong he ka, tuilawng sanghning tah ngaw cawh dui he ka, a chi tu cawtah tuilawng cawh tui lang a phungpai daimang he.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simon Piter tah ma hming vytei cawh a hmuh tihtah Zisu phehrang letah a bawh ka, a hai leco, “Mehsua ka cang, Abuipaw, pa seisai thlang law,” a tah.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ama le a vesaw sahlo cawh ngaw hlupui aa tlenah cawtah khei aa khuarawh haa ngetei ka,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Simon a vesaw sahlo a cangpaw Zebedi sawcapaw leh Jeims le Johan cawh aa khuarawh aa haa ngetei hrah.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Macawtaco tuilawng sahlo khah ngaekang lang piakhui he ka, zezongpui seisai tah Zisu cawh aa zui.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Zisu cawh khuapui hrawng letei khua kheh letah a ungning taco, thinghmuihri tei a pahlong thlangpaw cawngsawpaw pakheh Ama khatah a vong ka, Zisu a hmuh cangkawleh alui letah a khuh panai ka, ma hrahei naw ka, “Abuipaw na du caco na pa dangsah khy,” tatah a tah.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Zisu taco a kiá tah va pazah ka, ama cawh va tong ka, “Na dang cawh du neh ka, dang myca,” tatah a tah. Ma cangkaw leco, a thinghmuihri vytei cawh a pathai.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Taico, Zisu tah ma hrahei bia patai ka, “Ahohmai ching khe lo, ma duitei cawh va sei la, tlangbui a va ming sah la, Moses phungbia hrakhei thuihlainah va tua, mapaw suico dangsah na cangpaw khah ming maikaw tah aa ca hni a,” a tah.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Canghmaisala, Zisu a konglang cawh a thang vy lo leimei ka, mehlupui tah a bia nge pawtah le aa sawnah pawhe dangsah rua pawtah Ama cawh aa va pange.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Canghrasala Zisu cawh a kingdangnah lang sei tah thlawchang pawtah a piathlah tei.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ningkheh cawh Zisu tah a cawngpah leimeining he tah Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo, Galili raang khua ting taitah le Judia raang khua ting taitah le Jerusalem khuapui taitei a va chuhpaw sahlo cawh a ty thlang hrah he ka, a sahpaw sahlo he dangsah rua pawtah Abuipaw thawtlungnah cawh a cung letah a ung.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mehthaikheh tah a songbepaw pakheh a iphaw khatah a ka song lai he ka, ing chunglang a nae khui tah Zisu kung tlungkhui pawtah a pachia he.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Cawngsaw aa hlutunah cawtah a kung phahkhuinah lang hmuh be ca he ka, ingcung lang aa kekhui. Ing aa daepaw lungphae khah hneihly he ka, cawngsawpaw cawh iphaw chitah zawpui hrawng lekhei Zisu hme lalei leco aa za thlah.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Zisu tah aa zingnah khah a hmuh tihtah a songbepaw hai leco, “Ka dua, na suanah vytei cawh ngethai a cang,” tatah a tah.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Farasi le phungbia cawngpahtu sahlo taco, “Ma cawngsaw heh ahomaw a cang? Khazing reipachianah bia a rei hi! Khazing tah ly co ahomaw suanah a ngethai khy?” tatah aa lungchung tah aa pacang.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Zisu tah aa lungchung rawhnah cawh hnih ka, “Zecawtamaw ma hrahei naa lungchung tah naa pacang?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ‘Na suanah sahlo cawh ngethai a cang,’ tahpaw maw a neh vy maw? ‘Tho la, sei,’ tahpaw maw a neh vy?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Canghrasala, Cawngsaw Sawcapaw heh aluicung lehei sua ngethai khynah naw a hnui taheh ka ca hmuh sá he a,” tah ka, a songbepaw hai letaco, “Tho la, na iphaw a lah la, ing lang a dih,” tatah a tah.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Sung sungkheh tah aa hmekaw leco a daw ka, a iphaw cawh law ka, Khazing reithai hmotah ing lang cawh a dih.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ming maikaw cawh aa ningang ngetei ka, Khazing khah reithai he ka, “Atoning heh hming khuarawha chuipaw kaa hmuh hi,” aa tah tlungmang.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ma khy taico Zisu cawh piathlah ka, ngungkhui a kheipaw Levi aa tahpaw cawh ngungkhui kheinah hming letah a tythlangpaw khah hmuh ka, “Va pa zui,” tatah a tah.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Taico Levi cawh tho ka, zezongpui seisai tah Zisu cawh a zui.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Mataico Levi tah Zisu cawtah a ing letah lawhdangnah rungnaw ngeteipaw a tuapah. Ngungkhui a kheipaw mehlupui le ahringpaw mehlupui khah aaning khatah batui aa e hrah.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Canghrasala Farasi le aa phu a cangpaw phungbia cawngpahtu sahlo taco, Zisu hningzuitu sahlo hai leco, “Zecawtamaw ngungkhui a kheitu sahlo le ahringpaw mehsua sahlo khatah naa e naa ding lai?” tatah aa mochia he.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Zisu tah aa hai leco, “A dang thlangpaw tah sibui aa hia tlung be, a dang lypaw tah pui aa hia!
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mehding y rua pawtah ka vong tlung be, mehsua sahlo khah aa suanah a ngepachihsah rua pawtah ka vong hri hi,” tatah a chai he.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Aaning sahlo taco Zisu hai letah, “Baptisma peitu Johan a hningzuitu sahlo cawh batui cahe tah thlawchang tei he ka, Farasi phunglang aa zuipaw sahlo zong tah ma hraco aa tua tei hrah. Canghrasala nama na hningzuitu sahlo heh e le ding tah aa ung thlang,” tatah aa tah.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Zisu taco, “Songpaw sahlo cawh nupui a chuipaw satlepaw khatah aa ung chung taco batui a cahe tei he maw?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Canghrasala nupui a chuipaw khah aa hrong taitei aa seikhuinah cai khah a phah tae a. Ma taico aa cahe tae thlang a,” tatah a palei he.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ma tawchingnah bia zong heh Zisu taco a ching he, “Ahotahmai paithang a thapaw khah hriachy tah chaichi a paringpaw khah a beithlah bang bei he. Ma hratei aa tua caco a thapaw khah a rawhrang a ka, a paringpaw letei a thapaw aa baipaw zong khah a tlah hrá be.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Mataico ahotahmai misurhang a hringtui khah sapho tuithei a paringpaw letah rai bang bei he. Aa rai caco, misurhang a hring taco sapho tuithei cawh tingchy a ka, taico misurhang khah zuh thlu a ka, sapho tuithei zong a rawh thlu a.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ma navy co, misurhang a hringtui cawh sapho tuithei a thapaw letah rai hripaw a cang.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Cawngsaw maikaw tah misurhang ahlungpaw aa ding khy taitah a thapaw ding du khawh bei he. ‘A hlungpaw a chah vy,’ aa tah,” tatah aa tah.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.